-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3.5k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Suggestions on managing translations #464
Comments
this is related to https://github.com/azerupi/mdBook/issues/5 |
Hopefully after we've been through the editing process with NoStarch Press to get ready to print the book, the english text won't change very often. At that point, and depending on how translations will work with mdBook as steve mentioned, I am totally in favor of putting into place whatever would help translation efforts ❤️ |
The commit id of the English version would be fine enough. Easy to track changes 😎 |
I'm also interested in starting a translation process into Romanian, but this part concerns me a bit. Does anyone have a better idea? :) |
Hi all, I ran in to the same problem as you all when starting a mdbook project which should be translated in several languages... To fix this, I wrote some tooling which integrates mdbook with Gettext: https://github.com/google/mdbook-i18n-helpers. In a nutshell, a mdbook renderer called This "PO template" is then translated into many other languages by translators. They do this using dedicated PO editors. I use one in Emacs myself, some use Poedit, others use various online tools (https://www.transifex.com/, https://poeditor.com/, ...). A mdbook preprocessor called The result is a structured translation workflow which is maintainable and standard. We've used it successfully to translate Comprehensive Rust 🦀 to Korean and Brazilian Portuguese (with more languages in the pipeline). I'm sure it could be used for the Rust Book as well. If there is interest, I could try putting up a PR showing how it could work? |
Hi! I suggest version in Serbian -> that is somewhat universal for seven or eight more languages, it should cover bosnian, macedonian, slovenian, montenegrian, croatian and smaller languages that have serbian origin, or protolanguage that unites all of them. |
I opened a PR #3950 to add translation support based on https://github.com/google/mdbook-i18n-helpers which is created by @mgeisler. |
As the English edition of the book is also constantly revised. So it will cause the translation and the original does not correspond. There is a suggestion.
We can manage articles in paragraphs. First give each paragraph(and title) an id in original text. Such as:
In this way, when the content of each paragraph change only needs to submit an issue to inform the translator which section of the changes occurred.
The issue can be closed. After all the translators(Translation manager in each language) have confirmed it.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: