Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

[CLOSED] [Review only] Changing german translation #5297

Open
core-ai-bot opened this issue Aug 30, 2021 · 16 comments
Open

[CLOSED] [Review only] Changing german translation #5297

core-ai-bot opened this issue Aug 30, 2021 · 16 comments

Comments

@core-ai-bot
Copy link
Member

Issue by MarcelGerber
Thursday Oct 31, 2013 at 12:21 GMT
Originally opened as adobe/brackets#5783


These are some changes to use a better style of language in the german samples. Based on the idea in #5583.

For review:@WebsiteDeveloper@pthiess@couzteau@ingorichter
Thanks to@WebsiteDeveloper for first hints.


MarcelGerber included the following code: https://github.com/adobe/brackets/pull/5783/commits

@core-ai-bot
Copy link
Member Author

Comment by MarcelGerber
Saturday Nov 02, 2013 at 10:58 GMT


@ingorichter@couzteau What do you guys think? (as you had the idea to clean up german samples)

@core-ai-bot
Copy link
Member Author

Comment by MarcelGerber
Tuesday Nov 05, 2013 at 20:22 GMT


Pinging@couzteau and@ingorichter again...

@core-ai-bot
Copy link
Member Author

Comment by couzteau
Tuesday Nov 05, 2013 at 22:56 GMT


Sorry for the belated reply and thanks for tackling the overhaul of the German Getting Started.

@core-ai-bot
Copy link
Member Author

Comment by MarcelGerber
Wednesday Nov 06, 2013 at 15:10 GMT


Quick View and Quick Edit aren't saying much more than Schnelle Farbansicht and Schnelles Bearbeiten. And letting them sound good in german sentences isn't easy.

@core-ai-bot
Copy link
Member Author

Comment by peterflynn
Wednesday Nov 06, 2013 at 19:15 GMT


@SAPlayer@couzteau It seems more consistent with our other locales to translate those names -- unless German has some characteristic that makes it less appropriate than in other languages? I usually think of French as our "canonical" translation, because it's the only one written by localization professionals... and they do translate "Quick Open," "Quick View," etc. into French. Fwiw.

@core-ai-bot
Copy link
Member Author

Comment by couzteau
Wednesday Nov 06, 2013 at 20:05 GMT


I do preceive the term "Schnelles Berabeiten" as awkward because it sounds like machine translation. It doesn't seem sensitive to the context of working as a web developer in the web stack. There are 100s of terms in your day-to-day work that are english. If I'm the only one that feels this awkwardnes, fine, but it certainly sounds awkward to me.

@core-ai-bot
Copy link
Member Author

Comment by MarcelGerber
Wednesday Nov 06, 2013 at 20:12 GMT


I believe other translations sound even worse ;)

@core-ai-bot
Copy link
Member Author

Comment by couzteau
Wednesday Nov 06, 2013 at 20:55 GMT


That's true, it's a very common problem with localization and it's often a fine line. Cultures are different I don't think there needs to be consistency in how deep the localization goes between i.e. German and French (@peterflynn 's remark ). I.e. french has a much stronger tradition in going very deep in translation. France used to (may be still has) laws that would require every software vendor to translate everything. Germany never did that.

I'd like to have brackets users a natural experience when using German, that is not so awkward that they'll switch to English because they can.

@core-ai-bot
Copy link
Member Author

Comment by MarcelGerber
Wednesday Nov 06, 2013 at 21:30 GMT


@couzteau Bur even if we would use Quick Edit, it wouldn't be easy to put them into normal sounding german sentences.
For example, try to form a sentence out of um einen Editor zum Schnellen Bearbeiten anzuzeigen, der Ihnen alle relevanten CSS-Regeln anzeigt..

@core-ai-bot
Copy link
Member Author

Comment by couzteau
Wednesday Nov 06, 2013 at 22:45 GMT


In this case I think the following translation would be my preferred translation:
Wenn Sie HTML editieren, können Sie die Tastenkombination Cmd/Strg + E verwenden, um einen Inline-Editor anzuzeigen, der Ihnen alle relevanten CSS-Regeln zum schnellen Berabeiten anzeigt.

@core-ai-bot
Copy link
Member Author

Comment by couzteau
Wednesday Nov 06, 2013 at 22:46 GMT


That is, for QuickEdit - I'm sticking with Inline-Editor zum schnellen Bearbeiten - this may work well in other contexts too.

@core-ai-bot
Copy link
Member Author

Comment by MarcelGerber
Thursday Nov 07, 2013 at 05:18 GMT


Yes, this is a good translation. But we should stay consistent with our translation names, so we should use the translated one everywhere.

@core-ai-bot
Copy link
Member Author

Comment by couzteau
Thursday Nov 07, 2013 at 18:55 GMT


I agree, there needs to be consistency.

@core-ai-bot
Copy link
Member Author

Comment by MarcelGerber
Friday Nov 08, 2013 at 19:23 GMT


@couzteau Changed some things, please take a look again.

@core-ai-bot
Copy link
Member Author

Comment by couzteau
Friday Nov 08, 2013 at 19:32 GMT


This is most definitely a big improvement. I'd merge it, but@ingorichter signed up for this review.@ingorichter please go ahead and merge if you have no objections. Thanks@SAPlayer

@core-ai-bot
Copy link
Member Author

Comment by couzteau
Friday Nov 08, 2013 at 19:42 GMT


@ingorichter blessed the change. Merging.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

1 participant