msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TAO 3.1.0-RC7\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-28T11:15:13\n" "Last-Translator: TAO Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Language: fr-FR\n" "sourceLanguage: en-US\n" "targetLanguage: fr-FR\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-KeywordsList: __\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" msgid "%s - item %p/%c" msgstr "" msgid "A QTI Item involved in the QTI Test '%s' could not be compiled." msgstr "Un item QTI impliquer dans un test QTI '%s' n'a pas pu être compilé" msgid "A QTI Test must contain at least one QTI Item to be compiled. None found." msgstr "Un test QTI doit contenir au moins un item QTI pour être compiler et aucun n'a été trouvé." msgid "A qti testpackage" msgstr "Un testpackage QTI" msgid "A remote resource referenced in QTI test '%s' could not be retrieved." msgstr "" msgid "A visible section is one that is identifiable by the candidate." msgstr "" msgid "Add a zip file containing QTI tests and items" msgstr "" msgid "Add selected item(s) here." msgstr "Ajouter le(s) item(s) sélectionner ici" msgid "Add the source file" msgstr "Ajouter le fichier source ici" msgid "After you complete the section it would be impossible to return to this section to make changes. Are you sure you want to end the section?" msgstr "Après avoir completer cette section, il va être impossible d'y retourner pour y apporter des changement. Êtes-vous sûr de vouloir quitter cette section" msgid "All" msgstr "Tous" msgid "Allow Comment" msgstr "Permettre les commentaires" msgid "Allow Review" msgstr "Permettre la révision" msgid "Allow Skipping" msgstr "Permettre le saut de questions" msgid "Allow the candidate to review his answers." msgstr "Permettre aux candidats de réviser leurs réponses." msgid "An error occurred!" msgstr "Une erreur s'est produite!" msgid "An error occurs, please contact your administrator" msgstr "Une erreur s'est produite, veuillez contacter votre administrateur" msgid "An invisible section with a parent that is subject to shuffling can specify whether or not its children, which will appear to the candidate as if they were part of the parent, are shuffled as a block or mixed up with the other children of the parent section." msgstr "" msgid "An item involved in the test cannot be read or is not QTI compliant." msgstr "Un item impliquer dans le test ne peut pas être lue ou n'est pas compatible avec QTI" msgid "An item involved in the test cannot be written." msgstr "Un item du test n'a pas pu être écrit." msgid "An unknown error occured while compiled QTI Test '%s'." msgstr "Une erreur inconnue s'est produite dans le test QTI compilé '%s'." msgid "An unknown error occured while compiling QTI test '%s'." msgstr "Une erreur inconnue s'est produite pendant la compilation du test QTI '%s'." msgid "Answered" msgstr "Répondu" msgid "Are you sure you want to end the test?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir finir le test ?" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "Auxiliary file not found at location \"%s\"." msgstr "Le fichier auxiliaire n'a pas été trouver a cet emplacement \"%s\"." msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Candidate" msgstr "Candidat" msgid "Categories" msgstr "Catégories" msgid "Collapse the review panel" msgstr "Réduire le paneau de révision" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" msgid "Completed items" msgstr "Items compilés" msgid "Controls the maximum number of attempts allowed. 0 means unlimited." msgstr "Ceci controle le nombre d'essaye permis. 0 veut dire le nombre d'essye est illimiter." msgid "Disable validation" msgstr "Déactiver la validation" msgid "Do not mark the current item for later review" msgstr "Ne pas marquer l'item courent pour le réviser plus tard" msgid "Enable selection" msgstr "Activer la sélection" msgid "End Test" msgstr "Finir le test" msgid "End test" msgstr "Finir le test" msgid "Enter a category" msgstr "Entrez une catégorie" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Error during file import" msgstr "Erreur durant l'import du fichier" msgid "Error found in the IMS QTI Test:\n" "%s" msgstr "Erreur trouver dans le test IMS QTI:\n" "%s" msgid "Expand the review panel" msgstr "Afficher le paneau de révision" msgid "Export" msgstr "" msgid "Export error in test : %s" msgstr "Erreur d'exportation dans le test : %s" msgid "Export QTI 2.1 Test Package" msgstr "Export du package de test QTI 2.1" msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" msgid "File not found!" msgstr "Fichier introuvable!" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "finished" msgstr "Finis" msgid "Fixed" msgstr "Fixe" msgid "Fixed position in a shuffled the selection." msgstr "Position fixe dans une sélection aléatoire" msgid "Flagged" msgstr "Marquer" msgid "Hide review" msgstr "Cacher la révision" msgid "Hide the review screen" msgstr "Cacher l'écran de révision" msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" msgid "If required it must appear (at least once) in the selection." msgstr "Si nécessaire il doit apparaitre (au moins une fois) dans la sélection." msgid "If required, it must appears at least once in the selection." msgstr "Si nécessaire, il doit apparaitre au moins une fois dans la sélection" msgid "If set, it causes the order of the child elements to be randomized, otherwise it uses the order in which the child elements are defined." msgstr "Si activé, l'ordre des elements enfents sera mélanger, sinon l'ordre restera l'ordre prédéfinis" msgid "If the candidate can skip the item, without submitting a response." msgstr "Si le candidat peut sauter cet item, sans soumettre une réponse." msgid "Import" msgstr "" msgid "Import a QTI 2.1 Test Package" msgstr "Import du package de test QTI 2.1" msgid "IMS QTI Item referenced as \"%s\" in the IMS Manifest file could not be imported." msgstr "L'item IMS QTI du nom de \"%s\" du fichier manifest n'a pas pu être importer." msgid "IMS QTI Item referenced as \"%s\" in the IMS Manifest file successfully imported." msgstr "L'item IMS QTI du nom de \"%s\" du fichier manifest a été importer avec succes." msgid "IMS QTI Test Package successfully imported." msgstr "Le package de test IMS QTI a été importer avec succes." msgid "IMS QTI Test referenced as \"%s\" in the IMS Manifest file successfully imported." msgstr "Le test IMS QTI du nom de \"%s\" du fichier manifest a été importer avec succes." msgid "In this part of the test navigation is not allowed." msgstr "Dans cette partie du test, la navigation n'est pas permise" msgid "Inconsistency at line %1d:" msgstr "Inconsistance a la ligne %1d:" msgid "Individual" msgstr "Individuel" msgid "is already used in the test." msgstr "est déja utiliser dans le test." msgid "is not a valid identifier (alphanum, underscore, dash and dots)" msgstr "n'est pas un indentifiant valide (alphanum, barre de soulignement, dash et point)" msgid "is not a valid identifier (everything except spaces)" msgstr "n'est pas un identifiant valide (tous sauf les espaces)" msgid "Item \"%s\" is completed." msgstr "L'item \"%s\" est completer" msgid "Item %d of %d" msgstr "L'item %d de %d" msgid "Item Reference Properties" msgstr "Propriété de référence de l'item" msgid "Item Session Control" msgstr "Controle de comportement de l'élément" msgid "Items" msgstr "" msgid "Items can optionally be assigned to one or more categories." msgstr "Les items peuvent se faire assigner une ou plusieurs catégories." msgid "Items Compilation" msgstr "Compilation d'item" msgid "Items marked for later review" msgstr "Items marquer pour réviser plus tard" msgid "Keep Together" msgstr "Garder ensemble" msgid "Late submission allowed" msgstr "Permettre de remettre l'élément en retard" msgid "Leave a comment" msgstr "Laisser un commentaire" msgid "Linear" msgstr "Linéaire" msgid "Manage Rubric Blocks" msgstr "Administrer les blocks de rubrique" msgid "Manage test properties" msgstr "Administrer les propriétées de test" msgid "Manage Tests" msgstr "Administrer les tests" msgid "Mark for review" msgstr "Marquer pour la révision" msgid "Mark the current item for later review" msgstr "Marquer l'item courrent pour réviser plus tard" msgid "Max Attempts" msgstr "Nombre d'essaye maximum" msgid "Maximum Duration" msgstr "Durée maximum" msgid "Maximum duration for the all test." msgstr "Durée maximum pour touts test." msgid "Maximum duration for this item." msgstr "Durée maximum pour cet item." msgid "Maximum duration for this section." msgstr "Durée maximum pour cette section." msgid "Maximum duration for this test part." msgstr "Durée maximum pour cette partie." msgid "Minimum Duration" msgstr "Durée minimum" msgid "Minimum duration for the test." msgstr "Durée minimum pour le test." msgid "Minimum duration for this item." msgstr "Durée minimum pour cet item." msgid "Minimum duration for this section." msgstr "Durée minimum pour cette section." msgid "Minimum duration for this test part." msgstr "Durée minimum pour cette partie du test." msgid "Missing required option %s" msgstr "L'option requise %s est manquante" msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "New Rubric Block" msgstr "Nouveau block de rubrique" msgid "New test part" msgstr "Nouvelle partie de test" msgid "Next" msgstr "Suivant" msgid "Next Section" msgstr "Section suivante" msgid "No" msgstr "Non" msgid "No file found at location \"%s\"." msgstr "Aucun fichier a cet endroit \"%s\"." msgid "No more attempts allowed for item \"%s\"." msgstr "Vous n'avez plus d'essaye disponible pour l'item \"%s\"." msgid "No reference to any IMS QTI Item found." msgstr "Aucune référence pour aucun item QTI n'a été trouver" msgid "Non Linear" msgstr "Non linéaire" msgid "Not all test could be export" msgstr "Les tests n'ont pas pu être tous exporter" msgid "Not shuffled, the position remains fixed." msgstr "Pas mélanger, la position est rester fixée" msgid "Ok" msgstr "" msgid "One or more dependent IMS QTI Items could not be imported." msgstr "Un ou plusieurs items IMS QTI n'ont pas pu etre importer" msgid "Only display the items marked for review" msgstr "Afficher seulement les items marquer pour la révision" msgid "Only display the unanswered items" msgstr "Afficher seulement les items qui n'on pas été répondu" msgid "Ordering" msgstr "Ordre" msgid "Package is valid but no tests were found. Make sure that it contains valid QTI tests." msgstr "Le packet est valide mais aucun test n'a été trouver. Assurez-vous qu'il contien des tests QTI valide." msgid "Part %d" msgstr "Partie %d" msgid "Plugin dependency error!" msgstr "Erreur de dépendance de plugin" msgid "Previous" msgstr "Précédent" msgid "Proctor" msgstr "" msgid "Properties" msgstr "Propriété" msgid "QTI 2.1 Test Driver" msgstr "" msgid "QTI Item Runner" msgstr "" msgid "QTI Test \"%s\" publishing failed." msgstr "La publication du test QTI \"%s\" n'a pas fonctionner" msgid "QTI Test \"%s\" successfully published." msgstr "Le test QTI \"%s\" a été publié avec succes" msgid "QTI Test Package" msgstr "Paquet de test QTI" msgid "QTI Test Package 2.1" msgstr "Paquet de test QTI 2.1" msgid "Reference" msgstr "Référence" msgid "Remove Item Reference" msgstr "Enlever la référence de l'item" msgid "Remove Rubric Block" msgstr "Enlever le block de rubrique" msgid "Remove Section" msgstr "Enlever la section" msgid "Required" msgstr "Obligatiore" msgid "Required field" msgstr "Champ obligatoire" msgid "Reset filters" msgstr "Tout afficher" msgid "Review" msgstr "Révision" msgid "Rubric Block" msgstr "Block de rubrique" msgid "Rubric Block Properties" msgstr "Propriété du bloc de rubrique" msgid "Rubric Blocks" msgstr "Les block de rubrique" msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" msgid "Scorer" msgstr "" msgid "Section level category enables configuring the categories of its composing items all at once. A category in gray means that all items have that category. A category in white means that only a few items have that category." msgstr "La catégorie de niveau de section permet de configurer les catégories de ses éléments de composition tout à la fois. Une catégorie en gris signifie que tous les articles ont cette catégorie. Une catégorie en blanc signifie que seuls quelques articles ont cette catégorie." msgid "Section Properties" msgstr "Propriété de la section" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Select Items" msgstr "Sélectionner les items" msgid "Selection" msgstr "Sélection" msgid "Send" msgstr "Envoyer" msgid "Show Feedback" msgstr "Afficher le Feedback" msgid "Show review" msgstr "Afficher la révision" msgid "Show Solution" msgstr "Afficher la solution" msgid "Show the review screen" msgstr "Afficher l'écran de révision" msgid "Show the solution once the answer is submitted." msgstr "Afficher la solution quand la réponse sera envoyer" msgid "Show/Hide the review screen" msgstr "Afficher/cacher l'écran de révision" msgid "Shuffle" msgstr "Mélanger" msgid "Simultaneous" msgstr "Simultanée" msgid "Skip" msgstr "Sauter" msgid "Skip and go to the next item" msgstr "Sauter et aller au prochain item" msgid "Skip & End Test" msgstr "Sauter et finir le test" msgid "Skip and end test" msgstr "Sauter et finir le test" msgid "Skip and go to the end of the test" msgstr "Sauter et aller a la fin du test" msgid "Skip to the end of the test" msgstr "Sauter pour aller a la fin du test" msgid "Skip to the next item" msgstr "Sauter jusqu'au prochain item" msgid "Skip to the next section" msgstr "Sauter jusqu'a la prochaine section" msgid "Start Test-part" msgstr "Débuter cette partie du test" msgid "Submission" msgstr "Sousmission" msgid "Submit and go to the end of the test" msgstr "Soumettre et aller a la fin du test" msgid "Submit and go to the next item" msgstr "Soumettre et aller au prochain item" msgid "Submit and go to the previous item" msgstr "Soumettre et aller a l'item précédent" msgid "Test" msgstr "" msgid "Test constructor" msgstr "Constructeur de test" msgid "Test Saved" msgstr "Test sauver" msgid "Test status" msgstr "Status du test" msgid "The 'imsmanifest.xml' file found in the archive is not valid." msgstr "Le fichier 'imsmanifest.xml' trouver dans l'archive n'est pas valide" msgid "The candidate is not allowed to submit wrong responses." msgstr "Le candidat n'a pas de droit de soumettre des mauvaises réponses" msgid "The dependency to the IMS QTI AssessmentItemRef \"%s\" in the IMS Manifest file could not be resolved." msgstr "La dépendance à IMI QTI AssessmentItemRef \"%s\" dans le fichier Manifest IMS n'a pas pu être résolue." msgid "The identifier of the item reference." msgstr "L'identifiant de la référence de l'item" msgid "The identifier of the section." msgstr "L'identifiant de cette section" msgid "The IMS QTI Item referenced as \"%s\" in the IMS Manifest file was already stored in the Item Bank." msgstr "L'item QTI de l'IMS référencé sous le nom \"%s\" dans le fichier Manifeste IMS a déjà été enregistré dans la banque d'items." msgid "The IMS QTI Test Package could not be imported." msgstr "Le paquet de test IMS QTI n'a pas pu etre importer" msgid "The IMS QTI Test referenced as \"%s\" in the IMS Manifest file could not be imported." msgstr "Le test du nom de \"%s\" dans le fichier IMS manifest n'a pas pu etre importer" msgid "The navigation mode determines the general paths that the candidate may take. A linear mode restricts the candidate to attempt each item in turn. Non Linear removes this restriction." msgstr "Le mode de navigation détermine les chemins généraux que le candidat peut prendre. Un mode linéaire limite le candidat pour tenter chaque item à son tour. Non linéaire enlève cette restriction." msgid "The number of child elements to be selected." msgstr "Le nombre d'éléments enfant a être selectionner" msgid "The principle identifier of the test." msgstr "L'identifiant principal du test" msgid "The provided archive is invalid. Make sure it is not corrupted and that it contains an 'imsmanifest.xml' file." msgstr "L'archive n'est pas valide. Assurez-vous qu'elle n'est pas corrompue et qu'elle contient un fichier 'imsmanifest.xml'. " msgid "The QTI Test '%s' to be compiled must contain at least 1 QTI Item. None found." msgstr "Le test QTI '%s' qui sera compiler doit contenir au moins 1 item QTI, aucun n'a été trouvver." msgid "The QTI test could not be retrieved correctly." msgstr "Le test QTI n'a pas pu être récupérer correctement" msgid "The QTI Test XML or one of its dependencies is malformed or empty." msgstr "" msgid "The QTI-XML test could not be written correctly." msgstr "" msgid "The reference." msgstr "La référence" msgid "The resources related to the IMS QTI Test referenced as \"%s\" in the IMS Manifest file were rolled back." msgstr "" msgid "The section title." msgstr "Le titre de la section" msgid "The submission mode determines when the candidate's responses are submitted for response processing. A testPart in individual mode requires the candidate to submit their responses on an item-by-item basis. In simultaneous mode the candidate's responses are all submitted together at the end of the testPart." msgstr "Le mode de soumission détermine quand les réponses du candidat sont soumises pour le traitement des réponses. Un partie d'un test en mode individuel nécessite que le candidat soumette ses réponses sur une base article par point. En mode simultané, les réponses du candidat sont toutes soumises ensemble à la fin de la partie du test." msgid "The test has been closed/suspended!" msgstr "Ce test a été fermé/suspendu!" msgid "The test part identifier." msgstr "L'identifiant de la partie du test" msgid "The test title." msgstr "Le titre du test" msgid "This constraint affects the visibility of feedback after the end of the last attempt." msgstr "Cette contrainte affecte la visibilité du feedback après la fin du dernier essaye" msgid "This constraint controls whether or not the candidate is allowed to provide a comment on the item during the session. Comments are not part of the assessed responses." msgstr "Cette contrainte contrôle si oui ou non le candidat est autorisé à fournir un commentaire sur l'objet pendant la session. Les commentaires ne font pas partie des réponses évaluées." msgid "This test has been suspended" msgstr "Ce test a été suspendu" msgid "This test has been terminated" msgstr "Ce test a été terminer" msgid "Time limit reached for item \"%s\"." msgstr "La limite de temps a été atteinte pour l'item \"%s\"." msgid "Time limit reached, this part of the test has ended." msgstr "La limite de temps a été atteinte, cette partie du test est terminer." msgid "Time Limits" msgstr "Limites de temps" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Tutor" msgstr "Tuteur" msgid "Unanswered" msgstr "Non répondu" msgid "Unanswered items" msgstr "Items non répondu" msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." msgid "Unmark for review" msgstr "Ne plus marque pour la révision" msgid "Upload a QTI 2.1 Test Package File" msgstr "" msgid "Use Ctrl/Meta key or Lasso for multiple selection" msgstr "Utiliser la touche Ctrl/Meta ou le lasso pour faire une sélection multiple" msgid "Validate Responses" msgstr "Valider les réponses" msgid "Viewed" msgstr "Vue" msgid "Viewed items" msgstr "Les items qui ont été vue" msgid "Views" msgstr "Les vues" msgid "Visible" msgstr "" msgid "Warning – You have %s remaining to complete the test." msgstr "Attention - Vous avez %s restant pour completer le test" msgid "Warning – You have %s remaining to complete this item." msgstr "Attention - Vous avez %s restant pour completer l'item" msgid "Warning – You have %s remaining to complete this section." msgstr "Attention - Vous avez %s restant pour completer la section" msgid "Warning – You have %s remaining to complete this test part." msgstr "Attention - Vous avez %s restant pour completer la partie" msgid "When selecting child elements each element is normally eligible for selection once only." msgstr "Quand vous sélectionner un élément enfant, chaque élément est normalement sélectionnable qu'une seule fois." msgid "Whether a candidate's response that is beyond the maximum duration of the item should still be accepted." msgstr "Détermine si la réponse d'un candidat qui dépasse la durée maximale de l'item doit toujours être acceptée." msgid "Whether a candidate's response that is beyond the maximum duration of the section should still be accepted." msgstr "Détermine si la réponse d'un candidat qui dépasse la durée maximale de la section doit toujours être acceptée." msgid "Whether a candidate's response that is beyond the maximum duration of the test part should still be accepted." msgstr "Détermine si la réponse d'un candidat qui dépasse la durée maximale de la partie du test doit toujours être acceptée." msgid "Whether a candidate's response that is beyond the maximum duration should still be accepted." msgstr "Détermine si la réponse d'un candidat qui dépasse la durée maximale doit toujours être acceptée." msgid "Who can view the rubric block during the delivery." msgstr "Qui peut voir le block de rubrique durant la remise." msgid "With Replacement" msgstr "Avec remplacement" msgid "XML error at line %1$d column %2$d \"%3$s\"." msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "You have %s item(s) marked for review." msgstr "Vous avez %s items qui sont marquer pour la révision" msgid "You have %s unanswered question(s) and have %s item(s) marked for review." msgstr "Vous avez %s questions qui n'ont pas été répondu et vous avez %s items qui sont marquer pour la révision" msgid "You have %s unanswered question(s)." msgstr "Vous avez %s questions qui n'ont pas été répondu." msgid "Your comment…" msgstr "Vos commentaires"