Skip to content
This repository has been archived by the owner on Dec 12, 2024. It is now read-only.

Latest commit

 

History

History
60 lines (39 loc) · 3.51 KB

README.md

File metadata and controls

60 lines (39 loc) · 3.51 KB

OpenTelemetry ドキュメント日本語化プロジェクト

Important

このレポジトリはアーカイブされたので、新規のIssueやPull Requestは受け付けていません。 OpenTelemetryのドキュメントとウェブサイトのローカライズはウェブサイトのレポジトリで行っています。

This repository is archived and will not receive any updates or accept issues or pull requests

Localizations for the OpenTelemetry documentation and website are now part of the website repository

OpenTelemetry documents Japanese translation poject

翻訳対象ドキュメント (Target repositories)

翻訳に取り掛かる前に

訳語について

翻訳プロジェクトへようこそ。この翻訳プロジェクトでは、全体的に翻訳に統一感を出すための工夫をしています。

TODO: textlintなどの方法である程度自動化する

機械翻訳の使用について

機械翻訳を利用して翻訳作業を行うことは技術の正しい利用方法だと思います。 しかしながら、サービスによっては次のような問題があるため注意が必要です。

  • 翻訳結果の著作権(例: DeepL無料版、Google翻訳など)
  • 翻訳結果自体の品質

したがって、機械翻訳を利用する場合には、上記の懸念が明確にないと確認できる状況以外では、機械翻訳による翻訳結果をそのままレポジトリにpushすることは避けてください。(各種サービスがCNCFのCLAにサインしたわけでもないため)

コントリビューションワークフロー

  1. Issueより対象のドキュメントに対し作業に取り掛かる旨コメントしてください。
  2. 作業ドキュメントは原文の英語ドキュメントをコピーし、翻訳を進めるにあたりそれをコメントアウトする形で勧めてください。(参考)
  3. 作業中は WIP をつけたブランチを作成しPRを早めに出してください。
  4. Reviewerがレビューを行ってapproveされるまで修正をお願いします。
  5. ApproveされたものはCODEOWNERSの誰かがsquash mergeします。

もし翻訳等で質問がある場合はIssueでコメントしてください。

チャット

翻訳プロジェクトのチャットはこちらのdiscordの #otel-docs-ja チャンネルで行っています。

https://discord.gg/vYKuzFK

翻訳者ミーティング

よりオープンなプロジェクトにするために、オープンな定期ミーティングを計画しています。