diff --git a/po/es.po b/po/es.po index dee76fd13db..f9f2dc1336a 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -14,19 +14,19 @@ msgstr "" #: src/SUMMARY.md:4 src/index.md:1 msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀" -msgstr "Bienvenido a Comprehensive Rust 🦀" +msgstr "Te damos la bienvenida a Comprehensive Rust 🦀" #: src/SUMMARY.md:5 src/running-the-course.md:1 msgid "Running the Course" -msgstr "Seguir el Curso" +msgstr "Desarrollo del curso" #: src/SUMMARY.md:6 src/running-the-course/course-structure.md:1 msgid "Course Structure" -msgstr "Estructura del Curso" +msgstr "Estructura del curso" #: src/SUMMARY.md:7 src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:1 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Accesos Rápidos del Teclado" +msgstr "Combinaciones de teclas" #: src/SUMMARY.md:8 src/running-the-course/translations.md:1 msgid "Translations" @@ -46,16 +46,16 @@ msgstr "Ejemplos de Código" #: src/SUMMARY.md:12 msgid "Running Cargo Locally" -msgstr "Correr Cargo Localmente" +msgstr "Ejecutar Cargo a nivel local" #: src/SUMMARY.md:15 msgid "Day 1: Morning" -msgstr "Día 1: Mañana" +msgstr "Día 1: mañana" #: src/SUMMARY.md:19 src/SUMMARY.md:79 src/SUMMARY.md:137 src/SUMMARY.md:195 #: src/SUMMARY.md:221 src/SUMMARY.md:271 msgid "Welcome" -msgstr "Bienvenido" +msgstr "Te damos la bienvenida" #: src/SUMMARY.md:20 src/welcome-day-1/what-is-rust.md:1 msgid "What is Rust?" @@ -63,11 +63,11 @@ msgstr "¿Qué es Rust?" #: src/SUMMARY.md:21 src/hello-world.md:1 msgid "Hello World!" -msgstr "¡Hola Mundo!" +msgstr "¡Hola, mundo!" #: src/SUMMARY.md:22 src/hello-world/small-example.md:1 msgid "Small Example" -msgstr "Ejemplo Rápido" +msgstr "Pequeño ejemplo" #: src/SUMMARY.md:23 src/why-rust.md:1 msgid "Why Rust?" @@ -75,27 +75,27 @@ msgstr "¿Por qué Rust?" #: src/SUMMARY.md:24 src/why-rust/compile-time.md:1 msgid "Compile Time Guarantees" -msgstr "Tiempo de Compilación Garantizado" +msgstr "Garantías en Tiempo de Compilación" #: src/SUMMARY.md:25 src/why-rust/runtime.md:1 msgid "Runtime Guarantees" -msgstr "Garantías en Tiempo de Ejecución" +msgstr "Garantías en _Runtime_" #: src/SUMMARY.md:26 src/why-rust/modern.md:1 msgid "Modern Features" -msgstr "Características Modernas" +msgstr "Funcionalidades Modernas" #: src/SUMMARY.md:27 src/basic-syntax.md:1 msgid "Basic Syntax" -msgstr "Sintaxis Básica" +msgstr "Sintaxis básica" #: src/SUMMARY.md:28 src/basic-syntax/scalar-types.md:1 msgid "Scalar Types" -msgstr "Tipos Escalares" +msgstr "Tipos escalares" #: src/SUMMARY.md:29 src/basic-syntax/compound-types.md:1 msgid "Compound Types" -msgstr "Tipos Compuestos" +msgstr "Tipos compuestos" #: src/SUMMARY.md:30 src/basic-syntax/references.md:1 msgid "References" @@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Referencias" #: src/SUMMARY.md:31 src/basic-syntax/references-dangling.md:1 msgid "Dangling References" -msgstr "Referencias Colgantes" +msgstr "Referencias colgantes" #: src/SUMMARY.md:32 src/basic-syntax/slices.md:1 msgid "Slices" @@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Slices" #: src/SUMMARY.md:33 msgid "String vs str" -msgstr "" +msgstr "String o str" #: src/SUMMARY.md:34 src/basic-syntax/functions.md:1 msgid "Functions" @@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Funciones" #: src/SUMMARY.md:35 src/basic-syntax/rustdoc.md:1 msgid "Rustdoc" -msgstr "" +msgstr "Rustdoc" #: src/SUMMARY.md:36 src/SUMMARY.md:107 src/basic-syntax/methods.md:1 #: src/methods.md:1 @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "break y continue" #: src/SUMMARY.md:50 msgid "loop expressions" -msgstr "expresiones loop" +msgstr "Expresiones loop" #: src/SUMMARY.md:52 src/basic-syntax/variables.md:1 msgid "Variables" @@ -186,15 +186,15 @@ msgstr "Variables" #: src/SUMMARY.md:53 src/basic-syntax/type-inference.md:1 msgid "Type Inference" -msgstr "Infererencia de Tipo" +msgstr "Inferencia de tipos" #: src/SUMMARY.md:54 msgid "static & const" -msgstr "static & const" +msgstr "static y const" #: src/SUMMARY.md:55 src/basic-syntax/scopes-shadowing.md:1 msgid "Scopes and Shadowing" -msgstr "Scopes y Shadowing" +msgstr "Ámbitos y _Shadowing_" #: src/SUMMARY.md:56 src/enums.md:1 msgid "Enums" @@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "" #: src/SUMMARY.md:83 msgid "Stack Memory" -msgstr "Stack de Memoria" +msgstr "Memoria de la Pila (_Stack_)" #: src/SUMMARY.md:84 src/memory-management/manual.md:1 msgid "Manual Memory Management" @@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "Manejo de Memoria basado en Scope (ámbitos)" #: src/SUMMARY.md:86 msgid "Garbage Collection" -msgstr "" +msgstr "Recolección de memoria residual" #: src/SUMMARY.md:87 msgid "Rust Memory Management" @@ -293,71 +293,71 @@ msgstr "Comparación" #: src/SUMMARY.md:89 src/ownership.md:1 msgid "Ownership" -msgstr "Ownership (dueño)" +msgstr "Propiedad (_Ownership_)" #: src/SUMMARY.md:90 src/ownership/move-semantics.md:1 msgid "Move Semantics" -msgstr "Semantica de Transferencia" +msgstr "Semántica de movimiento" #: src/SUMMARY.md:91 src/ownership/moved-strings-rust.md:1 msgid "Moved Strings in Rust" -msgstr "Mover Strings en Rust" +msgstr "Cadenas movidas en Rust" #: src/SUMMARY.md:92 msgid "Double Frees in Modern C++" -msgstr "Frees Dobles en C++ Moderno" +msgstr "Double free en código C++ moderno" #: src/SUMMARY.md:93 src/ownership/moves-function-calls.md:1 msgid "Moves in Function Calls" -msgstr "Transferencia de Objetos en Llamadas de Funciones" +msgstr "Movimientos en llamadas de función" #: src/SUMMARY.md:94 src/ownership/copy-clone.md:1 msgid "Copying and Cloning" -msgstr "Copiar y Clonar" +msgstr "Copiar y clonar" #: src/SUMMARY.md:95 src/ownership/borrowing.md:1 msgid "Borrowing" -msgstr "Préstamos (Referencias)" +msgstr "Préstamos (_Borrowing_)" #: src/SUMMARY.md:96 src/ownership/shared-unique-borrows.md:1 msgid "Shared and Unique Borrows" -msgstr "Préstamos Compartidos y Únicos (Referencias)" +msgstr "Préstamos compartidos y únicos" #: src/SUMMARY.md:97 src/ownership/lifetimes.md:1 msgid "Lifetimes" -msgstr "Tiempo de Vida" +msgstr "Tiempos de vida" #: src/SUMMARY.md:98 src/ownership/lifetimes-function-calls.md:1 msgid "Lifetimes in Function Calls" -msgstr "Tiempo de Vida en Llamadas de Funciones" +msgstr "Tiempos de Vida en Llamadas a Función" #: src/SUMMARY.md:99 src/ownership/lifetimes-data-structures.md:1 msgid "Lifetimes in Data Structures" -msgstr "Tiempo de Vida de Estructuras de Datos" +msgstr "Tiempos de vida en estructuras de datos" #: src/SUMMARY.md:101 src/exercises/day-2/book-library.md:1 msgid "Storing Books" -msgstr "" +msgstr "Almacenar libros" #: src/SUMMARY.md:102 src/exercises/day-2/iterators-and-ownership.md:1 msgid "Iterators and Ownership" -msgstr "Iteradores y Ownership" +msgstr "Iteradores y propiedad" #: src/SUMMARY.md:104 src/structs.md:1 msgid "Structs" -msgstr "" +msgstr "Estructuras (_Structs_)" #: src/SUMMARY.md:105 src/structs/tuple-structs.md:1 msgid "Tuple Structs" -msgstr "Estructuras de Tuplas" +msgstr "Estructuras de tuplas" #: src/SUMMARY.md:106 src/structs/field-shorthand.md:1 msgid "Field Shorthand Syntax" -msgstr "Sintaxis Abreviada de Campos" +msgstr "Sintaxis abreviada de campos" #: src/SUMMARY.md:108 src/methods/receiver.md:1 msgid "Method Receiver" -msgstr "Método Receptor" +msgstr "Receptor de método" #: src/SUMMARY.md:109 src/SUMMARY.md:169 src/SUMMARY.md:284 #: src/methods/example.md:1 src/concurrency/shared_state/example.md:1 @@ -366,15 +366,15 @@ msgstr "Ejemplo" #: src/SUMMARY.md:111 src/exercises/day-2/health-statistics.md:1 msgid "Health Statistics" -msgstr "Estadísticas de Estado de Salud" +msgstr "Estadísticas de salud" #: src/SUMMARY.md:113 msgid "Day 2: Afternoon" -msgstr "Día 2: Tarde" +msgstr "Día 2: tarde" #: src/SUMMARY.md:115 src/std.md:1 msgid "Standard Library" -msgstr "Librería Standard" +msgstr "Biblioteca estándar" #: src/SUMMARY.md:116 msgid "Option and Result" @@ -382,27 +382,27 @@ msgstr "Option y Result" #: src/SUMMARY.md:117 src/std/string.md:1 msgid "String" -msgstr "" +msgstr "String" #: src/SUMMARY.md:118 msgid "Vec" -msgstr "" +msgstr "Vec" #: src/SUMMARY.md:119 msgid "HashMap" -msgstr "" +msgstr "HashMap" #: src/SUMMARY.md:120 msgid "Box" -msgstr "" +msgstr "Box" #: src/SUMMARY.md:121 msgid "Recursive Data Types" -msgstr "Tipo de Datos Recursivos" +msgstr "Tipos de datos recursivos" #: src/SUMMARY.md:122 src/std/box-niche.md:1 msgid "Niche Optimization" -msgstr "Optimización de Nicho" +msgstr "Optimización de la Memoria" #: src/SUMMARY.md:123 msgid "Rc" @@ -422,20 +422,20 @@ msgstr "Visibilidad" #: src/SUMMARY.md:127 src/modules/paths.md:1 msgid "Paths" -msgstr "" +msgstr "Rutas" #: src/SUMMARY.md:128 src/modules/filesystem.md:1 msgid "Filesystem Hierarchy" -msgstr "Jerarquía del Sistema de Archivos" +msgstr "Jerarquía del sistema de archivos" #: src/SUMMARY.md:130 src/exercises/day-2/strings-iterators.md:1 #: src/exercises/day-2/solutions-afternoon.md:3 msgid "Strings and Iterators" -msgstr "Strings e Iteradores" +msgstr "Cadenas e iteradores" #: src/SUMMARY.md:133 msgid "Day 3: Morning" -msgstr "Día 3: Mañana" +msgstr "Día 3: mañana" #: src/SUMMARY.md:138 src/generics.md:1 msgid "Generics" @@ -443,19 +443,19 @@ msgstr "Genéricos" #: src/SUMMARY.md:139 src/generics/data-types.md:1 msgid "Generic Data Types" -msgstr "Tipos de Datos Genéricos" +msgstr "Tipos de datos genéricos" #: src/SUMMARY.md:140 src/generics/methods.md:1 msgid "Generic Methods" -msgstr "Métodos Genéricos" +msgstr "Métodos genéricos" #: src/SUMMARY.md:141 src/generics/monomorphization.md:1 msgid "Monomorphization" -msgstr "Monomorphization" +msgstr "Monomorfización" #: src/SUMMARY.md:142 src/traits.md:1 msgid "Traits" -msgstr "" +msgstr "Traits" #: src/SUMMARY.md:143 src/traits/trait-objects.md:1 msgid "Trait Objects" @@ -463,7 +463,7 @@ msgstr "Objetos Trait" #: src/SUMMARY.md:144 src/traits/deriving-traits.md:1 msgid "Deriving Traits" -msgstr "Traits Derivados" +msgstr "Derivación de traits" #: src/SUMMARY.md:145 src/traits/default-methods.md:1 msgid "Default Methods" @@ -508,7 +508,7 @@ msgstr "" #: src/SUMMARY.md:155 #, fuzzy msgid "Operators: Add, Mul, ..." -msgstr "Add, Mul, …." +msgstr "Operadores: Add, Mul, …." #: src/SUMMARY.md:156 msgid "Closures: Fn, FnMut, FnOnce" @@ -517,7 +517,7 @@ msgstr "" #: src/SUMMARY.md:158 src/exercises/day-3/simple-gui.md:1 #: src/exercises/day-3/solutions-morning.md:3 msgid "A Simple GUI Library" -msgstr "Una Libraría Simple GUI" +msgstr "Una biblioteca GUI sencilla" #: src/SUMMARY.md:159 src/exercises/day-3/solutions-morning.md:175 msgid "Points and Polygons" @@ -550,80 +550,80 @@ msgstr "Propagación de Errores con ?" #: src/SUMMARY.md:168 src/error-handling/converting-error-types.md:1 #: src/error-handling/converting-error-types-example.md:1 msgid "Converting Error Types" -msgstr "Convirtiendo Tipos de Errores" +msgstr "Conversión de tipos de errores" #: src/SUMMARY.md:170 src/error-handling/deriving-error-enums.md:1 msgid "Deriving Error Enums" -msgstr "Derivando Errores Enum" +msgstr "Derivación de enums de error" #: src/SUMMARY.md:171 src/error-handling/dynamic-errors.md:1 msgid "Dynamic Error Types" -msgstr "Tipos de Errores Dinámicos" +msgstr "Tipos de errores dinámicos" #: src/SUMMARY.md:172 src/error-handling/error-contexts.md:1 msgid "Adding Context to Errors" -msgstr "Dando Contexto a los Errores" +msgstr "Añadir contexto a los errores" #: src/SUMMARY.md:173 src/testing.md:1 msgid "Testing" -msgstr "Testeando" +msgstr "Probando" #: src/SUMMARY.md:174 src/testing/unit-tests.md:1 msgid "Unit Tests" -msgstr "Testeo Unitario" +msgstr "Pruebas unitarias" #: src/SUMMARY.md:175 src/testing/test-modules.md:1 msgid "Test Modules" -msgstr "Módulos de Test" +msgstr "Módulos de pruebas" #: src/SUMMARY.md:176 src/testing/doc-tests.md:1 msgid "Documentation Tests" -msgstr "Documentación de Test" +msgstr "Pruebas de documentación" #: src/SUMMARY.md:177 src/testing/integration-tests.md:1 msgid "Integration Tests" -msgstr "Tests de Integración" +msgstr "Pruebas de integración" #: src/SUMMARY.md:178 src/bare-metal/useful-crates.md:1 msgid "Useful crates" -msgstr "" +msgstr "Crates útiles" #: src/SUMMARY.md:179 src/unsafe.md:1 msgid "Unsafe Rust" -msgstr "Rust No Seguro (Unsafe)" +msgstr "Unsafe Rust" #: src/SUMMARY.md:180 src/unsafe/raw-pointers.md:1 msgid "Dereferencing Raw Pointers" -msgstr "Desreferenciar Punteros Raw" +msgstr "Dereferenciación de punteros sin formato" #: src/SUMMARY.md:181 src/unsafe/mutable-static-variables.md:1 msgid "Mutable Static Variables" -msgstr "Variables Mutables Estáticas" +msgstr "Variables estáticas mutables" #: src/SUMMARY.md:182 src/unsafe/unions.md:1 msgid "Unions" -msgstr "Unions" +msgstr "Uniones" #: src/SUMMARY.md:183 src/unsafe/calling-unsafe-functions.md:1 msgid "Calling Unsafe Functions" -msgstr "Llamando Funciones No Seguras" +msgstr "Llamar funciones no seguras" #: src/SUMMARY.md:184 src/unsafe/writing-unsafe-functions.md:1 msgid "Writing Unsafe Functions" -msgstr "Escribiendo Funciones No Seguras" +msgstr "Escribir funciones no seguras" #: src/SUMMARY.md:185 msgid "Extern Functions" -msgstr "Funciones Externas" +msgstr "Funciones externas" #: src/SUMMARY.md:186 src/unsafe/unsafe-traits.md:1 msgid "Implementing Unsafe Traits" -msgstr "Implementando Traits No Seguros" +msgstr "Implementación de traits inseguros" #: src/SUMMARY.md:188 src/exercises/day-3/safe-ffi-wrapper.md:1 #: src/exercises/day-3/solutions-afternoon.md:3 msgid "Safe FFI Wrapper" -msgstr "Wrappers FFI Seguros" +msgstr "Envoltorio de FFI seguro" #: src/SUMMARY.md:191 src/SUMMARY.md:261 src/bare-metal/android.md:1 msgid "Android" @@ -631,7 +631,7 @@ msgstr "" #: src/SUMMARY.md:196 src/android/setup.md:1 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Configurar" #: src/SUMMARY.md:197 src/android/build-rules.md:1 msgid "Build Rules" @@ -643,7 +643,7 @@ msgstr "Binarios" #: src/SUMMARY.md:199 msgid "Library" -msgstr "Librería" +msgstr "Biblioteca" #: src/SUMMARY.md:200 src/android/aidl.md:1 msgid "AIDL" @@ -651,7 +651,7 @@ msgstr "" #: src/SUMMARY.md:201 msgid "Interface" -msgstr "" +msgstr "Interfaz" #: src/SUMMARY.md:202 msgid "Implementation" @@ -663,7 +663,7 @@ msgstr "Servidor" #: src/SUMMARY.md:204 src/android/aidl/deploy.md:1 msgid "Deploy" -msgstr "" +msgstr "Despliegue" #: src/SUMMARY.md:205 msgid "Client" @@ -671,12 +671,12 @@ msgstr "Cliente" #: src/SUMMARY.md:206 src/android/aidl/changing.md:1 msgid "Changing API" -msgstr "Cambiando de API" +msgstr "Cambio de API" #: src/SUMMARY.md:207 src/SUMMARY.md:251 src/android/logging.md:1 #: src/bare-metal/aps/logging.md:1 msgid "Logging" -msgstr "" +msgstr "Almacenamiento de registros" #: src/SUMMARY.md:208 src/android/interoperability.md:1 msgid "Interoperability" @@ -688,11 +688,11 @@ msgstr "Con C" #: src/SUMMARY.md:210 msgid "Calling C with Bindgen" -msgstr "Invocar C desde Bindgen" +msgstr "Llamar a C con Bindgen" #: src/SUMMARY.md:211 msgid "Calling Rust from C" -msgstr "Invocar Rust desde C" +msgstr "Llamar a Rust desde C" #: src/SUMMARY.md:212 src/android/interoperability/cpp.md:1 msgid "With C++" @@ -703,162 +703,153 @@ msgid "With Java" msgstr "Con Java" #: src/SUMMARY.md:217 -#, fuzzy msgid "Bare Metal: Morning" -msgstr "Día 1: Mañana" +msgstr "Bare Metal: mañana" #: src/SUMMARY.md:222 msgid "no_std" -msgstr "" +msgstr "no_std" #: src/SUMMARY.md:223 -#, fuzzy msgid "A Minimal Example" -msgstr "Ejemplo Rápido" +msgstr "Un pequeño ejemplo" #: src/SUMMARY.md:224 msgid "alloc" -msgstr "" +msgstr "alloc" #: src/SUMMARY.md:225 src/bare-metal/microcontrollers.md:1 msgid "Microcontrollers" -msgstr "" +msgstr "Microcontroladores" #: src/SUMMARY.md:226 src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md:1 msgid "Raw MMIO" -msgstr "" +msgstr "MMIO sin procesar" #: src/SUMMARY.md:227 msgid "PACs" -msgstr "" +msgstr "PAC" #: src/SUMMARY.md:228 msgid "HAL Crates" -msgstr "" +msgstr "Crates HAL" #: src/SUMMARY.md:229 msgid "Board Support Crates" -msgstr "" +msgstr "Crates de compatibilidad de placa" #: src/SUMMARY.md:230 msgid "The Type State Pattern" -msgstr "" +msgstr "El patrón de tipo de estado" #: src/SUMMARY.md:231 msgid "embedded-hal" -msgstr "" +msgstr "embedded-hal" #: src/SUMMARY.md:232 msgid "probe-rs, cargo-embed" -msgstr "" +msgstr "probe-rs, cargo-embed" #: src/SUMMARY.md:233 src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md:1 msgid "Debugging" -msgstr "" +msgstr "Depuración" #: src/SUMMARY.md:234 src/SUMMARY.md:254 -#, fuzzy msgid "Other Projects" -msgstr "Otros Recursos" +msgstr "Otros proyectos" #: src/SUMMARY.md:236 src/exercises/bare-metal/compass.md:1 #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md:3 -#, fuzzy msgid "Compass" -msgstr "Comparación" +msgstr "Brújula" #: src/SUMMARY.md:238 -#, fuzzy msgid "Bare Metal: Afternoon" -msgstr "Día 1: Tarde" +msgstr "Bare Metal: tarde" #: src/SUMMARY.md:240 msgid "Application Processors" -msgstr "" +msgstr "Procesadores de aplicaciones" #: src/SUMMARY.md:241 src/bare-metal/aps/entry-point.md:1 msgid "Getting Ready to Rust" -msgstr "" +msgstr "Iniciación a Rust" #: src/SUMMARY.md:242 msgid "Inline Assembly" -msgstr "" +msgstr "Ensamblador en línea" #: src/SUMMARY.md:243 msgid "MMIO" -msgstr "" +msgstr "MMIO" #: src/SUMMARY.md:244 msgid "Let's Write a UART Driver" -msgstr "" +msgstr "Escribir un controlador UART" #: src/SUMMARY.md:245 -#, fuzzy msgid "More Traits" -msgstr "Traits Importantes" +msgstr "Más traits" #: src/SUMMARY.md:246 msgid "A Better UART Driver" -msgstr "" +msgstr "Un controlador UART mejor" #: src/SUMMARY.md:247 src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md:1 msgid "Bitflags" -msgstr "" +msgstr "Bitflags" #: src/SUMMARY.md:248 msgid "Multiple Registers" -msgstr "" +msgstr "Varios registros" #: src/SUMMARY.md:249 src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md:1 msgid "Driver" -msgstr "" +msgstr "Conductor" #: src/SUMMARY.md:250 src/SUMMARY.md:252 -#, fuzzy msgid "Using It" -msgstr "Usando Cargo" +msgstr "Cómo usarlo" #: src/SUMMARY.md:253 src/bare-metal/aps/exceptions.md:1 -#, fuzzy msgid "Exceptions" -msgstr "Funciones" +msgstr "Excepciones" #: src/SUMMARY.md:255 msgid "Useful Crates" -msgstr "" +msgstr "Crates útiles" #: src/SUMMARY.md:256 msgid "zerocopy" -msgstr "" +msgstr "zerocopy" #: src/SUMMARY.md:257 msgid "aarch64-paging" -msgstr "" +msgstr "aarch64-paging" #: src/SUMMARY.md:258 msgid "buddy_system_allocator" -msgstr "" +msgstr "buddy_system_allocator" #: src/SUMMARY.md:259 msgid "tinyvec" -msgstr "" +msgstr "tinyvec" #: src/SUMMARY.md:260 msgid "spin" -msgstr "" +msgstr "girar" #: src/SUMMARY.md:262 src/bare-metal/android/vmbase.md:1 msgid "vmbase" -msgstr "" +msgstr "vmbase" #: src/SUMMARY.md:264 msgid "RTC Driver" -msgstr "" +msgstr "Controlador RTC" #: src/SUMMARY.md:267 -#, fuzzy msgid "Concurrency: Morning" -msgstr "Concurrencia" +msgstr "Concurrencia: mañana" #: src/SUMMARY.md:272 src/concurrency/threads.md:1 msgid "Threads" @@ -866,7 +857,7 @@ msgstr "Hilos" #: src/SUMMARY.md:273 src/concurrency/scoped-threads.md:1 msgid "Scoped Threads" -msgstr "Ámbito de los Hilos" +msgstr "Hilos con ámbito" #: src/SUMMARY.md:274 src/concurrency/channels.md:1 msgid "Channels" @@ -874,11 +865,11 @@ msgstr "Canales" #: src/SUMMARY.md:275 src/concurrency/channels/unbounded.md:1 msgid "Unbounded Channels" -msgstr "Canales Ilimitados" +msgstr "Canales sin límites" #: src/SUMMARY.md:276 src/concurrency/channels/bounded.md:1 msgid "Bounded Channels" -msgstr "Canales Limitados" +msgstr "Canales delimitados" #: src/SUMMARY.md:277 msgid "Send and Sync" @@ -886,119 +877,115 @@ msgstr "Send y Sync" #: src/SUMMARY.md:277 msgid "Send" -msgstr "" +msgstr "Enviar" #: src/SUMMARY.md:277 msgid "Sync" -msgstr "Sync" +msgstr "Sincronizar" #: src/SUMMARY.md:280 src/concurrency/send-sync/examples.md:1 msgid "Examples" -msgstr "Ejemplo" +msgstr "Ejemplos" #: src/SUMMARY.md:281 src/concurrency/shared_state.md:1 msgid "Shared State" -msgstr "Estado Compartido" +msgstr "Estado compartido" #: src/SUMMARY.md:282 msgid "Arc" -msgstr "" +msgstr "Arco" #: src/SUMMARY.md:283 msgid "Mutex" -msgstr "" +msgstr "Mutex" #: src/SUMMARY.md:286 src/SUMMARY.md:307 #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md:1 #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md:3 msgid "Dining Philosophers" -msgstr "Filosofía de la Cena" +msgstr "La cena de los filósofos" #: src/SUMMARY.md:287 src/exercises/concurrency/link-checker.md:1 msgid "Multi-threaded Link Checker" -msgstr "Chequeo de Links Multi-hilos" +msgstr "Comprobador de enlaces multihilo" #: src/SUMMARY.md:289 -#, fuzzy msgid "Concurrency: Afternoon" -msgstr "Concurrencia" +msgstr "Concurrencia: tarde" #: src/SUMMARY.md:291 msgid "Async Basics" -msgstr "" +msgstr "Conceptos básicos de Async" #: src/SUMMARY.md:292 msgid "async/await" -msgstr "" +msgstr "async / await" #: src/SUMMARY.md:293 src/async/futures.md:1 msgid "Futures" -msgstr "" +msgstr "Future" #: src/SUMMARY.md:294 src/async/runtimes.md:1 -#, fuzzy msgid "Runtimes" -msgstr "Garantías en Tiempo de Ejecución" +msgstr "Tiempos de ejecución" #: src/SUMMARY.md:295 src/async/runtimes/tokio.md:1 msgid "Tokio" -msgstr "" +msgstr "Tokio" #: src/SUMMARY.md:296 src/exercises/concurrency/link-checker.md:126 #: src/async/tasks.md:1 src/exercises/concurrency/chat-app.md:140 msgid "Tasks" -msgstr "" +msgstr "Tasks" #: src/SUMMARY.md:297 src/async/channels.md:1 -#, fuzzy msgid "Async Channels" -msgstr "Canales" +msgstr "Canales asíncronos" #: src/SUMMARY.md:299 src/async/control-flow/join.md:1 msgid "Join" -msgstr "" +msgstr "Unirme" #: src/SUMMARY.md:300 src/async/control-flow/select.md:1 msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar" #: src/SUMMARY.md:301 msgid "Pitfalls" -msgstr "" +msgstr "Inconvenientes" #: src/SUMMARY.md:302 msgid "Blocking the Executor" -msgstr "" +msgstr "Bloqueo del ejecutor" #: src/SUMMARY.md:303 src/async/pitfalls/pin.md:1 msgid "Pin" -msgstr "" +msgstr "Fijar" #: src/SUMMARY.md:304 src/async/pitfalls/async-traits.md:1 msgid "Async Traits" -msgstr "" +msgstr "Traits asíncronos" #: src/SUMMARY.md:305 src/async/pitfalls/cancellation.md:1 -#, fuzzy msgid "Cancellation" -msgstr "Instalación" +msgstr "Cancelación" #: src/SUMMARY.md:308 src/exercises/concurrency/chat-app.md:1 #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md:119 msgid "Broadcast Chat Application" -msgstr "" +msgstr "Aplicación de chat de difusión" #: src/SUMMARY.md:311 msgid "Final Words" -msgstr "Palabras Finales" +msgstr "Conclusiones" #: src/SUMMARY.md:315 src/thanks.md:1 msgid "Thanks!" -msgstr "Gracias!" +msgstr "Gracias." #: src/SUMMARY.md:316 msgid "Other Resources" -msgstr "Otros Recursos" +msgstr "Otros recursos" #: src/SUMMARY.md:317 src/credits.md:1 msgid "Credits" @@ -1010,46 +997,43 @@ msgstr "Soluciones" #: src/SUMMARY.md:325 msgid "Day 1 Morning" -msgstr "Día 1 Mañana" +msgstr "Día 1: mañana" #: src/SUMMARY.md:326 msgid "Day 1 Afternoon" -msgstr "Día 1 Tarde" +msgstr "Día 1: tarde" #: src/SUMMARY.md:327 msgid "Day 2 Morning" -msgstr "Día 2 Mañana" +msgstr "Día 2: mañana" #: src/SUMMARY.md:328 msgid "Day 2 Afternoon" -msgstr "Día 2 Tarde" +msgstr "Día 2: tarde" #: src/SUMMARY.md:329 msgid "Day 3 Morning" -msgstr "Día 3 Mañana" +msgstr "Día 3: mañana" #: src/SUMMARY.md:330 msgid "Day 3 Afternoon" -msgstr "Día 3 Tarde" +msgstr "Día 3: tarde" #: src/SUMMARY.md:331 msgid "Bare Metal Rust Morning" -msgstr "" +msgstr "Rust Bare Metal: mañana" #: src/SUMMARY.md:332 src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md:1 -#, fuzzy msgid "Bare Metal Rust Afternoon" -msgstr "Día 1 Tarde" +msgstr "Rust Bare Metal: tarde" #: src/SUMMARY.md:333 -#, fuzzy msgid "Concurrency Morning" -msgstr "Concurrencia" +msgstr "Concurrencia: mañana" #: src/SUMMARY.md:334 -#, fuzzy msgid "Concurrency Afternoon" -msgstr "Concurrencia" +msgstr "Concurrencia: tarde" #: src/index.md:3 msgid "" @@ -1064,24 +1048,23 @@ msgid "" msgstr "" #: src/index.md:7 -#, fuzzy msgid "" "This is a free Rust course developed by the Android team at Google. The " "course covers the full spectrum of Rust, from basic syntax to advanced " "topics like generics and error handling." msgstr "" -"Este es un curso de Rust de cuatro días desarrollado por el team de Android. " -"El curso cubre el espectro completo de Rust, desde la sintaxis básica a " -"tópicos avanzados como genéricos y el manejo de errores. Para el último día " -"también incluye contenido específico a Android." +"Este es un curso de Rust de tres días que ha desarrollado el equipo de " +"Android de Google. El curso abarca todo lo relacionado con Rust, desde la " +"sintaxis básica hasta temas avanzados como los genéricos y la gestión de " +"errores. También incluye contenidos específicos de Android el último día." #: src/index.md:11 msgid "" "The goal of the course is to teach you Rust. We assume you don't know " "anything about Rust and hope to:" msgstr "" -"El objetivo del curso es enseñarte Rust. Asumimos que no sabes nada Acerca " -"de Rust y esperamos que:" +"El objetivo del curso es enseñarte Rust. Suponemos que no sabes nada sobre " +"Rust y esperamos lograr lo siguiente:" #: src/index.md:14 msgid "Give you a comprehensive understanding of the Rust syntax and language." @@ -1109,6 +1092,9 @@ msgid "" "[Android](android.md): a half-day course on using Rust for Android platform " "development (AOSP). This includes interoperability with C, C++, and Java." msgstr "" +"[Android](android.md): un curso de medio día sobre el uso de Rust en el " +"desarrollo de la plataforma Android (AOSP). En él se incluye la " +"interoperabilidad con C, C++ y Java." #: src/index.md:24 msgid "" @@ -1116,6 +1102,9 @@ msgid "" "(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are " "covered." msgstr "" +"[Bare Metal](bare-metal.md): una clase de un día sobre el uso de Rust para " +"el desarrollo bare-metal (insertado). Se tratarán tanto los " +"microcontroladores como los procesadores de aplicaciones." #: src/index.md:27 msgid "" @@ -1124,29 +1113,33 @@ msgid "" "mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking using " "futures)." msgstr "" +"[Concurrencia](concurrency.md): una clase de un día sobre concurrencia en " +"Rust. Abordaremos tanto la concurrencia clásica (programación interrumpible " +"mediante hilos y exclusiones mutuas), como la concurrencia async / await " +"(multitarea cooperativa mediante traits future)." #: src/index.md:33 msgid "Non-Goals" -msgstr "No tiene por Objetivo" +msgstr "Objetivos que no trataremos" #: src/index.md:35 msgid "" "Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few " "days. Some non-goals of this course are:" msgstr "" -"Rust es un lenguaje extenso y no podemos cubrir todo de él en algunos días. " -"Algo de los No Objetivos es:" +"Rust es un lenguaje muy amplio y no podremos abarcarlo todo en unos pocos " +"días. Algunos de los objetivos que no se plantean en este curso son los " +"siguientes:" #: src/index.md:38 -#, fuzzy msgid "" "Learning how to develop macros: please see [Chapter 19.5 in the Rust Book]" "(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]" "(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead." msgstr "" -"Aprender como escribir macros, en cambio por favor ver [Capítulo 19.5 en el " -"Libro de Rust](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) y [Rust " -"by Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html)." +"Aprender a desarrollar macros: consulta el [capítulo 19.5 del Libro de Rust ]" +"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) y [Rust by Example]" +"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html)." #: src/index.md:42 msgid "Assumptions" @@ -1159,18 +1152,17 @@ msgid "" "statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and " "C++ to better explain or contrast the Rust approach." msgstr "" -"El curso asume que ya sabes programar. Rust es un lenguaje de tipado " -"estático y algunas veces trataremos comparaciones con C y C++ para explicar " -"mejor o contrastar la aproximación de Rust." +"El curso presupone que ya sabes programar. Rust es un lenguaje estáticamente " +"tipado y, a veces, haremos comparaciones con C y C++ para explicarlo mejor o " +"contrastar nuestro enfoque." #: src/index.md:48 -#, fuzzy msgid "" "If you know how to program in a dynamically-typed language such as Python or " "JavaScript, then you will be able to follow along just fine too." msgstr "" -"Si sabes como programar en un lenguaje de tapado dinámico como Python o " -"JavaScript, también podrás seguir el contenido a lo largo del curso." +"Si sabes programar en un lenguaje dinámicamente tipado, como Python o " +"JavaScript, podrás seguir el ritmo sin problema." #: src/index.md:53 msgid "" @@ -1178,29 +1170,28 @@ msgid "" "information to the slides. This could be key points which the instructor " "should cover as well as answers to typical questions which come up in class." msgstr "" -"Este es un ejemplo de _nota del speaker_. Usaremos esto para agregar " -"información adicional a las diapositivas. Esto puede ser el punto clave en " -"el cual el instructor podría cubrir respuestas a preguntas comunes." +"Este es un ejemplo de una _nota del orador_. Las utilizaremos para añadir " +"información adicional a las diapositivas. Puede tratarse de puntos clave que " +"el instructor debería tratar, así como de respuestas a preguntas frecuentes " +"que surgen en clase." #: src/running-the-course.md:3 src/running-the-course/course-structure.md:3 msgid "This page is for the course instructor." -msgstr "Esta página es para el instructor del curso." +msgstr "Esta página está dirigida al instructor del curso." #: src/running-the-course.md:5 msgid "" "Here is a bit of background information about how we've been running the " "course internally at Google." msgstr "" -"Aquí hay un poco de información de fondo acerca de como nosotros hemos " -"llevado a cabo el curso Internamente en Google." +"A continuación, te ofrecemos información general sobre cómo se ha " +"desarrollado el curso en Google." #: src/running-the-course.md:8 -#, fuzzy msgid "Before you run the course, you will want to:" -msgstr "Para hacer el curso, necesitas:" +msgstr "Antes de impartir el curso, te recomdamos hacer lo siguiente:" #: src/running-the-course.md:10 -#, fuzzy msgid "" "Make yourself familiar with the course material. We've included speaker " "notes to help highlight the key points (please help us by contributing more " @@ -1208,28 +1199,27 @@ msgid "" "notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker " "Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class." msgstr "" -"Estar familiarizado con el material del curso. Incluimos notas para el " -"orador en algunas páginas para ayudar a destacar algunos puntos clave (por " -"favor ayúdanos sumando con más notas!). Deberías estar seguro de abrir " -"notas en un popup (click en el link con una pequeña flecha al lado de " -"\"Speaker Notes\"). De esta manera tendrás la pantalla limpia para los " -"oyentes de la clase." +"Familiarízate con el material del curso. Hemos incluido notas del orador " +"para destacar los puntos clave (ayúdanos a añadir más notas de este tipo). " +"Cuando hagas una presentación, asegúrate de abrir las notas del orador en " +"una ventana emergente (haz clic en el enlace que tiene una pequeña flecha " +"junto a \"Notas del orador\"). De esta manera, tendrás una pantalla " +"despejada para mostrar a la clase." #: src/running-the-course.md:16 -#, fuzzy msgid "" "Decide on the dates. Since the course takes at least three full days, we " "recommend that you schedule the days over two weeks. Course participants " "have said that they find it helpful to have a gap in the course since it " "helps them process all the information we give them." msgstr "" -"Determina las fechas. Debido que el curso es largo, recomendamos que " -"planifiques un calendario de cuatro días en dos semanas. Los participantes " -"del curso deben encontrar útil tener un espacio en el curso ya que ayuda a " -"procesar toda la información que daremos." +"Decide bien las fechas. Dado que el curso dura al menos tres días completos, " +"te recomendamos que repartas los días a lo largo de dos semanas. Los " +"participantes del curso han dicho que les resulta útil hacer pausas durante " +"el curso, ya que les ayuda a procesar toda la información que les " +"proporcionamos." #: src/running-the-course.md:21 -#, fuzzy msgid "" "Find a room large enough for your in-person participants. We recommend a " "class size of 15-25 people. That's small enough that people are comfortable " @@ -1239,10 +1229,13 @@ msgid "" "laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an " "instructor, so a lectern won't be very helpful for you." msgstr "" -"Encuentra un lugar grande lo suficiente para los participantes. Recomendamos " -"una clase del tamaño de 15-20 personas. Es lo mínimo necesario para estar " -"cómodos respondiendo preguntas ---y también para que un instructor tenga " -"tiempo para responder las preguntas." +"Busca una sala con capacidad suficiente para los participantes presenciales. " +"Recomendamos una sala para entre 15 y 25 personas. Es el tamaño ideal para " +"que los alumnos se sientan cómodos haciendo preguntas y para que el profesor " +"tenga tiempo de responderlas. Asegúrate de que en la sala haya _mesas_ para " +"ti y para los alumnos: todos necesitaréis sentaros y trabajar con vuestros " +"portátiles. Además, como instructor, programarás mucho en directo, por lo " +"que un atril no te resultará muy útil." #: src/running-the-course.md:29 msgid "" @@ -1253,15 +1246,14 @@ msgid "" "as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as " "you or the course participants spot them." msgstr "" -"En el día del curso, llega al lugar antes para tener las cosas listas. " -"Recomendamos hacer la presentación usando directamente `mdbook serve` " -"corriendo en tu notebook (vea la [instrucción de instalación](https://github." -"com/google/comprehensive-rust#building)). Esto asegura la mejor performance " -"si lag al cambiar de página. Usar tu laptop te permitirá corregir errores " -"tipográficos que tú o los participantes encuentren en el curso." +"El mismo día del curso, llega con antelación a la clase para preparar todo " +"lo necesario. Te recomendamos que realices la presentación directamente " +"desde `mdbook serve` en tu portátil (consulta las \\[instrucciones de " +"instalación\\]\\[3\\]). Así conseguirás un rendimiento óptimo y que no haya " +"demoras al pasar de una página a otra. También podrás corregir las erratas a " +"medida que tú o los participantes del curso las detectéis." #: src/running-the-course.md:35 -#, fuzzy msgid "" "Let people solve the exercises by themselves or in small groups. We " "typically spend 30-45 minutes on exercises in the morning and in the " @@ -1271,19 +1263,22 @@ msgid "" "offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant " "information in the standard library." msgstr "" -"Permite a las personas resolver los ejercicios ellos mismos o en grupos " -"pequeños. Asegúrate de preguntar a las personas si están trabadas o si hay " -"algo en que puedas ayudarlos. Cuando Veas varias personas tienen el mismo " -"problema, háblalo con todos y ofrece una solución, por ejemplo, mostrando a " -"las personas dónde encontrar información de librerías estándar." +"Deja que los alumnos resuelvan los ejercicios por sí mismos o en pequeños " +"grupos. Solemos dedicar entre 30 y 45 minutos a los ejercicios por la mañana " +"y por la tarde (incluido el tiempo para revisar las soluciones). Asegúrate " +"de preguntar a los asistentes si les está costando hacerlo o si hay algo en " +"lo que puedas ayudarles. Cuando veas que varias personas tienen el mismo " +"problema, coméntalo delante de la clase y ofrece una solución. Por ejemplo, " +"enséñales dónde encontrar la información importante en la biblioteca " +"estándar." #: src/running-the-course.md:43 msgid "" "That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun " "for you as it has been for us!" msgstr "" -"Esto es todo, buena suerte haciendo el curso! Esperamos que hacerlo sea tan " -"placentero para ti como lo fue para nosotros!" +"Eso es todo. ¡Buena suerte con el curso! Esperamos que te diviertas tanto " +"como nosotros." #: src/running-the-course.md:46 msgid "" @@ -1293,15 +1288,15 @@ msgid "" "Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/" "google/comprehensive-rust/discussions/100)!" msgstr "" -"Por favor luego [proporciona comentarios](https://github.com/google/" -"comprehensive-rust/discussions/86) para que podamos mejorar el curso. Nos " -"encantaría saber cómo fue y qué podríamos hacer mejor. Los estudiantes " -"también son bienvenidos para que [nos envíen feedback](https://github.com/" -"google/comprehensive-rust/discussions/100)!" +"Después, [envíanos un comentario](https://github.com/google/comprehensive-" +"rust/discussions/86) para que podamos seguir mejorando el curso. Estaremos " +"encantados de que nos cuentes qué aspectos destacarías y qué se puede " +"mejorar. Tus alumnos también pueden [enviarnos sus sugerencias](https://" +"github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100)!" #: src/running-the-course/course-structure.md:5 msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:" -msgstr "Este curso es acelerado y cubre muchos temas:" +msgstr "El curso es rápido y abarca muchos temas:" #: src/running-the-course/course-structure.md:7 msgid "Day 1: Basic Rust, syntax, control flow, creating and consuming values." @@ -1313,27 +1308,29 @@ msgid "" "Day 2: Memory management, ownership, compound data types, and the standard " "library." msgstr "" -"Día 2: Tipos de datos compuestos, coincidencia de patrones, la librería " +"Día 2: tipos de datos compuestos, coincidencia de patrones, biblioteca " "estándar." #: src/running-the-course/course-structure.md:9 #, fuzzy msgid "Day 3: Generics, traits, error handling, testing, and unsafe Rust." -msgstr "Día 3: Traits y Genéricos, manejo de errores, testing, Rust no seguro." +msgstr "Día 3: traits y genéricos, gestión de errores, pruebas, Rust inseguro." #: src/running-the-course/course-structure.md:11 msgid "Deep Dives" -msgstr "" +msgstr "Información más detallada" #: src/running-the-course/course-structure.md:13 msgid "" "In addition to the 3-day class on Rust Fundamentals, we cover some more " "specialized topics:" msgstr "" +"Además de la clase de 3 días sobre los fundamentos de Rust, abordamos " +"algunos temas más especializados:" #: src/running-the-course/course-structure.md:16 msgid "Rust in Android" -msgstr "" +msgstr "Te damos la bienvenida a Rust en Android" #: src/running-the-course/course-structure.md:18 msgid "" @@ -1341,9 +1338,11 @@ msgid "" "Rust for Android platform development. This includes interoperability with " "C, C++, and Java." msgstr "" +"[Rust en Android](../android.md) es un curso de medio día sobre el uso de " +"Rust para el desarrollo de la plataforma Android. En él se incluye la " +"interoperabilidad con C, C++ y Java." #: src/running-the-course/course-structure.md:22 -#, fuzzy msgid "" "You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/" "download/downloading). Make a checkout of the [course repository](https://" @@ -1351,11 +1350,11 @@ msgid "" "android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure " "that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`." msgstr "" -"Si no saltas la parte del Día 4 específica de Android, necesitarás un [AOSP " -"checkout](https://source.android.com/docs/setup/download/downloading). Haz " -"un checkout del [repositorio del curso](https://github.com/google/" -"comprehensive-rust) en la misma Máquina y moviendo el directorio `src/" -"android/` a la raíz de tu archivos AOSP de ‘Android.bp’ en `src/android/`." +"Necesitarás [conseguir el AOSP](https://source.android.com/docs/setup/" +"download/downloading). Descarga el [repositorio del curso](https://github." +"com/google/comprehensive-rust) en el mismo ordenador y mueve el directorio " +"`src/android/` a la raíz del AOSP. De esta forma, el sistema de compilación " +"de Android verá los archivos `Android.bp` en `src/android/`." #: src/running-the-course/course-structure.md:27 msgid "" @@ -1378,6 +1377,9 @@ msgid "" "using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and " "application processors are covered." msgstr "" +"[Bare Metal en profundidad](../bare-metal.md) es una clase de un día sobre " +"cómo usar Rust para el desarrollo bare metal (insertado). Se tratarán tanto " +"microcontroladores como procesadores de aplicaciones." #: src/running-the-course/course-structure.md:40 msgid "" @@ -1386,17 +1388,22 @@ msgid "" "need to install a number of packages as described on the [welcome page](../" "bare-metal.md)." msgstr "" +"Para la parte de los microcontroladores, necesitarás comprar con antelación " +"la segunda versión de la placa programable [BBC micro:bit](https://microbit." +"org/). Todo el mundo deberá instalar una serie de paquetes, tal como se " +"describe en la [página de bienvenida](../bare-metal.md)." #: src/running-the-course/course-structure.md:45 -#, fuzzy msgid "Concurrency in Rust" -msgstr "Concurrencia" +msgstr "Concurrencia en Rust" #: src/running-the-course/course-structure.md:47 msgid "" "The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class " "on classical as well as `async`/`await` concurrency." msgstr "" +"[Concurrencia en profundidad](../concurrency.md) es una clase de un día " +"sobre la concurrencia clásica y la concurrencia `async`/`await`." #: src/running-the-course/course-structure.md:50 msgid "" @@ -1404,6 +1411,9 @@ msgid "" "to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment " "with them:" msgstr "" +"Necesitarás configurar un nuevo crate, y descargar y preparar las " +"dependencias. A continuación, podrás copiar y pegar los ejemplos en `src/" +"main.rs` para experimentar con ellos:" #: src/running-the-course/course-structure.md:54 msgid "" @@ -1414,6 +1424,12 @@ msgid "" "cargo run\n" "```" msgstr "" +"```shell\n" +"cargo init concurrency\n" +"cd concurrency\n" +"cargo add tokio --features full\n" +"cargo run\n" +"```" #: src/running-the-course/course-structure.md:61 msgid "Format" @@ -1424,36 +1440,36 @@ msgid "" "The course is meant to be very interactive and we recommend letting the " "questions drive the exploration of Rust!" msgstr "" -"El curso tiene la intención de ser muy interactivo y recomendamos dejar que " -"las preguntas lleven a explorar Rust!" +"El curso está pensado para ser muy interactivo, por lo que te recomendamos " +"que dejes que las preguntas guíen el aprendizaje de Rust." #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:3 msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:" -msgstr "Tenemos varios atajos de teclados útiles en mdBook:" +msgstr "Existen varias combinaciones de teclas útiles en mdBook:" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5 msgid "Arrow-Left" -msgstr "Arrow-Left" +msgstr "Flecha izquierda" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5 msgid ": Navigate to the previous page." -msgstr ": Navigar a la página anterior." +msgstr ": ir a la página anterior." #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:6 msgid "Arrow-Right" -msgstr "Arrow-Right" +msgstr "Flecha derecha" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:6 msgid ": Navigate to the next page." -msgstr ": Navigar a la página siguiente." +msgstr ": ir a la página siguiente." #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:7 src/cargo/code-samples.md:19 msgid "Ctrl + Enter" -msgstr "Ctrl + Enter" +msgstr "Ctrl + Intro" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:7 msgid ": Execute the code sample that has focus." -msgstr ": Ejecuta el código de ejemplo seleccionado." +msgstr ": ejecutar el código de ejemplo seleccionado." #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:8 msgid "s" @@ -1461,100 +1477,73 @@ msgstr "s" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:8 msgid ": Activate the search bar." -msgstr ": Activa la barra de búsqueda." +msgstr ": activar la barra de búsqueda." #: src/running-the-course/translations.md:3 msgid "" "The course has been translated into other languages by a set of wonderful " "volunteers:" msgstr "" -"El curso ha sido traducido a otros lenguajes por una serie de maravillosos " +"El curso se ha traducido a otros idiomas gracias a grupo de maravillosos " "voluntarios:" #: src/running-the-course/translations.md:6 -#, fuzzy msgid "" "[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) " "by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github." "com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes) and " "[@henrif75](https://github.com/henrif75)." msgstr "" -"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) " -"por [@rastringer](https://github.com/rastringer) and [@hugojacob](https://" -"github.com/hugojacob)." #: src/running-the-course/translations.md:7 -#, fuzzy msgid "" "[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace]" "(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) and " "[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)." msgstr "" -"[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) por [@keispace]" -"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) and " -"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan).\n" -"\n" -"[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) por [@wfranck]" -"(https://github.com/wfranck)." #: src/running-the-course/translations.md:9 msgid "" "Use the language picker in the top-right corner to switch between languages." msgstr "" -"Selecciona el lenguaje en el globo en la esquina superior derecha para " -"cambiar entre lenguajes." +"Cambia el idioma con el selector situado en la esquina superior derecha." #: src/running-the-course/translations.md:11 -#, fuzzy msgid "Incomplete Translations" -msgstr "Traducciones" +msgstr "Traducciones incompletas" #: src/running-the-course/translations.md:13 msgid "" "There is a large number of in-progress translations. We link to the most " "recently updated translations:" msgstr "" +"Hay muchas traducciones todavía en curso. A continuación, incluimos enlaces " +"a las traducciones más actualizadas:" #: src/running-the-course/translations.md:16 -#, fuzzy msgid "" "[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]" "(https://github.com/raselmandol)." msgstr "" -"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) " -"por [@rastringer](https://github.com/rastringer) and [@hugojacob](https://" -"github.com/hugojacob)." #: src/running-the-course/translations.md:17 -#, fuzzy msgid "" "[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]" "(https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)." msgstr "" -"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) " -"por [@rastringer](https://github.com/rastringer) and [@hugojacob](https://" -"github.com/hugojacob)." #: src/running-the-course/translations.md:18 -#, fuzzy msgid "" "[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]" "(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)." msgstr "" -"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) " -"por [@rastringer](https://github.com/rastringer) and [@hugojacob](https://" -"github.com/hugojacob)." #: src/running-the-course/translations.md:19 -#, fuzzy msgid "" "[Japanese](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) by [@CoinEZ-JPN]" "(https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/" "momotaro1105)." msgstr "" -"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) " -"por [@rastringer](https://github.com/rastringer) and [@hugojacob](https://" -"github.com/hugojacob)." #: src/running-the-course/translations.md:21 msgid "" @@ -1563,9 +1552,10 @@ msgid "" "get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://" "github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)." msgstr "" -"Si gustas contribuir con traducciones, por favor revisa \\[nuestras " -"instrucciones\\] para saber cómo. Las traducciones son coordinadas en el " -"[issue tracker](https://github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)." +"Si quieres ayudar en esta iniciativa, consulta [las instrucciones](https://" +"github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) para " +"empezar. Las traducciones se coordinan en la [herramienta de seguimiento de " +"incidencias](https://github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)." #: src/cargo.md:3 msgid "" @@ -1575,11 +1565,11 @@ msgid "" "Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this " "training." msgstr "" -"Cuando comienzas a leer acerca de Rust, descubrirás [Cargo](https://doc.rust-" -"lang.org/cargo/), la herramienta estándar Usada en el ecosistema Rust para " -"construir y correr aplicaciones Rust. Aquí queremos Dar una breve reseña de " -"qué es Cargo y cómo forma parte del amplio ecosistema y como encaja en este " -"curso." +"Cuando empieces a informarte sobre Rust, conocerás [Cargo](https://doc.rust-" +"lang.org/cargo/), la herramienta estándar que se utiliza en el ecosistema de " +"Rust para crear y ejecutar sus aplicaciones. En este artículo, te ofrecemos " +"una breve descripción de lo que es Cargo, cómo se integra en el ecosistema " +"más amplio y cómo encaja en esta formación." #: src/cargo.md:8 msgid "Installation" @@ -1587,18 +1577,18 @@ msgstr "Instalación" #: src/cargo.md:10 msgid "**Please follow the instructions on .**" -msgstr "" +msgstr "**Sigue las instrucciones que se indican en .**" #: src/cargo.md:12 -#, fuzzy msgid "" "This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler " "(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can " "use to install/switch toolchains, setup cross compilation, etc." msgstr "" -"Con cargo y rustc, Rustup por sí mismo se instalará como una utilidad de " -"línea de comando que puedes usar para instalar/cambiar entre herramientas, " -"configurar compilaciones cruzadas, etc." +"De este modo, obtendrás la herramienta de compilación de Cargo (`cargo`) y " +"el compilador de Rust (`rustc`). También obtendrás `rustup`, una utilidad de " +"línea de comandos que puedes utilizar para instalar o cambiar cadenas de " +"herramientas, configurar la compilación cruzada, etc." #: src/cargo.md:16 #, fuzzy @@ -1608,8 +1598,10 @@ msgid "" "gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The " "command would be:" msgstr "" -"En Debian/Ubuntu, puedes instalar Cargo, el código fuente de Rust y el [Rust " -"formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) con" +"En Debian o Ubuntu, también puedes instalar Cargo, el código fuente de Rust " +"y [el formateador de Rust](https://github.com/rust-lang/rustfmt) a través de " +"`apt`. Sin embargo, solo podrás conseguir una versión de Rust obsoleta que " +"podría dar lugar a comportamientos inesperados. El comando es el siguiente:" #: src/cargo.md:18 msgid "" @@ -1617,6 +1609,9 @@ msgid "" "sudo apt install cargo rust-src rustfmt\n" "```" msgstr "" +"```shell\n" +"sudo apt install cargo rust-src rustfmt\n" +"```" #: src/cargo.md:22 #, fuzzy @@ -1625,9 +1620,9 @@ msgid "" "(but any LSP compatible editor works with rust-analyzer[3](https://rust-" "analyzer.github.io/))." msgstr "" -"Esto permitirá a \\[rust-analyzer\\]\\[1\\] saltar a las definiciones. " -"Sugerimos usar [VS Code](https://code.visualstudio.com/) para editar código " -"(pero cualquier editor LSP compatible funcionará)." +"Recomendamos usar [VS Code](https://code.visualstudio.com/) para editar el " +"código (aunque cualquier editor compatible con LSP funciona con [rust-" +"analyzer](https://rust-analyzer.github.io/))." #: src/cargo.md:24 msgid "" @@ -1637,30 +1632,31 @@ msgid "" "jetbrains.com/rust/). Please take note that as of January 2023 debugging " "only works on the CLion version of the JetBrains IDEA suite." msgstr "" -"A algunos colegas también les gusta usar IDEs [JetBrains](https://www." -"jetbrains.com/clion/), que hacen su propio análisis y tienen diferentes " -"ventajas. Si prefieres usarlos, puedes instalar el \\[Rust Plugin\\]. Por " -"favor tén en cuenta que a Enero 2023 el debugging solo funciona en la " -"versión CLion de JetBrains IDEA." +"A algunos compañeros también les gusta usar la familia [JetBrains](https://" +"www.jetbrains.com/clion/) de IDEs, que hacen sus propios análisis, pero " +"también tienen inconvenientes. Si lo prefieres, puedes instalar el [Rust " +"Plugin](https://www.jetbrains.com/rust/). Ten en cuenta que, a partir de " +"enero del 2023, la depuración solo funciona en la versión CLion del paquete " +"de JetBrains IDEA." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:1 msgid "The Rust Ecosystem" -msgstr "El Ecosistema Rust" +msgstr "El ecosistema de Rust" #: src/cargo/rust-ecosystem.md:3 msgid "" "The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:" msgstr "" -"El ecosistema Rust consiste en un número de herramientas, entre las cuales " -"contamos como principales:" +"El ecosistema de Rust se compone de varias herramientas, entre las que se " +"incluyen las siguientes:" #: src/cargo/rust-ecosystem.md:5 msgid "" "`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other " "intermediate formats." msgstr "" -"`rustc`: el compilador Rustque cambia archivos`.rs` a binarios y a otros " -"formatos intermedios." +"`rustc`: el compilador de Rust que convierte archivos `.rs` en binarios y " +"otros formatos intermedios." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:8 #, fuzzy @@ -1670,10 +1666,11 @@ msgid "" "pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a " "built-in test runner which is used to execute unit tests." msgstr "" -"`cargo`: la herramienta de manejo y build de Rust. Cargo sabe como " -"descargar dependencias guardadas en y enviará ellas a " -"`rustc` cuando arme tu proyecto. Cargo también trae incluida una herramienta " -"de test que es usada para ejecutar test unitarios." +"`cargo`: herramienta de compilación y gestión de dependencias de Rust. Cargo " +"sabe cómo descargar dependencias, que normalmente se alojan en , y las transfiere a `rustc` al crear el proyecto. Cargo también " +"incorpora un ejecutor de pruebas que se utiliza para realizar pruebas " +"unitarias." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:13 msgid "" @@ -1683,12 +1680,12 @@ msgid "" "standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once " "and `rustup` will let you switch between them as needed." msgstr "" -"`rustup`: es la herramienta Rust para hacer instalaciones y actualizaciones. " -"Esta herramienta es usada para Instalar y actualizar `rustc` y `cargo` " -"cuando salen nuevas versiones de Rust. Además, `rustup` también puede " -"descargar documentación para las librerías estándar. Puedes tener múltiples " -"versiones de Rust instaladas al mismo tiempo y `rustup` te dejará cambiar " -"entre ellas cuando lo necesites." +"`rustup`: el instalador y actualizador de cadenas de herramientas de Rust. " +"Esta herramienta se utiliza para instalar y actualizar `rustc` y `cargo` " +"cuando se lanzan nuevas versiones de Rust. Además, `rustup` también puede " +"descargar documentación de la biblioteca estándar. Puedes tener varias " +"versiones de Rust instaladas a la vez y `rustup` te permitirá cambiar de una " +"a otra según lo necesites." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:21 src/hello-world.md:25 #: src/hello-world/small-example.md:27 src/why-rust/runtime.md:10 @@ -1707,70 +1704,71 @@ msgid "" "weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- " "plus they enable new functionality." msgstr "" -"Rust tiene un programa de lanzamientos rápidos con una nueva versión cada " -"seis semanas. Cada nuevo lanzamiento será retrocompatible con viejas " -"versiones --- además que agregan nueva funcionalidad." +"Rust cuenta con un programa de lanzamiento rápido en el que se publica una " +"nueva versión cada seis semanas. Las nuevas versiones mantienen la " +"retrocompatibilidad con las versiones anteriores, además de habilitar nuevas " +"funciones." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:27 msgid "" "There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"." -msgstr "" -"Para las raleases tenemos tres canales: \"estable\", \"beta\", y \"nightly\"." +msgstr "Hay tres canales de lanzamiento: \"stable\", \"beta\" y \"nightly\"." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:29 msgid "" "New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes " "\"stable\" every six weeks." msgstr "" -"Nuevas características se testean en \"nightly\" y \"beta\" pasa a " -"\"restable\" cada seis semanas." +"Las funciones nuevas se prueban en \"nightly\", y \"beta\" es lo que se " +"convierte en \"estable\" cada seis semanas." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:32 msgid "" "Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc." "rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more." msgstr "" +"Las dependencias también pueden resolverse desde \\[registros\\] " +"alternativos, git, carpetas, etc." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:34 msgid "" "Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the " "current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018." msgstr "" -"Rust también tiene [ediciones](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): la " -"edición actual es Rust 2021. Las ediciones anteriores fueron Rust 2015 y " -"Rust 2018." +"Rust también tiene varias \\[ediciones\\]: la más actual es Rust 2021. Las " +"ediciones anteriores son Rust 2015 y Rust 2018." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:37 msgid "" "The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the " "language." msgstr "" -"Las ediciones nuevas introducen cambios al lenguaje que no son " -"retrocompatibles." +"Las ediciones pueden introducir cambios de incompatibilidad con versiones " +"anteriores en el lenguaje." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:40 msgid "" "To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for " "your crate via the `Cargo.toml` file." msgstr "" -"Para prevenir romper el código, se elige la versión: seleccionas la edición " -"para tu paquete vía el archivo `Cargo.toml`." +"Para evitar que se rompa el código, las ediciones son opcionales: selecciona " +"la edición para tu crate a través del archivo `Cargo.toml`." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:43 msgid "" "To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for " "different editions." msgstr "" -"Para evitar dividir los ecosistemas, los compiladores de Rust pueden mezclar " -"código escrito para diferentes ediciones." +"Para evitar la división del ecosistema, los compiladores de Rust pueden " +"mezclar el código escrito para distintas ediciones." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:46 msgid "" "Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through " "`cargo` (most users never do)." msgstr "" -"Hay que decir que es raro necesitar usar el compilador directamente y no a " -"travez de `cargo` (la mayoría de los usuarios jamás lo hace)." +"Hay que mencionar que es bastante raro utilizar el compilador directamente y " +"no a través de `cargo` (la mayoría de los usuarios nunca lo hacen)." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:48 msgid "" @@ -1800,34 +1798,29 @@ msgid "" "[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts." "html)" msgstr "" -"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts." -"html) " +"Consulta el libro [Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/type-" +"layout.html)." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:53 msgid "" "[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install." "html)" msgstr "" -"[instalación global](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install." -"html) " #: src/cargo/rust-ecosystem.md:54 msgid "" "It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo " "clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))." -msgstr "" -"También es extensible con plugins de subcomandos (como es [cargo clippy]" -"(https://github.com/rust-lang/rust-clippy)). " +msgstr "Consulta más información en el \\[libro oficial de Cargo\\]." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:55 msgid "" "Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)" msgstr "" -"Lee más en el [Libro Oficial de Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/)" #: src/cargo/code-samples.md:1 msgid "Code Samples in This Training" -msgstr "Códigos de Ejemplo en Esta Práctica" +msgstr "Código de ejemplo en esta formación" #: src/cargo/code-samples.md:3 msgid "" @@ -1835,10 +1828,9 @@ msgid "" "which can be executed through your browser. This makes the setup much easier " "and ensures a consistent experience for everyone." msgstr "" -"Para esta práctica, principalmente exploraremos el lenguaje Rust a través de " -"ejemplos los cuales pueden correrse en el browser. Esto hace la " -"configuración mucho mas fácil y asegura consistencia en la experiencia de " -"cada uno." +"En esta formación, aprenderemos el lenguaje Rust principalmente con ejemplos " +"que podrás ejecutar con tu navegador. De este modo, la configuración es " +"mucho más sencilla y se asegura una experiencia homogénea para todos." #: src/cargo/code-samples.md:7 msgid "" @@ -1846,13 +1838,13 @@ msgid "" "the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you " "how to work with dependencies and for that you need Cargo." msgstr "" -"Claro que se sigue recomendando instalar Cargo: será más fácil para tí para " -"hacer los ejercicios. En el último día haremos un ejercicio el cual te " -"mostrará cómo Trabajar con dependencias y para eso necesitarás Cargo." +"Se recomienda instalar Cargo, ya que facilitará la realización de los " +"ejercicios. El último día realizaremos un ejercicio más largo en el que se " +"mostrará cómo trabajar con dependencias, y para eso se necesita Cargo." #: src/cargo/code-samples.md:11 msgid "The code blocks in this course are fully interactive:" -msgstr "Los bloques de código en este curso son totalmente interactivos:" +msgstr "Los bloques de código de este curso son totalmente interactivos:" #: src/cargo/code-samples.md:13 msgid "" @@ -1864,7 +1856,7 @@ msgid "" msgstr "" "```rust,editable\n" "fn main() {\n" -" println!(\"Modifícame!\");\n" +" println!(\"Edit me!\");\n" "}\n" "```" @@ -1874,23 +1866,24 @@ msgstr "Puedes usar " #: src/cargo/code-samples.md:19 msgid " to execute the code when focus is in the text box." -msgstr " paraejecutar código cuando se hace foco en el text box." +msgstr " para ejecutar el código cuando el cursor esté en el cuadro de texto." #: src/cargo/code-samples.md:24 msgid "" "Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not " "editable for various reasons:" msgstr "" -"La mayor parte de los ejemplos son editables como se muestra arriba. Unos " -"pocos ejemplos no son editables por varias razones:" +"La mayoría de los códigos de ejemplo se pueden editar, como se muestra " +"arriba, pero hay algunos que no se pueden editar por varios motivos:" #: src/cargo/code-samples.md:27 msgid "" "The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and " "open it in the real Playground to demonstrate unit tests." msgstr "" -"En los bloques de código embebido no pueden ejecutarse test unitarios. Copia " -"y pega el código y ábrelo en un entorno real para comprobar test unitarios." +"Los playgrounds insertados no pueden ejecutar pruebas unitarias. Copia y " +"pega el código y ábrelo en la página del playground para mostrar pruebas " +"unitarias." #: src/cargo/code-samples.md:30 msgid "" @@ -1898,16 +1891,16 @@ msgid "" "the page! This is the reason that the students should solve the exercises " "using a local Rust installation or via the Playground." msgstr "" -"Los espacios de código embebido pierden su estado en el momento que navegas " -"fuera de la página! Eta es la razón por la que los estudiantes deben " -"resolver los ejercicios usando una instalación local de Rust o vía esos " -"espacios de trabajo con código." +"Los playgrounds insertados pierden su estado en cuanto sales e de la página. " +"Por este motivo, los alumnos deben resolver los ejercicios con una versión " +"local de Rust o a través del playground." #: src/cargo/running-locally.md:1 msgid "Running Code Locally with Cargo" -msgstr "Correr Código Localmente con Cargo" +msgstr "Ejecutar código de forma local con Cargo" #: src/cargo/running-locally.md:3 +#, fuzzy msgid "" "If you want to experiment with the code on your own system, then you will " "need to first install Rust. Do this by following the [instructions in the " @@ -1915,11 +1908,11 @@ msgid "" "should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the " "latest stable Rust release has these version numbers:" msgstr "" -"Si quieres probar código en tu computadora, primero necesitarás instalar " -"Rust. Para esto sigue las [instrucciones en el Libro de Rust](https://doc." -"rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). Esto debería darte para usar " -"un `rustc` y `cargo`. Al tiempo que se escribe esto, la última versión " -"estable de Rust tiene estos números de versiones:" +"Si quieres experimentar con el código en tu propio sistema, primero tendrás " +"que instalar Rust. Para ello, sigue las \\[instrucciones que aparecen en el " +"libro de Rust\\]\\[1\\]. De este modo, obtendrás un `rustc` y un `cargo` que " +"funcionen. En el momento en que se redactó este documento, los números de " +"las últimas versiones estables de Rust eran los siguientes:" #: src/cargo/running-locally.md:8 msgid "" @@ -1930,6 +1923,12 @@ msgid "" "cargo 1.69.0 (6e9a83356 2023-04-12)\n" "```" msgstr "" +"```shell\n" +"% rustc --version\n" +"rustc 1.69.0 (84c898d65 2023-04-16)\n" +"% cargo --version\n" +"cargo 1.69.0 (6e9a83356 2023-04-12)\n" +"```" #: src/cargo/running-locally.md:15 msgid "" @@ -1942,20 +1941,20 @@ msgid "" "With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of " "the examples in this training:" msgstr "" -"Con esto en su lugar, sigue las instrucciones para hacer un build de los " -"binarios de Rust desde uno de los ejemplos de este curso:" +"Una vez hecho lo anterior, sigue estos pasos para compilar un binario de " +"Rust a partir de uno de los ejemplos de la formación:" #: src/cargo/running-locally.md:20 msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy." msgstr "" -"Click sobre el botón \"Copy to clipboard\" en el ejemplo que quieres copiar." +"Haz clic en el botón \"Copiar en el portapapeles\" del ejemplo que quieras " +"copiar." #: src/cargo/running-locally.md:22 msgid "" "Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:" msgstr "" -"Usa `cargo new ejercicio` para crear una nueva carpeta `ejercicio/` para tu " -"código:" +"Usa `cargo new exercise` para crear un directorio `exercise/` para tu código:" #: src/cargo/running-locally.md:24 msgid "" @@ -1965,16 +1964,15 @@ msgid "" "```" msgstr "" "```shell\n" -"$ cargo new ejercicio\n" -" Created binary (application) `ejercicio` package\n" +"$ cargo new exercise\n" +" Created binary (application) `exercise` package\n" "```" #: src/cargo/running-locally.md:29 msgid "" "Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:" msgstr "" -"Ve hasta `ejercicio/` y usa `cargo run` para hacer build y ejecutar tus " -"binarios:" +"Ve a `exercise/` y usa `cargo run` para compilar y ejecutar tu binario:" #: src/cargo/running-locally.md:31 msgid "" @@ -1988,9 +1986,9 @@ msgid "" "```" msgstr "" "```shell\n" -"$ cd ejercicio\n" +"$ cd exercise\n" "$ cargo run\n" -" Compiling ejercicio v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n" +" Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n" " Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.75s\n" " Running `target/debug/exercise`\n" "Hola Mundo!\n" @@ -2001,9 +1999,9 @@ msgid "" "Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For " "example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like" msgstr "" -"Reemplaza el código base en `src/main.rs` con tu propio código. Por ejemplo, " -"usando el ejemplo de la página anterior, haciendo que `src/main.rs` quede " -"como" +"Sustituye el código de plantilla en `src/main.rs` con tu propio código. Por " +"ejemplo, si usamos el ejemplo de la página anterior, podemos hacer que `src/" +"main.rs` tenga el siguiente aspecto:" #: src/cargo/running-locally.md:43 msgid "" @@ -2015,7 +2013,7 @@ msgid "" msgstr "" "```rust\n" "fn main() {\n" -" println!(\"Modifícame!\");\n" +" println!(\"Edit me!\");\n" "}\n" "```" @@ -2035,7 +2033,7 @@ msgid "" msgstr "" "```shell\n" "$ cargo run\n" -" Compiling ejercicio v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/ejercicio)\n" +" Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n" " Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.24s\n" " Running `target/debug/ejercicio`\n" "Modifícame!\n" @@ -2048,10 +2046,10 @@ msgid "" "debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an " "optimized release build in `target/release/`." msgstr "" -"Usa `cargo check` para controlar rápido tu proyecto por errores, usando " -"`cargo build` para compilar sin ejecutarlo. Podrás encontrar el resultado en " -"`target/debug/` para un debug de build normal. Usa `cargo build —release` " -"para hacer un release optimizado del build en `target/release/`." +"Comprueba que no haya errores en el proyecto con `cargo check`. Compílalo " +"sin ejecutarlo con `cargo build`. Encontrarás la salida en `target/debug/` " +"para una versión de depuración normal. Usa `cargo build --release` para " +"generar una compilación de lanzamiento optimizada en `target/release/`." #: src/cargo/running-locally.md:64 msgid "" @@ -2059,9 +2057,9 @@ msgid "" "run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing " "dependencies for you." msgstr "" -"Puedes agregar dependencias para trueque proyecto editando `cargo.toml`. " -"Cuando corres el comando `cargo`, automáticamente descargará y compilará las " -"dependencias faltantes." +"Edita `Cargo.toml` para añadir dependencias a tu proyecto. Cuando ejecutes " +"comandos `cargo`, se descargarán y compilarán automáticamente las " +"dependencias que falten." #: src/cargo/running-locally.md:72 msgid "" @@ -2069,9 +2067,9 @@ msgid "" "editor. It will make their life easier since they will have a normal " "development environment." msgstr "" -"Trata de motivar a los participantes de la clase para instalar Cargo y usar " -"un editor de código local. Esto hará que tu vida sea más fácil porque tienen " -"un IDE normal." +"Anima a los participantes de la clase a instalar Cargo y utilizar un editor " +"local. Les facilitará mucho las cosas, ya que dispondrán de un entorno de " +"desarrollo normal." #: src/welcome-day-1.md:1 msgid "Welcome to Day 1" @@ -2629,14 +2627,10 @@ msgid "" "panics in debug mode (`cargo build`) and wrap-around in release mode (`cargo " "build --release`)." msgstr "" -"El desbordamiento de enteros se define mediante la bandera de tiempo\n" -"de compilación [`overflow-checks`](https://doc.rust-lang.org/rustc/codegen-" -"options/index.html#overflow-checks). Si se habilita, el programa entrará en " -"_panic_ (un fallo controlado del programa). De lo contrario, se obtendrá " -"semántica de _wrap-around_. De forma predeterminada, se obtienen _panics_ en " -"el modo de depuración (`cargo build`) (\"versión de compilación\") y " -"semántica de _wrap-around_ en el modo de liberación (`cargo build --" -"release`)." +"El overflow en Integer es definido vía un _flag_ en tiempo de compilación. " +"Las opciones son alertas panic (un crash controlado del programa) o una " +"semántica de _wrap-around_. Por defecto, obtienes el alerta en modo " +"depuración (`cargo build`) y _wrap-around_ en el modo release (`cargo build —" #: src/why-rust/runtime.md:18 msgid ""