Replies: 2 comments 3 replies
-
Is this discussion about the Dutch translation or all translations? I'm sorry but I don't understand principle 3. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
1 reply
-
My opinion:
Note: I'm a Mac user. I'm used to different standards. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
2 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
-
In the language files /po/xx.po and /help/xx.po (where xx stands for a specific language) are a lot of keywords.
What would be the
best principles
to translate these keywords and what do those principles mean for thebest practice
for the translation of the language files?In this discussion I like to deal with these questions. At first with some suggestions in a first setup, which will be expanded later at this place.
Principles
1 Pure Dutch of mixed Dutch?
Try to use Dutch words and avoid loanwords from other languages?
Example: AI translated the keyword
loop
bylus
. But when I look in a much used program like Audacity, in the Dutch version the wordloop
is used, so I change the translation back to the English loanword. Best choice?2 Synonyms: yes or no?
Example: AI translates
manual
alternately withmanuaal
,klavier
andtoetsenbord
. Should be made a strict choice for one of these translations or would alternate be allowed or even better?3 When using AI translations, always systematic replacements have to be done.
What are relevant rules for how to do these replacements?
Example 1 Think about the choice for replacing whole words only or words that can be parts of combined words: short words have a bigger chance to be also parts of other words, which would be changed as well when you don't choose for the replacement of "whole words". I first followed the AI translation of
loop
in Dutch bijlus
. Later I went back toloop
. If I would not have used "whole words" for the "replace all" command, also in words like "inclusief" and "plus" the "lus" part would have been replaced by "loop". Although "incloopief" and "ploop" have a nice ring to them, these neologisms would surprise the Dutch readers, even if they would have a hunch what went wrong...Example 2 AI translates
organ
alternately withorgel
andorgaan
. In the context of GO the wordorgaan
is obviously wrong and by using this translation as well, the present AI translation-process proves to use a fairly limited amount of 'contextual awareness'. To be more precise: AI is not "aware" at all - it's just a statistical procedure that (based on training with examples) limits itself to text-chunks which are are kind-of-translated based on probability-relations between the chunks. Although the output of the process works most of the time out surprisingly well, even with a pretty technical text like the GO help file, every now and then (and then also repeatedly) the statistical procedures take the wrong turn...For replacement of the wrong words is relevant: a. plural first (because in this case plurals are different:
orgels - organen
, b. singular second.4 ..
Practice
While I was working on the Dutch translation of the help file, I changed my mind about the translation of specific keywords, so I still have tuning work to do for both translation files. I suppose this will be the experience of all GO translators.
Here I like to make an alphabetic list of the keywords that could be translated differently, so where choices have to be made (or left open for alternative translations).
Feedback welcome! Idealiter more GO-users giving feedback definitely would improve the translation choices.
drawstop
registerknop trekregisterOn most historic organs you have stops that are pulled and pushed. On electric organs you have drawstop buttons that are pushed twice for on/off. The translation
registerknop
is neutral to pull or push.At first I used the word trekregister as translation of drawstop in the help file, but now I tend to reject this translation, so I plan to replace trekregister by registerknop.
manual
manuaal klavier toetsenbordOnly use one or alternate?
piston
piston registratieknopNot to be confused with registerknop -
registratieknop
controls the setting of multiple stops (registers)Only use one or alternate?
rank
pijpenreeks pijpenrij registerOnly use one or alternate?
stop
register registerknopOnly use one or alternate?
In the help file often the next combinations are used: "drawstop or button", "drawstop or pushbutton", "drawstop/button".
Should these words be seperated in the translation?
Or can they be translated with "(register-)knop"?
I tend to prefer this translation.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions