Three Blue embroidery is a technique that uses various shades of blue embroidery thread for embroidery. (下定义:定语从句)It was mainly popular in Han clothing during the Qing Dynasty,which has a long history
三蓝绣是一种采用多种深浅不同的蓝色绣线进行刺绣的技艺,历史悠久,主要流行于清代汉族服饰中。
It is said that(据说) the Three Blue Embroidery(专有名词) was influenced by blue and white porcelain(这地方也可以专有). The patterns displayed (表现)by its techniques have a similar charm to blue and white porcelain. However, blue and white porcelain is painted with cobalt material, while triple blue embroidery is painted with blue silk thread.
据传三蓝绣是受青花瓷器影响而产生。其技法秀出来的纹样,与青花瓷有着异曲同工之妙。只不过青花瓷是以钴料作画,三蓝绣是以蓝色丝线作画。
The so-called "three" refers to the approximate number, meaning multiple. During the Republic of China period, Shen Shou wrote the "Xue Xi Xiu Pu", (不会翻译就音译?)which stated:
在当代,三蓝绣的传承不仅是对传统工艺的延续,更是对中华优秀传统文化的弘扬。首先,三蓝绣作为非物质文化遗产的一部分,其传承有助于保护和发扬这一独特的民族艺术形式。通过学习和实践三蓝绣技艺,更多的人能够了解和欣赏这种传统艺术的精湛和美丽,从而增强文化自信和民族自豪感。
In contemporary times, the inheritance of Sanlan embroidery is not only a continuation of traditional craftsmanship but also a promotion of excellent traditional Chinese culture. Firstly, as a part of intangible cultural heritage, the inheritance of Sanlan embroidery helps to protect and promote this unique national art form. By learning and practising the Three Blue Embroidery technique, more people can understand and appreciate exquisite traditional art, thereby enhancing cultural confidence and national pride.
In contemporary times, the inheritance of 。。。 is not only a continuation of tradition but also a promotion of excellent traditional Chinese culture. By doing Sth, 中间加一句, thereby enhancing cultural confidence and national pride.
三蓝绣的传承与发展不仅丰富了中国非物质文化遗产,也增强了民族文化自信,促进了文化的多样性与创新性。通过将传统技艺与现代设计相结合,三蓝绣在国际上也得到了认可与传播。
The inheritance and development of Sanlan embroidery not only enriches China's intangible cultural heritage but also enhances national cultural confidence and promotes cultural diversity and innovation. By combining traditional techniques with modern design, Three Blue Embroidery has also gained recognition and dissemination internationally.
三蓝绣的传承意义不仅仅在于保护和传承这一传统技艺本身,更在于通过这种技艺的传承,弘扬中华优秀传统文化,增强文化自信,推动文化产业发展,丰富人们的精神生活。它不仅是历史的见证,更是现代文化创新的重要源泉。
The significance of inheriting Sanlan embroidery lies not only in protecting and inheriting this traditional skill itself but also in promoting excellent traditional Chinese culture, enhancing(非谓语) cultural confidence, promoting the development of cultural industries, and enriching people's spiritual lives through the inheritance of this skill. It is not only a witness to history but also an important source of modern cultural innovation.
在快节奏的现代生活中,有这样一种艺术,它静静地诉说着千年的古韵,以竹子为载体,编织出一幅幅精美的画卷——这便是非遗竹编画。
In the fast-paced modern life, there is such an art which quietly tells the ancient rhyme of thousands of years and weaves a beautiful picture scroll with bamboo as the carrier - this is a non-heritage bamboo painting.
竹编艺术的历史可追溯到春秋战国时期,它见证了中华民族的智慧与创造力。从最初的生活用具到如今的艺术品,竹编画承载着时光的印记,传承着民间的智慧。
The history of bamboo weaving art can be traced back to the Spring and Autumn Period and the Warring States period, which witnessed the wisdom and creativity of the Chinese nation. From the original living utensils to today's works of art, bamboo painting carries the mark of time and inherits the wisdom of folk.
竹子作为一种可再生资源,其生长速度快,环保可持续。非遗竹编画倡导绿色生活理念,让我们在享受艺术的同时,也能回归自然,感受大自然的韵味。
As a renewable resource, bamboo grows fast and is environmentally sustainable. Non-heritage bamboo painting advocates(倡导) the concept of green life so that we can enjoy art at the same time but also return to nature and feel the charm of nature.
竹编画不仅是艺术品,更是文化的传承。它反映了中国传统文化中“天人合一”的哲学思想,是人与自然和谐共生的体现。每一幅竹编画都蕴含着深厚的文化内涵,是连接过去与未来的桥梁。
Bamboo painting is not only a work of art but also a cultural inheritance. It reflects the philosophical thought of "harmony between man and nature" in Chinese traditional culture and is the embodiment of harmonious coexistence between man and nature. Each bamboo painting contains profound cultural connotations and is a bridge connecting the past and the future.好模板啊
在继承传统的基础上,非遗竹编画也在不断创新。现代设计师将传统技艺与现代审美相结合,创造出既具有传统韵味又不失现代感的竹编艺术品。这些作品不仅在国内受到欢迎,也在国际上赢得了赞誉。
Based on inheriting the tradition, non-heritage bamboo painting is also constantly innovating. Modern designers combine traditional techniques with modern aesthetics to create bamboo woven art with both traditional charm and modern sense. These works are not only popular at home but also won acclaim internationally.
竹编画将传统竹编技艺与现代绘画艺术完美结合,每一幅作品都是手艺人心血的结晶。它们不仅仅是装饰品,更是情感的表达和文化的传递。
Bamboo weaving is a perfect combination of traditional bamboo weaving techniques and modern painting art, and each work is the crystallisation of craftsmen's efforts. They are not only decorations(这玩意儿可以换) but also emotional expression and cultural transmission.
每一幅竹编画,都是对非遗文化的一次传承。它们让我们不忘过去,珍惜现在,憧憬未来。让我们一起,用双手保护和传承这份宝贵的文化遗产。
Each bamboo painting is an inheritance of intangible cultural heritage. They make us remember the past, cherish the present, and look forward to the future. Together, let us protect and pass on this precious cultural heritage with both hands.(虽然不是很懂,喊口号)
中国传统制茶技艺及其相关习俗,是中华民族悠久历史文化的重要组成部分,它不仅是一种生产技艺,更是一种文化的传承和体现。
The traditional Chinese tea-making techniques and related customs are an important part of China's rich and long history. They are not only a production technique, but also a way to pass on and express cultural heritage.
制茶技艺,源远流长,从唐代的蒸青团茶到宋代的龙凤团茶,再到明清的散茶,每一步都是对茶文化的深刻理解和创新。这不仅仅是一种技艺,更是一种文化的传承。
The tea-making skills have a long history, from the steamed green tea cakes in the Tang Dynasty to the Dragon and Phoenix tea cakes in the Song Dynasty, and then to the loose tea in the Ming and Qing Dynasties. Each step is a profound understanding and innovation of tea culture. It is not only a skill, but also the inheritance of culture.
在现代,依然有一群人,他们坚守着这份古老的技艺,他们就是非遗的传承人。他们用双手,将一片片茶叶转化为一杯杯香醇的茶水,让我们得以品尝到历史的韵味。
In modern times, there are still a group of people who stick to this ancient skill, and they are the inheritors of the intangible heritage. With their hands, they transformed a piece of tea into a cup of mellow tea, so that we can taste the charm of history.
制茶,不仅仅是简单的采摘和炒制,它包含了采摘、萎凋、杀青、揉捻、发酵、干燥等多个步骤。每一步都需要精心的控制和对茶性的深刻理解。
Tea making is not only a simple picking and roasting, but also includes multiple steps
现如今发展出绿茶、黄茶、黑茶、白茶、乌龙茶、红茶等六大茶类及花茶等再加工茶,形成了2000多种茶品,以满足不同人群的需求。
Now we have developed green tea, yellow tea, black tea, white tea, oolong tea, black tea and other six types of tea and flower tea and other reprocessed tea, forming more than 2,000 kinds of tea products to meet the needs of different people. such as picking, withering, killing, rolling, fermentation and drying. Each step requires careful control and a deep understanding of tea properties.
这些制茶技艺主要分布在秦岭淮河以南、青藏高原以东的江南、江北、西南和华南四大茶区,相关习俗则在全国各地广泛流传,成为多民族共享的文化财富。
These tea-making techniques are mainly distributed in the four major tea regions of South, North, southwest and South China, south of the Qinling Mountains and Huaihe River, east of the Qinghai-Tibet Plateau, and related customs are widely spread throughout the country, becoming the cultural wealth shared by many ethnic groups.
通过丝绸之路、茶马古道、万里茶道等,茶文化穿越历史、跨越国界,深受世界各国人民的喜爱,成为中国与世界人民相知相交、中华文明与其他文明交流互鉴的重要媒介。
Through the Silk Road, the ancient Tea Horse Road and the Ten-Thousand-mile Tea Ceremony, tea culture has traversed history and borders, and is deeply loved by people around the world. It has become an important medium for the people of China and the rest of the world to know each other, and for the Chinese civilization to exchange and learn from other civilizations.
中国的茶文化深深融入了中国人的日常生活,从家庭中的饮茶礼俗到社区的茶艺活动,从茶园的管理和采摘到各种茶类的制作技艺,都是这一文化遗产的重要组成部分。
Chinese tea culture is deeply integrated into the daily life of the Chinese people, from the tea drinking etiquette in the family to the tea art activities in the community, from the management and picking of the tea garden to the production skills of various kinds of tea, are an important part of this cultural heritage.
中国的茶文化不仅在国内市场有着广泛的影响,也在国际市场上享有盛誉,成为中国与世界交流的重要桥梁。
Chinese tea culture not only has a wide influence in the domestic market, but also enjoys a high reputation in the international market, becoming an important bridge between China and the world.
茶,不仅仅是一种饮品,更是一种文化。在品茶的过程中,我们能够感受到茶的香气、味道、色泽,以及它背后的故事和文化。这正是制茶技艺非遗传承的魅力所在。
Tea is not only a drink, but also a culture. In the process of tasting tea, we can feel the aroma, taste, color of tea, as well as the story and culture behind it. This is where the uninherited charm of tea-making lies.
论其用,犹大自然所赠之恩惠也。可作敲击之具,助人劳作;可作保健之品,敲穴通络,活血解乏。于日常生活中,更添一抹亮丽风景,为世人生活增色。
In terms of its use, it is like the grace bestowed by nature. Can be used as a striking tool to assist people in their work; Can be used as a health product, tapping acupoints to unblock meridians, promoting blood circulation and relieving fatigue. Add a touch of beautiful scenery to daily life, adding colour to people's lives.
艾草锤,唯美之物,融天地之恩、匠人之智、民间之艺于一炉,成文化之标志。吾辈当以心感此自然之馈赠,领略其古韵之美。
Ai Cao Hammer, a beautiful object, integrates the grace of heaven and earth, the wisdom of craftsmen, and the art of folk culture into one furnace, becoming a symbol of culture. We should feel the gift of nature with our hearts and appreciate the beauty of its ancient charm.
蚕桑丝织,作为中国古老的传统技艺,源远流长,历经千年而不衰。它不仅是一种技艺,更是一种文化,一种精神,一种情感。Sericulture and silk weaving, as ancient traditional techniques in China, have a long history and have endured for thousands of years without decline. It is not only a skill, but also a culture, a spirit, and an emotion. 据《通鉴纲目外记》载嫘祖:
According to the "Outline of the General Mirror", Leizu:
中国传统桑蚕丝织技艺,流传于浙江北部和江苏南部的太湖流域(包括杭州、嘉兴、湖州和苏州等市)以及四川成都等地的传统手工艺,是人类非物质文化遗产代表作Chinese traditional silk weaving techniques, which are popular in the Taihu Lake Lake basin in northern Zhejiang and southern Jiangsu (including Hangzhou, Jiaxing, Huzhou and Suzhou), as well as traditional handicrafts in Chengdu, Sichuan, are representative works of human intangible cultural heritage. 中国蚕桑丝织技艺对世界文明的发展产生了深远的影响。通过丝绸之路,中国的丝绸文化传播到世界各地,对世界各地的文化、艺术和纺织技术产生了深刻的影响。同时,这种技艺也吸收了其他文化的元素,形成了独特的丝绸文化,丰富了世界文化的多样性。The Chinese sericulture and silk weaving techniques have had a profound impact on the development of world civilization. Through the Silk Road, China's silk culture spread to various parts of the world, exerting a profound influence on culture, art, and textile technology around the world. At the same time, this technique also absorbed elements from other cultures, forming a unique silk culture and enriching the diversity of world cultures.
珠算的精准性和独特的运算思维仍有一定的应用。
The accuracy and unique computational thinking of the abacus still have certain applications.
珠算有着悠久的历史。 它萌芽于商周时期, 当时人们在生产劳动中, 计数需求逐渐增, 开始有了简单的计算方法。 而早期的算筹可以看作是珠算的前身。 在秦汉时期, 算筹得到了广泛应用。 随着社会经济的发展, 计算量不断增大, 到了东汉徐岳所著的《数术记遗》中, 就有了对珠算的记载, 这标志着珠算开始逐渐成形。
Abacus has a long history. It sprouted during the Shang and Zhou dynasties, At that time, people were engaged in productive labour, The demand for counting is gradually increasing, A simple calculation method has begun to emerge. The early abacus can be seen as the predecessor of the abacus. During the Qin and Han dynasties, Computational chips have been widely used. With the development of the social economy, The computational workload continues to increase, In Xu Yue's "Records of Numerology", written during the Eastern Han Dynasty, There are records of abacus calculation, This marks the gradual formation of abacus calculation.
宋朝是我国瓷业繁荣鼎盛时期,宋人注细节、重感受。
宋瓷不仅重视釉色之美,更追求釉的质地之美,其美术风格达到了新的境界,瓷器生产盛况空前。
The Song Dynasty was a prosperous and flourishing period for China's porcelain industry, where people paid attention to details and emphasized emotions. Song porcelain not only valued the beauty of glaze colour but also pursued the beauty of glaze texture. Its artistic style reached a new level, and the production of porcelain was unprecedented.