-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
[Schema] L10n proposal #114
Comments
One idea to get rid of this issue is to add some kind of number versioning to the strings, e.g.
Though this may be overkill. A simpler solution would be to add a note to the commit messages which language(s) were changed, e.g. "en-US: Clarified compatibity note of 'background-color' CSS property for IE". Then translators could filter the commit messages by "en-US" to see what has changes since the last edit in their language. Sebastian |
I also think that To help localizers, I would build an external dashboard that does the checks (it might be like doc status pages or completely on its own). I think there are two things: b) There is an update to the English string. In this case I think the person who updates the English string should invalidate the localizations. So, for example |
I'm concerned about the verbosity of adding a version number for each string. Also, having flags inside a string seems to make consumption of these complex, as they need to be parsed. What about: [{"en-US":"text1",
"de": "Text eins"},
{"en-US": "text2",
"de": {"up-to-date":false,"string":"Text two"} |
I like that approach and the idea of a dashboard. Though I wonder whether you both missed my second solution about adding 'en-US' to the commit messages instead of putting the info into the files, because there was no feedback to it. Sebastian |
I saw it, but it doesn't sound compelling to me. It would require reviewing or validating commit messages. Forgetting to add |
If I had time to work on this, I would:
I think using existing gettext standards will be less painful then building dashboards, versioning strings, etc. |
If HTML is avoided, it need to be clarified if and how the entries should be formatted. Allowing formatted strings has some advantages as well as disadvantages.
I'm not familiar with gettext. I assume you mean the GNU related project gettext, right? Sebastian |
Yes. I think Wikipedia's gettext page is a better introduction than the GNU docs. Once you have text in the We would have to write a tool to extract strings from JSON to the template |
Sounds promising to me. Found these relevant resources: I think one general aspect to decide is whether l10n is offered by the data provider (this repo) and or that data consumers (in our case Kuma/KumaScript) have to deal with l10n themselves. It seems like we are aiming for the former and thus translations would somehow live in this repository. |
I think that we should avoid multiple translations: translations should live in this repository. Basically, if we go for @jwhitlock idea, we will have the .json file containing only English, and a script to create a .po from these. In other words, from the .json file point of view, it means that we don't translate in the file, but we consider all translated strings as English (we need to define the format of these strings, though). |
This issue has been sitting around for a long time and is one of the oldest issues we have open. Unfortunately, localizing the notes in BCD has not been discussed or even mentioned for quite a while, and I don't think it will be a priority for us any time soon. As such, I'm going to close this issue, but I am happy to revisit it in the future! |
Hi!
Our current proposal for the schema has notes: these are textual comments.
E.g.
There may be several notes (hence the []).
How do we want to translate them? We would like something that is simple, that is something that doesn't force us to build something outside github.
One way could be to have an object. Instead of:
["text1", "text2"]
we would have:
[{"en-US": "text1"}, {"en-US":"text2"}]
This would allow to store translated strings from the start and allows macros to use them easily. This would not make maintenance easy: if the en-US text changes, there is no easy way for a translator to know it (beside watching the file), also there is no way of knowing if a translation is up-to-date or not.
This is a basic proposal. Does anybody have a better idea?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: