-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
029 Nyman E - History of the Taku Yanyeidí - Translation.txt
536 lines (536 loc) · 18.4 KB
/
029 Nyman E - History of the Taku Yanyeidí - Translation.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
{Number = 029}
{Type = Original}
{Title = Tʼaakú Yanyeidí Daat Shkalneek / The History of the Taku Yanyeidí}
{Author = Seidayáa / Elizabeth Nyman}
{Clan = Yanyeidí; Ḵaach.ádi yádi}
{Source = Nyman & Leer 1993: 11–35}
{Translator = Weihá / Jeff Leer}
{Page = 11}
1 A great glacier used to stretch down to the mouth of the Taku River.
2 Haven’t you seen the mouth of the Taku?
3 {No.}
4 It used to stretch down to there, they say.
5 A mountain
6 stands there
7 by where the glacier used to be.
8 The people [to the south of the glacier] didn’t know
9 that there were people to the north,
10 and [those to the north didn't know about] those to the south
11 either.
12 Now there were two old men.
13 [One lived at] the place called Kax̱tóok, to the north.
14 That is where the lodge now stands.
15 I am going to tell you the true history of it.
16 The Taku people were making a house, they say.
17 Our clan, which got the name Yanyeidí from [this house],
18 this is the history of it.
19 This old man, the true leader of our people,
20 a Wolf,
21 was asked
22 by his nephews and brothers,
23 “What shall we make our house of?”
24 they said to him, so they say.
25 ”Well, how would it be,
26 how about
27 that hemlock growing over there?”
28 he said, they say
29 “that is what we will make our house of.”
30 So they ran over to it
31 and chopped it down with an adze.
32 They hewed the hemlock; the young men hewed it.
33 [There was a cavity extending into the glacier.
34 Now] the [old man] to the south,
35 heard something.
{Page = 13}
36 It was actually [the people to the north]
37 taking up the drum to mourn the loss
38 of the adze, which had broken off at the head.
39 It was the only adze they had;
40 they were expressing their grief over it.
41 Their voice came from the other side,
42 resounding through the glacier.
43 “How could it be
44 that I hear something like a human voice?”
45 the man said,
46 the one to the south—
47 his name was Naada.éiyaa,
48 the one living to the south.
49 Now the other [old man], the one at Kax̱tóok,
50 used to live up inland from
51 where the river went [under the glacier].
52 After he had thought it over,
53 “Let me find out about this,”
54 he thought to himself, they say.
55 [They used to have] knee boots
56 [that] they called x̱ʼatux̱.ayéeg̱i, long ago.
57 They would [take] moose hide
58 [and] cut it here,
59 the hide from the hindquarters
60 as long as a person’s foot,
61 and the upper part
62 would reach to the top of the shin.
63 The part where
64 the heel is located,
65 here they would sew it together with sinew.
66 They used to make awls from marten tails.
67 Then they would cover it with pitch
68 so it would be waterproof.
69 These are what they would use to walk
70 in the rain.
71 So the old man was thinking about this.
72 [It was in spring when] the plants were coming out.
73 So he chopped down some willows
74 and peeled off the bark.
75 Then he took a knee boot
76 and wrapped the bark around it
77 very securely.
{Page = 15}
78 He released it into the Taku to be carried down with the current
79 and it floated under the glacier.
80 So what do you know,
81 Naada.éiyaa saw it.
82 “Something strange has floated down here.
83 Run and jump in the canoe,”
84 he told his nephews.
85 So they quickly paddled over to it
86 and snatched it [out of the water].
87 When they showed it to Naada.éiyaa,
88 “Then there must be people on the other side of the glacier,”
89 he said.
90 Then his slave
91 and he, Naada.éiyaa,
92 made a canoe out of something.
93 Then the slave dragged [the canoe] over the glacier.
94 Lo and behold, [the river] to the north of it was like a lake;
95 it was high tide.
96 [The one at] Kax̱tóok,
97 Kax̱tóok,
98 the old man,
99 was named Xóots,
100 Brown Bear.
101 There was something–he must have been watching constantly,
102 constantly watching.
103 There was something up there.
104 “Look at the side of the glacier.
105 There’s something strange,
106 something,
107 maybe an eagle,
108 or could that be a raven flying along there?
109 It doesn’t look like one to me, though,”
110 he said.
111 [The slave] was pulling the canoe this way, toward them.
112 “It is just like a person,”
113 they said, so they say.
114 At the place they call Goose Slough
115 they brought a canoe down to the water
116 and paddled.
117 It was to mourn the loss of the adze
118 that they had taken up the drum.
119 And what do you know, they were Tlingits!
{Page = 17}
120 Then Naada.éiyaa said,
121 "Tláax̱wayei,"
122 and the other old man also replied "Tláax̱wayei."
123 They were saying, “Hello.”
124 Then
125 Naada.éiyaa
126 was told about the adze,
127 the only one they had,
128 it had broken off at the head.
129 Now Naada.éiyaa had some adzes in the canoe.
130 So he could use them to chop the glacier ice
131 he had them in the canoe. [He gave one to them].
132 [So in return] they sent a female slave to him,
133 to Naada.éiyaa.
134 My, everyone was in an uproar.
135 They hadn’t known that there were people to the south.
136 So then
137 after they had sent the female slave to him,
138 he stayed over with them for some days.
139 Xóots and Naada.éiyaa discussed
140 how it was to be.
141 There was no way to go under the glacier in canoes.
142 Then Naada.éiyaa,
143 who was of our moiety, a Wolf,
144 said
145 “I have been thinking about it,
146 and this is what I will do.
147 There will be no glacier there.”
148 First thing in the morning
149 they sent the female slave to him in exchange for the adzes.
150 They set her in the canoe.
151 They floated down with the tide,
152 intending to pull [the canoe] over the glacier again.
153 Now that man Naada.éiyaa
154 had a male slave.
155 Naada.éiyaa decapitated him
156 and dragged across the glacier
157 the decapitated [body of the slave].
158 Therefore this place is called Yakwdeiyí (canoe path)
{Page = 19}
159 after the [slave whose body] he dragged across the glacier.
160 To this day we call it Yakwdeiyí.
161 And along here,
162 along Yakwdeiyí,
163 there was a trail of blood,
164 the slave’s blood.
165 It was as if hot water had been poured out;
166 just like that
167 it kept collapsing inward,
168 the glacier kept collapsing inward [as if melting away].
169 Then
170 the Taku People’s Glacier—
171 this is what we used to call it—
172 was cleft open all the way up [to the mountainsides];
173 it crumbled apart in a straight line,
174 creating a way
175 for them to travel among one another.
176 This is why there are some people from Juneau
177 living in the interior,
178 in Teslin,
179 here in Whitehorse, and in Atlin.
180 This is what I tell them,
181 but because they are white people
182 they do not understand.
183 It’s this boundary line that has separated us,
184 I tell them.
185 Then, they say,
186 they finished building the house,
187 Hemlock House.
188 “Now how shall we name our people after it?”
189 said Xóots—
190 Xóots and Ltaaduteen,
191 these were his names.
192 Then he said,
193 “So that we will have a name to be called by,
194 this is Hemlock House.
195 Therefore we are Yanyeidí,
196 the Hemlock House Clan.”
197 The men are Yanyeidí,
198 and we women are Yanyeidisháa.
199 To this very day I sometimes look
200 at that mountain so high.
201 It rises up
202 where the glacier used to stretch across;
203 so I used to be told.
{Page = 21}
204 After that—
205 they would periodically tear down the old house
206 and build a new one in its stead.
207 Now my aunt, my father’s sister—
208 Long ago, they did not bear children at home.
209 They would [stay] in a brush hut
210 some distance away from the people
211 [and] have their babies.
212 Now when the new Hemlock House was being built,
213 my aunt was born there.
214 The way they dragged [the hemlocks for] Hemlock House along
215 was like a trail.
216 Beside [the trail] she was born
217 after they finished the house,
218 [or rather] when it was almost finished.
219 For one month
220 they wouldn’t walk around outside, long ago,
221 after they had their baby.
222 And it was one of your clan;
223 a little [Raven] girl was born.
224 When they walked into the house with her mother,
225 after one month
226 they carried her into Hemlock House.
227 “What will her name be?”
228 the new [chief named] Ltaaduteen said—
229 the old one had died.
230 Then he said,
231 “So that she will have a name to be called by,
232 you must name her Deiyax̱sháa (Trailside Woman),
233 for it was beside Hemlock House Trail
234 that she was born.”
235 She is one of the Children of the Yanyeidí.
236 You too are [of] the Children of the Yanyeidí;
237 this is a precious thing.
238 Just like the child of the Queen of England,
239 you are valuable [people],
240 because you are the Children of the Yanyeidí.
241 It was my uncle, my father’s brother, who gave you the name
{Page = 23}
242 Weihá.
243 You are truly exalted,
244 [you and] all the Children of the Yanyeidí,
245 [whose name comes] from the Taku River.
246 This is why I want you to see
247 your background, your history,
248 what happened in the past.
249 As long as [I live]—
250 I will not live forever,
251 but those who come after you will read it.
252 If only you were taken by boat along the Taku River
253 you could write down the whole story in a book.
254 Now
255 your mother [that comes from] us, whom you do not know—
256 but you will know all [your history] from the Taku River,
257 what happened to you in your past
258 Then you will put down on paper
259 your treasure—
260 this is what we call it,
261 we Tlingits.
262 All the Children of the Yanyeidí
263 are treasured.
264 No one will shove his fist in your face;
265 this is how people respected themselves long ago.
266 If someone were to talk down to you,
267 one would be offended by it.
268 This is how you are.
269 My uncle,
270 this is a valuable name,
271 Weihá,
272 [that] he gave to you.
273 As [one of] the Children of the Yanyeidí
274 you are exalted;
275 your name is very valuable.
276 This is what I was telling that woman.
277 As the Queen
278 and King George are respected,
279 so no one will be able to say anything against you;
280 this is truly how it is with the Children of the Yanyeidí
{Page = 25}
281 and the Yanyeidí,
282 [whose name comes] from the Taku River.
283 Therefore I want you to see
284 the place where your history came into being
285 through us.
286 It is truly difficult
287 to explain this to the younger generation.
288 Long ago,
289 before there were white people,
290 then
291 they used to respect one another.
292 Now, you are a Raven;
293 you are my uncle’s namesake.
294 I am a Wolf.
295 People in this relationship
296 we considered suitable partners for one another.
297 And to our children [we give]
298 names [of people] that we held dear:
299 our grandfather, our mother’s sister,
300 our mother’s brother.
301 Such names,
302 names we hold dear,
303 are suitable for [our children];
304 we give them to them.
305 It’s good that my uncle gave his name to you;
306 there is nothing wrong with it at all, I think.
307 It’s good
308 that you were named Weihá.
309 He was a very wise man,
310 my uncle
311 Weihá.
312 I knew him well.
313 But these days, even though, [for example],
314 I am a Wolf,
315 and that man is a Wolf too,
316 they just run to each other anyway.
317 And afterwards, when they have a potlatch,
318 they will say to me,
319 “Me too, give my child a name.”
320 What am I to name her?
321 Her father is a Wolf,
322 her mother a Wolf,
323 and the girl too, a Wolf.
324 What am I to name her?
325 It is destructive [to our society], see?
326 This is wrong to me,
{Page = 27}
327 and the way things are going these days [is not good].
328 Long ago, when something would happen to one of them—
329 ever since I was a girl
330 I have known this—
331 whatever a person leaves behind,
332 such as my tattered belongings here,
333 if something were to happen to me,
334 they would pack them up,
335 my sewings
336 or whatever.
337 After one year they would bring them out
338 for those who are of the Wolf clan,
339 “This is your mother’s sister’s; this is your mother’s,”
340 [with these words] they distribute them.
341 They contribute money for it,
342 “[This is for] the fence around her grave;
343 this here is for her headstone,”
344 [they all work] together.
345 But now things are not like that;
346 it doesn’t matter to people if something happens to someone.
347 So if you would only go with us
348 to the Taku River,
349 after [the trip],
350 you could take down my story in writing.
351 I don’t want
352 my poor children—
353 some of them are 55 years old—
354 I don’t want them to lose
355 the way we used to live.
356 So I too hope
357 that you can take off a month and go with us
358 if you have any chance.
359 Long ago at the time
360 I was talking about, [before the time of] Naada.éiyaa,
361 there were [two] giants
362 at the mouth of the Taku River.
363 Now they had a disagreement.
364 It's been a long time since I've seen
365 Wasʼasʼéi.
366 Perhaps you don't know what it is, either?
367 It’s right across from Keishixjixʼaa.
368 The mountain is like that,
369 as if touching the face of it;
370 it is called Wasʼasʼéi.
{Page = 29}
371 Now [Lkoodaséitsʼk] the one upriver from Kax̱tóok [started the fight];
372 they ran to attack one another,
373 the giants,
374 and then they fought.
375 Then [Wasʼasʼéi] decapitated [Lkoodaséitsʼk] there
376 and threw his head over to the other side of the Taku River.
377 Here, as it were, like this,
378 face down,
379 is his head.
380 His torso [and] shoulder,
381 there are trees growing around where it landed,
382 young trees.
383 Here where he was decapitated
384 water flows out of his windpipe like this.
385 His heart he yanked out
386 and threw it into the Taku River.
387 There is a small island there,
388 perhaps a little larger than this room,
389 stretched out so;
390 only short grass grows on it.
391 “This will be the Heart of the Taku,”
392 said
393 Wasʼasʼéi.
394 He [went to]
395 the place where [the mountain] is today, Wasʼasʼéi—
396 he moved there.
397 This is what my father-in-law used to tell us;
398 since he was a young boy
399 they told him that it’s still the same as ever.
400 For some reason it never drifts away,
401 the Heart of the Taku?
402 I suppose it is still there to this day.
403 It’s been a long time since I’ve seen it.
404 It is still in the middle of the Taku River.
405 At Wasʼasʼéi,
406 at the place where it is,
407 they would go for seagull eggs long ago.
408 This is what I was telling that white woman:
409 maybe this is what people thought of us Tlingits,
410 that we subsisted only on fish
411 and on meat.
412 No.
413 They would dry all sorts of things.
414 King salmon is a highly valued food, they say;
415 they would dry it:
{Page = 31}
416 dry fish from the belly,
417 the tail,
418 the head,
419 the back.
420 They would slice off fillets to make the real dry fish.
421 Then in the middle of winter,
422 whichever ones [they felt like],
423 sometimes the heads, they would soak them
424 and boil them.
425 And you know what they made salt from?
426 Long ago perhaps they were not familiar with salt.
427 But then according to what my father-in-law told me,
428 he used to tell this story,
429 that people used to beach their canoes inside Keishixjixʼaa
430 and build fires around stone pots.
431 They were tall
432 and long,
433 and the handles were stout.
434 They would move [the pots] about with poles
435 [stuck through the handles], they say.
436 They would [go out to] the ocean
437 [and] get [salt water] from the channel.
438 They would fill up a stone pot with salt water.
439 Then they would build a fire around it
440 and it would boil and boil.
441 Gradually the water would evaporate.
442 When it had evaporated
443 they would lift the pot off the fire
444 so it could cool off.
445 The women would [take] moose bladders
446 [and] inflate them;
447 they would let them dry and fold them into shape.
448 Maybe a pound of salt, maybe more,
449 it all depends, how much salt [you get].
450 It was this thick
451 on [the bottom of] the stone pots.
452 Then they would scrape the salt off after it cooled.
453 [and put it] into the bladders,
454 filling them with salt.
455 This is what they knew how to do.
456 Well, they also dried berries: soapberries
457 and serviceberries,
458 crowberries in black bear grease,
{Page = 33}
459 all kinds of berries.
460 Soapberries—
461 like this, they say—
462 my mother used to tell me
463 they were as thick as this.
464 They would make the bottoms of the containers from tree limbs,
465 square.
466 After they were boiled
467 and had hardened
468 they would store them in these,
469 pressing them down like seaweed;
470 they dried serviceberries and soapberries.
471 In winter they would soak them.
472 They would [mix] sugar in with the serviceberries
473 [and] prepare them for after dinner.
474 When they told stories—
475 I wish they had had tapes then—
476 they would sit around listening to stories.
477 The young people would prepare soapberries,
478 soapberries to eat.
479 “Leave off your stories now!”
480 they would eat the soapberries.
481 Now after they finished drying fish
482 they would head this way, to the mountains by Atlin.
483 They hunted ground squirrels,
484 groundhogs, mountain sheep, mountain goat and caribou.
485 A lucky man might get a moose.
486 They dried them,
487 and when they had dried everything
488 they would carry [two packs] down, relaying them.
489 The old village is called Tatlenxʼix̱oo.
490 [They would take different kinds of meat,]
491 mountain sheep, groundhog, ground squirrel,
492 [and] cook them together on different occasions.
493 But what people think of us
494 is that we subsisted on only one kind of food.
495 No, different kinds.
496 I was there to see my mother-in-law do this.
497 My, we carried mountain goats down
498 at the Taku River.
499 What are called hoofs
500 she singed the fur off all of them;
501 they are just like bacon.
502 She took them out of the water and scraped them off,
503 and the heads likewise.
504 Then she put them away in a gunnysack.
505 “Put it on the drying rack,”
506 she told me.
507 Not until this time of the year, January, did she ask me about it,
508 “Bring some hoofs
509 and heads.”
510 She put them right in the pot
511 and boiled them.
512 When it was quite soft from boiling—
513 It’s quite a change from other things, eh?
514 This is how we used to live;
515 this is what I’m saying.
516 But it’s hard [to understand]
517 when it is not written down accurately.