forked from Geremia/AquinasOperaOmnia
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Ethics7.htm
2067 lines (2066 loc) · 515 KB
/
Ethics7.htm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<!DOCTYPE html>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<title></title>
<body style="text-align:justify;font-family:Arial">
<blockquote>
<p align="center"><b>BOOK VII<br>
CONTINENCE AND INCONTINENCE</b>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top" style="text-align:center">
<td colspan="2"><b><a name="1" id="1"></a>LECTURE 1<br>
Censurable Moral Dispositions and Their Opposites</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 1</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE DISCUSSES CONTINENCE AND ITS CONTRARIES.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He distinguishes continence from other things belonging to the same genus.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE DISTINGUISHES CONTINENCE AND ITS CONTRARY FROM OTHER THINGS BELONGING TO THE SAME GENUS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He enumerates the censurable habits or dispositions in moral matters. — 1292-1296</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μετὰ δὲ ταῦτα λεκτέον, ἄλλην ποιησαμένους ἀρχήν, ὅτι τῶν περὶ τὰ ἤθη φευκτῶν τρία ἐστὶν εἴδη, κακία ἀκρασία θηριότης.
<td>Now, making a new start, we must indicate that there are three kinds of dispositions in moral practice to be avoided, viz., vice, incontinence and brutishness.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He gives their contraries.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He points out two... about which there is no question. — 1297</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὰ δ' ἐναντία τοῖς μὲν δυσὶ δῆλα· τὸ μὲν γὰρ ἀρετὴν τὸ δ' ἐγκράτειαν καλοῦμεν·
<td>And the contraries of two of them are obvious, for the one we call virtue and the other continence.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He shows what is opposed to the third.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE SETS FORTH HIS PROPOSITION. — 1298-1299</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πρὸς δὲ τὴν θηριότητα μάλιστ' ἂν ἁρμόττοι λέγειν τὴν ὑπὲρ ἡμᾶς ἀρετήν, ἡρωικήν τινα καὶ θείαν,
<td>The contrary of brutishness very properly is said to be above us and is called a heroic and divine virtue.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE EXPLAINS IT.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. In man there is a kind of heroic... virtue. — 1300</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>
ὥσπερ Ὅμηρος περὶ τοῦ Ἕκτορος πεποίηκε λέγοντα τὸν Πρίαμον ὅτι σφόδρα ἦν ἀγαθός,
<dl>
<dd>
<dd>
<dd>
<dd>
<dd>
<dd>οὐδὲ ἐώκει
<dd>ἀνδρός γε θνητοῦ πάις ἔμμεναι ἀλλὰ θεοῖο.
</dl>
<td>In this manner Homer [Iliad, xxiv. 258] presents Priam as boasting that his son Hector was so exceedingly virtuous that he did not seem to be an offspring of mortal man but of God. If then, as it is said, men become divine it will be because of the excellence of virtue of this kind, viz., a habit opposed to brutishness.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2">
<b>bb. This virtue is the opposite of brutishness.</b>
<p style="text-align: justify; text-indent: -1.9525in; margin-left: 1.9525in; margin-bottom: 0.125in"><b>a’ First. — 1301</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὥστ' εἰ, καθάπερ φασίν, ἐξ ἀνθρώπων γίνονται θεοὶ δι' ἀρετῆς ὑπερβολήν, τοιαύτη τις ἂν εἴη δῆλον ὅτι ἡ τῇ θηριώδει ἀντιτιθεμένη ἕξις· καὶ γὰρ ὥσπερ οὐδὲ θηρίου ἐστὶ κακία οὐδ' ἀρετή, οὕτως οὐδὲ θεοῦ, ἀλλ' ἣ μὲν τιμιώτερον ἀρετῆς, ἣ δ' ἕτερόν τι γένος κακίας.
<td>In fact neither vice nor virtue is attributed to either dumb animals or God. But the one (divine virtue) is more honorable than virtue while the other (brutishness) is a kind of vice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b’ Second. — 1302-1303</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐπεὶ δὲ σπάνιον καὶ τὸ θεῖον ἄνδρα εἶναι, καθάπερ οἱ Λάκωνες εἰώθασι προσαγορεύειν, οἳ ὅταν ἀγασθῶσι σφόδρα του, σεῖος ἀνήρ φασιν, οὕτω καὶ ὁ θηριώδης ἐν τοῖς ἀνθρώποις σπάνιος· μάλιστα δ' ἐν τοῖς βαρβάροις ἐστίν, γίνεται δ' ἔνια καὶ διὰ νόσους καὶ πηρώσεις· καὶ τοὺς διὰ κακίαν δὲ τῶν ἀνθρώπων ὑπερβάλλοντας οὕτως ἐπιδυσφημοῦμεν.
<td>Just as it is rare for men to be godlike—when the Spartans greatly admired someone, they used to exclaim: “This man is divine”—so also is it rare for men to be brutish; it is especially among the barbarians that brutishness is found. Men become brutish both on account of sickness and loss of loved ones, and on account of the prevalence of vice among them (for this reason they receive a bad name).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE SHOWS WHICH... HAVE BEEN DISCUSSED AND WHICH REMAIN TO BE DISCUSSED.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He connects the preceding with what follows. — 1304</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀλλὰ περὶ μὲν τῆς διαθέσεως τῆς τοιαύτης ὕστερον ποιητέον τινὰ μνείαν, περὶ δὲ κακίας εἴρηται πρότερον· περὶ δὲ ἀκρασίας καὶ μαλακίας καὶ τρυφῆς λεκτέον, καὶ περὶ ἐγκρατείας καὶ καρτερίας· οὔτε γὰρ ὡς περὶ τῶν αὐτῶν ἕξεων τῇ ἀρετῇ καὶ τῇ μοχθηρίᾳ ἑκατέραν αὐτῶν ὑποληπτέον, οὔθ' ὡς ἕτερον γένος.
<td>But later we will have to review this habit—vice in general was discussed previously. Now we must investigate incontinence together with effeminacy and voluptuousness. Likewise it will be necessary to treat b continence and perseverance, for these habits must not be understood as identical with virtue and vice, nor as different in kind.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He explains his method of procedure. — 1305</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δεῖ δ', ὥσπερ ἐπὶ τῶν ἄλλων, τιθέντας τὰ φαινόμενα καὶ πρῶτον διαπορήσαντας οὕτω δεικνύναι μάλιστα μὲν πάντα τὰ ἔνδοξα περὶ ταῦτα τὰ πάθη, εἰ δὲ μή, τὰ πλεῖστα καὶ κυριώτατα· ἐὰν γὰρ λύηταί τε τὰ δυσχερῆ καὶ καταλείπηται τὰ ἔνδοξα, δεδειγμένον ἂν εἴη ἱκανῶς.
<td>Here, however, we must proceed as in other subjects, stating what appears probable and then presenting the difficulties. In this way we will show everything that is most probable about these movements of the soul-well, if not everything, at least many of the principal things. Indeed a sufficient exposition will be given when the difficulties are solved and the probabilities remain.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He investigates (continence and incontinence, perseverance, and effeminacy).</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE FIRST PROPOSES WHAT IS PROBABLE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. Concerning continence and incontinence. — 1306</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δοκεῖ δὴ ἥ τε ἐγκράτεια καὶ καρτερία τῶν σπουδαίων καὶ [τῶν] ἐπαινετῶν εἶναι, ἡ δ' ἀκρασία τε καὶ μαλακία τῶν φαύλων καὶ ψεκτῶν, καὶ ὁ αὐτὸς ἐγκρατὴς καὶ ἐμμενετικὸς τῷ λογισμῷ, καὶ ἀκρατὴς καὶ ἐκστατικὸς τοῦ λογισμοῦ. καὶ ὁ μὲν ἀκρατὴς εἰδὼς ὅτι φαῦλα πράττει διὰ πάθος, ὁ δ' ἐγκρατὴς εἰδὼς ὅτι φαῦλαι αἱ ἐπιθυμίαι οὐκ ἀκολουθεῖ διὰ τὸν λόγον.
<td>It surely seems that continence and perseverance are good and laudable; that incontinence and effeminacy are evil and censurable. The continent man seems to be identified with one who abides by reason; but the incontinent man, with one who disregards reason. Knowing that certain of his actions are evil, the incontinent man nevertheless does them because of passion. On the other hand, the continent man, knowing that his desires are evil, refuses to follow them because of the judgment of reason.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. From a comparison... with other dispositions. — 1307-1308</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ τὸν σώφρονα μὲν ἐγκρατῆ καὶ καρτερικόν, τὸν δὲ τοιοῦτον οἳ μὲν πάντα σώφρονα οἳ δ' οὔ, καὶ τὸν ἀκόλαστον ἀκρατῆ καὶ τὸν ἀκρατῆ ἀκόλαστον συγκεχυμένως, οἳ δ' ἑτέρους εἶναί φασιν. τὸν δὲ φρόνιμον ὁτὲ μὲν οὔ φασιν ἐνδέχεσθαι εἶναι ἀκρατῆ, ὁτὲ δ' ἐνίους φρονίμους ὄντας καὶ δεινοὺς ἀκρατεῖς εἶναι.
<td>Likewise the temperate man seems to be continent and persevering and, according to some philosophers, every continent man is temperate, but according to others he is not. Some even maintain that all intemperate men are incontinent and all incontinent men intemperate, without distinction; others distinguish them. Sometimes they say that the prudent man cannot be incontinent; sometimes that certain prudent and godlike men are incontinent.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. He proposes what is probable about their matter. — 1309</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι ἀκρατεῖς λέγονται καὶ θυμοῦ καὶ τιμῆς καὶ κέρδους. τὰ μὲν οὖν λεγόμενα ταῦτ' ἐστίν.
<td>Besides, men are said to be incontinent in regard to anger, honor, and gain. Such then are the statements made about these subjects.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Post haec autem dicendum, aliud facientes principium et cetera. Postquam philosophus supra determinavit de virtutibus moralibus et intellectualibus, hic incipit determinare de quibusdam quae consequuntur ad virtutem. Et primo de continentia, quae est quiddam imperfectum in genere virtutis. Secundo de amicitia, quae est quidam effectus virtutis, in octavo libro, ibi, post haec autem de amicitia et cetera. Tertio de fine virtutis, in X libro, ibi: post haec autem de delectatione et cetera. Circa primum duo facit. Primo determinat de continentia et eius opposito. Secundo de delectatione et tristitia quae sunt earum materia, ibi: de delectatione autem et tristitia et cetera. Circa primum duo facit. Primo distinguit continentiam ab aliis quae sunt eiusdem generis. Secundo de ea determinat, ibi: videtur utique continentia et cetera. Circa primum duo facit. Primo distinguit continentiam et eius oppositum ab his quae sunt eiusdem generis. Secundo ostendit de quibus eorum sit dictum, et de quibus restet dicendum, ibi, sed de hac quidem dispositione et cetera. Circa primum duo facit. Primo enumerat habitus seu dispositiones circa moralia vituperabiles. Secundo ponit eorum opposita, ibi: contraria autem duobus et cetera.
<td>1292. After the Philosopher has defined the moral and intellectual virtues, he now begins to consider certain things that follow from them. First [Lect. 1] he treats continence, which is something imperfect in the genus of virtue. Next [Bk. VIII, Lect. 1], at “After the previous discussions etc.” (B. 1155), he treats friendship, which is a particular effect of virtue. Finally [Bk. X, Lect. 1], at “After these matters etc.” (B.1172 a 18), he treats the end of virtue. On the first point he does two things. First [I] he discusses continence and its contrary. Then [Lect. 11], at “The investigation of pleasure etc.” (B. 1152 b), he discusses pleasure and pain, which are their matter. He treats the first point from two aspects. First [I, A] he distinguishes continence from other things belonging to the same genus. Second [I, B], at “It surely seems etc.,” he investigates them. On the first point he does two things. First [I, A, 1] he distinguishes continence and its contrary from other things belonging to the same genus. Second [I, A, 2], at “But later we will have etc.,” he shows which of these have been discussed and which remain to be discussed. He handles the first point in a twofold manner. First [I, A, 1, a] he enumerates the censurable habits or dispositions in moral matters. Then [1, A, 1, b], at “And the contraries etc.,” he gives their contraries.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit ergo primo, quod post ea quae dicta sunt de virtutibus moralibus et intellectualibus, ad hoc quod nihil moralium praetermittatur, oportet ab alio principio resumere, ut dicamus, quod eorum quae sunt circa mores fugienda, tres species sunt: scilicet malitia, incontinentia et bestialitas.
<td>1293. He says first that, after the treatment of the moral and intellectual virtues (245-1291)—so that nothing in moral may be passed over—we must make another start, stating that there are three kinds of states to be avoided in moral practice: vice, incontinence, and brutishness.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et horum quidem differentiam sic oportet accipere. Cum enim, ut in VI dictum est, bona actio non sit sine ratione practica vera et appetitu recto, per hoc quod aliquid horum duorum pervertitur, contingit quod aliquid sit in moribus fugiendum. Si quidem igitur sit perversitas ex parte appetitus ut ratio practica remaneat recta, erit incontinentia, quae scilicet est, quando aliquis rectam aestimationem habet de eo quod est faciendum vel vitandum, sed propter passionem appetitus in contrarium trahit. Si vero intantum invalescat appetitus perversitas ut rationi dominetur, ratio sequetur id in quod appetitus corruptus inclinat, sicut principium quoddam existimans illud ut finem et optimum; unde ex electione operabitur perversa, ex quo aliquis dicitur malus, ut dictum est in quinto. Unde talis dispositio dicitur malitia.
<td>1294. So it is necessary to understand the difference between these things. As a good action is not without practical reason and right desire—we pointed this out in the sixth book (1269)—a perversion of these two faculties can bring about an act to be avoided in moral matters. If then perversity occurs on the part of the appetitive faculty so that the practical reason remains right, there will be incontinence-a condition that is present when a man has correct evaluation of what he ought to do or avoid but draws away to the contrary by reason of the passion of desire. But if the perversity of the appetitive faculty becomes so strong that it dominates reason, reason follows that to which the perverted desire inclines, as a kind of principle, considering it to be the ultimate end. Hence a man will perform evil actions by choice and for this reason he is called bad, as was noted in the fifth hook (1058). Therefore a disposition of this kind is given the name of vice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Est autem considerandum ulterius quod perversitas in unaquaque re contingit ex eo quod corrumpitur contemperantia debita illius rei, sicut aegritudo corporalis in homine provenit ex hoc quod corrumpitur humorum debita harmonia huic homini; et similiter perversitas appetitus quae interdum rationem pervertit in hoc consistit quod corrumpitur commensuratio affectionum humanarum. Talis autem corruptio dupliciter contingit: consonantia enim sive contemperantia alicuius rei non consistit in indivisibili, sed habet latitudinem quandam, sicut patet de contemperantia humorum in corpore humano, salvatur enim natura humana et cum maiori vel cum minori caliditate, et similiter contemperantia humanae vitae salvatur secundum diversas maneries affectionum.
<td>1295. But we must consider that the perversion of a thing happens from the fact that the natural disposition of that thing is destroyed. Thus physical sickness occurs in man because the proportion of humors belonging to this man is destroyed. In a similar way perversion of the appetite, which sometimes perverts the reason, consists in the destruction of the commensuration of man’s desires. But a destruction of this kind does not consist in a thing that cannot be added to or taken from another, but it has a certain latitude, as is evident in the natural disposition of humors in the human body, for human nature can be kept in good health with more or less warmth. Likewise, a correct relation in human living is preserved by various degrees of desire.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Uno igitur modo potest contingere perversitas in tali consonantia, ita quod non exeatur extra limites humanae vitae: et tunc dicetur simpliciter incontinentia vel malitia humana, sicut aegritudo humana corporalis, in qua salvari potest natura humana. Alio modo potest corrumpi contemperantia humanarum affectionum, ita quod progrediatur ultra limites humanae vitae in similitudinem affectionum alicuius bestiae, puta leonis, ursi aut porci, et hoc est quod vocatur bestialitas. Et est simile, sicut si ex parte corporis complexio alicuius mutaretur in complexionem leoninam vel porcinam.
<td>1296. In one way an upset in harmony of this kind can arise without exceeding the limits of a human mode of living. Then it will simply be called incontinence or human vice, like sickness of the human body in which human nature is preserved. In another way the correct relation in human desires can be so corrupted that it exceeds the limits of a human mode of living like the inclinations of a dumb animal, a lion, or a pig. This is what is called brutishness. It is just as if the temperament of a man’s body had been changed into the temperament of a lion or a pig.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: contraria autem etc., ponit contrarias dispositiones praedictis. Et primo proponit duo de quibus est manifestum. Et dicit quod contraria duobus praedictorum sunt manifesta: nam malitiae contrariatur virtus, incontinentiae autem continentia.
<td>1297. Next [I, A, 1, b], at “And the contraries,” he gives the dispositions contrary to the qualities just mentioned. First [I, A, 1, b, i] he points out two dispositions about which there is no question, noting that the contraries of two of these are obvious, since to vice virtue is opposed and to incontinence, continence.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: ad bestialitatem autem etc., ostendit quid opponatur tertio, scilicet bestialitati. Et primo proponit quod intendit. Secundo manifestat propositum, ibi, quemadmodum Homerus et cetera. Dicit ergo primo quod bestialitati congruenter dicitur opponi quaedam virtus, quae communem hominum modum excedit et potest vocari heroica vel divina; heroas enim gentiles vocabant animas defunctorum aliquorum virorum insignium, quos etiam deificatos dicebant.
<td>1298. Second [I, A, 1, b, ii], at “The contrary” he shows what is opposed to the third, viz., brutishness. First [ii, x], he sets forth his proposition. Then [ii, y], at “In this manner etc.,” he explains it. He says first that a virtue, which exceeds the usual human mode and can be called heroic or divine, is appropriately said to be opposed to brutishness. Indeed the pagans gave the name hero to the souls of their illustrious dead who, to their way of thinking, were even deified.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ad cuius evidentiam considerandum est, quod anima humana media est inter superiores substantias et divinas, quibus communicat per intellectum, et animalia bruta quibus communicat in sensitivis potentiis. Sicut ergo affectiones sensitivae partis aliquando in homine corrumpuntur usque ad similitudinem bestiarum et hoc vocatur bestialitas supra humanam malitiam et incontinentiam; ita etiam rationalis pars quandoque in homine perficitur et confortatur ultra communem modum humanae perfectionis, quasi in similitudinem substantiarum separatarum, et hoc vocatur virtus divina supra humanam virtutem et continentiam; ita enim se habet rerum ordo, ut medium ex diversis partibus attingat utrumque extremum. Unde et in humana natura est aliquid quod attingit ad id quod est superius, aliquid vero quod coniungitur inferiori, aliquid vero quod medio modo se habet.
<td>1299. To understand this we must remember that the human soul is the middle substance between the higher or divine substances, with which it shares intelligence, and dumb animals with which it shares sensitive powers. Consequently: (1) the affections of the sensitive part are sometimes perverted in man almost like dumb animals (and this is called brutishness, exceeding human vice and incontinence); (2) the rational part in man is perfected and formed beyond the usual mode of human perfection after a likeness to separated substances (and this is called a divine virtue exceeding ordinary human virtue). Indeed the order of things is so arranged that the mean between different parts touches the two extremes. Likewise, then, in human nature there is something that comes into contact with what is above and something that comes into contact with what is below; yes, and something that occupies the middle.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit quemadmodum Homerus etc., manifestat quod dixerat. Et primo manifestat, quod sit in hominibus quaedam virtus heroica vel divina. Secundo ostendit, quod talis virtus opponatur bestialitati, ibi, etenim quemadmodum et cetera. Primum autem manifestat dupliciter. Uno modo per dictum Homeri, qui introducit Priamum de filio suo Hectore dicentem, quod erat excellenter bonus, ita quod non videbatur mortalis hominis existere filius, sed Dei, quia scilicet quiddam divinum apparebat in eo ultra communem hominum modum. Secundo manifestat idem per commune dictum gentilium, qui dicebant quosdam homines deificari, quod Aristoteles non dicit esse credendum, quantum ad hoc quod homo vertatur in naturam divinam, sed propter excellentiam virtutis supra communem modum hominum. Ex quo patet esse in hominibus aliquibus quamdam virtutem divinam, et concludit hanc virtutem esse bestialitati oppositam.
<td>1300. Then [ii, y], at “In this manner,” he clarifies his statement. First [y, aa] he explains that in man there is a kind of heroic or divine virtue. Next [y, bb] at “In fact neither vice etc.,” he shows that this virtue is the opposite of brutishness. He illustrates his first point with two examples. The first example is taken from Homer’ who presents Priam as claiming his son Hector was so exceedingly virtuous that he seemed rather a child of God than of man-beyond the ordinary ways of man something divine appeared in him. His second example illustrates the same point by a pagan proverb believing in the deification of heroes. This is not to be understood, Aristotle says, in the sense that human nature is changed into divine nature but in the sense that the excellence of virtue exceeds the usual hum-an mode. Obviously, then, there is in some men a kind of divine virtue, and he draws the conclusion that this virtue is the opposite of brutishness.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: et enim quemadmodum etc., probat propositum duplici ratione. Primo quidem quia malitiam vel virtutem dicimus quasi propriam homini. Unde neque malitia attribuitur bestiae quae est infra hominem, neque virtus Deo qui est supra hominem. Sed virtus divina est honorabilior virtute humana quam simpliciter virtutem nominamus. Perversitas autem bestiae est quoddam alterum genus malitiae a malitia humana quae simpliciter malitia dicitur.
<td>1301. Next [y, bb], at “In fact neither vice,” he proves his proposition by two arguments. The first [bb, a’] is that vice and virtue are said to be proper to man. Hence, neither vice is attributed to a dumb animal who is inferior to man, nor virtue to God who is superior to man. But divine virtue is more noble than human virtue, which for us is called virtue in the fullest sense. On the other hand, brutish perversity is a kind of vice different from human vice, which is vice in the unqualified sense.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi, quia autem et cetera. Et dicit quod homines in quibus invenitur tanta bonitas quod raro invenitur in hominibus videntur esse divini viri, unde Lacones, scilicet quidam Graeciae cives, quando valde admirantur alicuius hominis bonitatem, dicunt iste est vir divinus. Et similiter ex parte malitiae, bestialis raro invenitur inter homines.
<td>1302. He gives his second argument, at “Just as it is rare” [bb, b’], by asserting that people rarely have such great virtue, and those who do seem to be divine. Hence, when the Spartans—citizens of a particular section of Greece—marvelled at the virtue of someone, they exclaimed: “This man is divine.” Likewise in regard to the vice, brutishness is rarely found among men.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et ponit tres modos secundum quos aliqui fiunt bestiales. Quorum primus est ex conversatione gentis, sicut apud barbaros qui rationabilibus legibus non reguntur, propter malam convivendi consuetudinem aliqui incidunt in malitiam bestialem. Secundo contingit aliquibus propter aegritudines et orbitates, idest amissiones carorum, ex quibus in amentiam incidunt et quasi bestiales fiunt. Tertio propter magnum augmentum malitiae, ex quo contingit quod quosdam superexcellenter infamamus dicentes eos bestiales. Quia igitur, sicut virtus divina raro in bonis invenitur, ita bestialitas raro in malis: videntur sibi per oppositum respondere.
<td>1303. He presents three ways by which men become brutish. The first from a pagan manner of life, e.g., some of the barbarians, who are not accustomed to reasonable laws, fall into the vice of brutishness because of general vicious habits; the second way, from sickness and privations, i.e., loss of loved ones, which makes them lose their minds and. become animals; the third way, from an excessive growth in vice, which shamefully stigmatizes them with the name of beast. Since this is true, as divine virtue is rarely found among the good, so brutishness is rarely found among the vicious, it seems that the two things correspond by opposition to one another.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit sed de hac quidem etc., ostendit quid de talibus dictum sit et quid restet dicendum. Et primo continuat se ad praecedentia et sequentia; secundo determinat modum agendi, ibi, oportet autem et cetera. Dicit ergo primo, quod de hac dispositione, scilicet bestiali, posterius fiet quaedam recordatio, scilicet in hoc eodem libro. De malitia autem virtuti opposita dictum est prius, ubi determinatum est de virtutibus sed de incontinentia, quae vituperatur circa delectationes, et mollitie et delitiis quae vituperantur circa tristitias, dicendum est nunc, similiter et de continentia, quae laudatur circa delectationes; et perseverantia quae laudatur circa tristitias: ita tamen quod non existimemus hos habitus, neque eosdem virtuti et malitiae, neque ut genere diversos.
<td>1304. Then [I, A, 2], at “But later we will have,” he shows what kind of matters has been discussed and what yet remains. First [I, A, 2, a] he connects the preceding with what follows. Next [I, A, 2, b], at “Here, however, we must etc.,” he explains his method of procedure. He says first that, later in this book (1401-1403), he will review this habit of brutishness. Previously in the treatment of the moral virtues (528-1108) he discussed vice, the opposite of virtue. But now (1306-1468) he must investigate incontinence, which is censured when concerned with pleasures, and effeminacy and voluptuousness, which are censured when concerned with pain. Likewise he must investigate continence, which is commendable when concerned with pleasure, and perseverance, which is commendable when concerned with pain, in such a way, however, that we do not consider these to be habits—either identified with virtue and vice, or different in kind.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: oportet autem etc., ostendit modum procedendi. Et dicit quod oportet hic procedere sicut in aliis rebus, ut scilicet positis his quae videntur probabilia circa praedicta, primo inducamus dubitationes de eis et sic ostendemus omnia quae sunt maxime probabilia circa praedicta: et si non omnia, quia non est hominis ut nihil a mente eius excidat, ostendemus plurima et principalissima. Quia si in aliqua materia dissolvantur difficultates et derelinquantur quasi vera illa quae sunt probabilia, sufficienter est determinatum.
<td>1305. At “Here, however, we must” [I, A, 2, b] he explains his method of procedure. Here we must proceed in the usual way, i.e., after stating what seems probable in the preceding discussions, the difficulties should be presented. In this way everything that is most probable in the matters discussed will be explained; or if not everything—no human mind is capable of this—at least many of the principal things, The reason is that when difficulties are resolved in any question and probabilities appear as true, a sufficient study has been made.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: videtur utique etc., determinat de continentia et incontinentia, et perseverantia, et mollitie. Et, secundum id quod determinatum est, primo ponit probabilia; secundo inducit dubitationes, ibi, dubitabit autem utique aliquis etc.; tertio solvit, ibi: primum quidem igitur et cetera. Circa primum tria facit. Primo proponit probabilia circa ipsam continentiam et incontinentiam. Secundo circa comparationem eorum ad alia, ibi, et temperatum quidem et cetera. Tertio circa eorum materiam, ibi, adhuc incontinentes et cetera. Circa primum ponit tria probabilia. Quorum primum pertinet ad bonitatem et malitiam praedictorum. Et dicit quod probabiliter videtur quod continentia et perseverantia sint studiosa et laudabilia, incontinentia autem et mollities sint prava et vituperabilia. Secundum pertinet ad rationes definitivas ipsorum. Et dicit quod idem videtur esse continens quod ille qui permanet in ratione, idest in eo quod secundum rationem iudicat esse agendum, incontinens autem videtur ille qui egreditur a iudicio rationis. Tertium pertinet ad operationes eorum. Et dicit quod incontinens scit aliqua esse prava, et tamen agit ea propter passionem. Continens autem patitur quidem concupiscentias quas scit esse pravas unde non sequitur eas propter iudicium rationis. Et haec duo sunt etiam extendenda ad perseverantiam et mollitiem, sed circa tristitias.
<td>1306. Next [I, B], at “it surely seems,” he investigates continence and incontinence, perseverance, and effeminacy. According to his plan, [I, B, 1] he first proposes what is probable. Then [Lect. 2: I, B, 2], at “Someone can raise a doubt” (B.1145 b 22), he brings forward the difficulties. Last [Lect. 3: I], at “First then we must try,” he solves the difficulties (B. 1146 b 8). On the initial point he does three things. First [B, 1, a] he proposes what is probable concerning continence and incontinence themselves. Second [B, 1, b], at “Likewise the temperate man etc,,” he proposes what is probable from a comparison of them with other dispositions. Finally, [B, 1, c], at “Besides, men are etc.,” he proposes what is probable about this matter. On the first point he makes three probable statements. The first pertains to the goodness and the badness of these dispositions. He says it is probable that continence and perseverance are good and laudable while incontinence and effeminacy are evil and censurable. The second statement pertains to the definitions of the things themselves. He says that the continent man seems to be identical with the reasonable person who judges what ought to be done reasonably; but the incontinent man seems to depart from reasonable judgment. The third pertains to the operations of these dispositions; he says that the incontinent man knows these particular actions are evil, and nevertheless does them out of passion. On the other hand, the continent man experiences desires that he knows are evil, and does not pursue them because of the judgment of reason. These two remarks are to be extended also to perseverance and effeminacy in connection with pains.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: et temperatum quidem etc., ponit duo probabilia circa comparationem eorum ad alia. Quorum primum accipitur secundum comparationem continentiae ad temperantiam. Et dicit quod videtur temperatus esse continens et perseverativus. Sed quidam dicunt quod omnis continens et perseverativus est temperatus, quidam autem dicunt quod non; circa opposita vero horum, quidam dicunt quod omnis intemperatus est incontinens et e converso confuse, idest absque aliqua distinctione. Quidam autem dicunt eos esse alteros.
<td>1307. Then [B, 1, b], at “Likewise the temperate etc.,” he makes two probable statements from a comparison of these with other dispositions. The first is taken from a comparison of continence with temperance. He says that the temperate man seems to be continent and persevering. Some philosophers even hold that every continent and persevering man is temperate, but others hold that he is not. Regarding the opposites of these, some were of the opinion that all intemperate men are incontinent, conversely, in a confused way, i.e., without any distinction; but others, that these differ one from another.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundum accipitur per comparationem ad prudentiam. Et dicit quod quandoque dicunt homines quod non contingit prudentem esse incontinentem, quandoque autem dicunt quod quidam prudentes et divini, idest ingeniosi, sunt incontinentes.
<td>1308. The second statement is taken from a comparison with prudence. He says that sometimes it is maintained that the prudent man cannot be incontinent; sometimes, that certain prudent and godlike, i.e., gifted, men are incontinent.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: adhuc incontinentes etc., ponit unum probabile circa materiam praedictorum. Et dicit quod quandoque dicuntur aliqui incontinentes, non solum concupiscentiarum, sed etiam irae, honoris et lucri. Ista igitur sunt sex quae communiter solent dici de continentia et incontinentia et perseverantia et mollitie.
<td>1309. Last [B, 1, c], at “Besides, men,” he states what is probable about their matter, remarking that at times some are called incontinent not only for their concupiscence but also in connection with anger, honor, and gain. These then are the six statements that are usually made about continence and incontinence, perseverance, and effeminacy.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="2" id="2"></a>LECTURE 2<br>
Doubts Concerning Continence</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 2</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE NOW BRINGS UP DOUBTS ABOUT ALL HE HAS SAID.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He first submits what is more doubtful. — 1310-1312</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀπορήσειε δ' ἄν τις πῶς ὑπολαμβάνων ὀρθῶς ἀκρατεύεταί τις.
<td>Someone can raise a doubt on how a man who judges correctly is incontinent.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He places six doubts. The first.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He objects to one part. — 1313</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐπιστάμενον μὲν οὖν οὔ φασί τινες οἷόν τε εἶναι· δεινὸν γὰρ ἐπιστήμης ἐνούσης, ὡς ᾤετο Σωκράτης, ἄλλο τι κρατεῖν καὶ περιέλκειν αὐτὴν ὥσπερ ἀνδράποδον. Σωκράτης μὲν γὰρ ὅλως ἐμάχετο πρὸς τὸν λόγον ὡς οὐκ οὔσης ἀκρασίας· οὐθένα γὰρ ὑπολαμβάνοντα πράττειν παρὰ τὸ βέλτιστον, ἀλλὰ δι' ἄγνοιαν.
<td>Certain philosophers, therefore, say this is not possible for a man with knowledge. It is strange, as Socrates thought, that something else should control and enslave a man’s knowledge. Indeed Socrates completely defended this line of reasoning, so that for him incontinence did not exist, for he maintained that no one rightly judging does anything but the best, except out of ignorance.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He objects to the other part. — 1314</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὗτος μὲν οὖν ὁ λόγος ἀμφισβητεῖ τοῖς φαινομένοις ἐναργῶς, καὶ δέον ζητεῖν περὶ τὸ πάθος, εἰ δι' ἄγνοιαν, τίς ὁ τρόπος γίνεται τῆς ἀγνοίας. ὅτι γὰρ οὐκ οἴεταί γε ὁ ἀκρατευόμενος πρὶν ἐν τῷ πάθει γενέσθαι, φανερόν.
<td>This teaching of Socrates casts doubt on much that is clearly evident. So it will be best to examine passion; and, if man sins only through ignorance, the kind of ignorance operating here. Obviously, before the onslaught of passion, an incontinent man knows he ought not to do what he actually does.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. He rejects the solution of certain philosophers.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE PROPOSES (IT). — 1315</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἰσὶ δέ τινες οἳ τὰ μὲν συγχωροῦσι τὰ δ' οὔ· τὸ μὲν γὰρ ἐπιστήμης μηθὲν εἶναι κρεῖττον ὁμολογοῦσιν, τὸ δὲ μηθένα πράττειν παρὰ τὸ δόξαν βέλτιον οὐχ ὁμολογοῦσιν, καὶ διὰ τοῦτο τὸν ἀκρατῆ φασὶν οὐκ ἐπιστήμην ἔχοντα κρατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἡδονῶν ἀλλὰ δόξαν.
<td>Some accept one saying of Socrates and reject another. They admit that nothing is more powerful than knowledge but they do not admit that man can do nothing other than what he thinks is better. For this reason they say that the incontinent man, who is overcome by lust, does not have knowledge but only opinion.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE REJECTS THIS SOLUTION. — 1316</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀλλὰ μὴν εἴγε δόξα καὶ μὴ ἐπιστήμη, μηδ' ἰσχυρὰ ὑπόληψις ἡ ἀντιτείνουσα ἀλλ' ἠρεμαία, καθάπερ ἐν τοῖς διστάζουσι, συγγνώμη τῷ μὴ μένειν ἐν αὐταῖς πρὸς ἐπιθυμίας ἰσχυράς· τῇ δὲ μοχθηρίᾳ οὐ συγγνώμη, οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδενὶ τῶν ψεκτῶν.
<td>But if it is opinion and not knowledge nor a strong supposition tending to the contrary but an ineffective belief held by people who are uncertain, it deserves tolerance because a man does not adhere to weak opinions in the fact of vigorous concupiscence. However, tolerance is not extended either to vice or to any other of the censurable dispositions.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. The second doubt.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He objects to one part. — 1317</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>φρονήσεως ἄρα ἀντιτεινούσης; αὕτη γὰρ ἰσχυρότατον.
<td>Therefore (the incontinent man has) prudence contending against desire, and prudence is the strongest of opinions.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He shows that this argument is not tenable for two reasons.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. THE FIRST. — 1318</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀλλ' ἄτοπον· ἔσται γὰρ ὁ αὐτὸς ἅμα φρόνιμος καὶ ἀκρατής, φήσειε δ' οὐδ' ἂν εἷς φρονίμου εἶναι τὸ πράττειν ἑκόντα τὰ φαυλότατα.
<td>This, however, is unreasonable, for a man will be prudent and incontinent at the same time. But no one will maintain that it pertains to a prudent man willingly to perform the basest acts.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. THE SECOND. — 1319</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πρὸς δὲ τούτοις δέδεικται πρότερον ὅτι πρακτικός γε ὁ φρόνιμος τῶν γὰρ ἐσχάτων τις καὶ τὰς ἄλλας ἔχων ἀρετάς.
<td>In this connection it was explained previously that a prudent man not only is concerned with ultimates, but also has the other virtues.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>d. The third doubt. — 1320</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι εἰ μὲν ἐν τῷ ἐπιθυμίας ἔχειν ἰσχυρὰς καὶ φαύλας ὁ ἐγκρατής, οὐκ ἔσται ὁ σώφρων ἐγκρατὴς οὐδ' ὁ ἐγκρατὴς σώφρων· οὔτε γὰρ τὸ ἄγαν σώφρονος οὔτε τὸ φαύλας ἔχειν. ἀλλὰ μὴν δεῖ γε· εἰ μὲν γὰρ χρησταὶ αἱ ἐπιθυμίαι, φαύλη ἡ κωλύουσα ἕξις μὴ ἀκολουθεῖν, ὥσθ' ἡ ἐγκράτεια οὐ πᾶσα σπουδαία· εἰ δ' ἀσθενεῖς καὶ μὴ φαῦλαι, οὐθὲν σεμνόν, οὐδ' εἰ φαῦλαι καὶ ἀσθενεῖς, οὐδὲν μέγα.
<td>Besides, if the continent man is so called from the fact that he has vehement evil desires, the temperate man will not be continent, nor the continent man temperate; for one who is completely temperate does not have evil desires. However, it is necessary for the continent man to have evil desires, for if his desires are good, the habit forbidding him to follow them is evil. Therefore, not every kind of continence is desirable. But if the desires are weak and not evil, then to be continent is not something worthy of respect; if they are weak and evil (to resist them) will not be remarkable either.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>e. The fourth doubt.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He presents a difficulty about the nature of continence. — 1321</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι εἰ πάσῃ δόξῃ ἐμμενετικὸν ποιεῖ ἡ ἐγκράτεια, φαύλη, οἷον εἰ καὶ τῇ ψευδεῖ·
<td>Moreover, if continence makes a man hold all opinions, then a kind of continence can be evil-in case the opinions are also false.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He makes three objections.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. THE FIRST. — 1322</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ εἰ πάσης δόξης ἡ ἀκρασία ἐκστατικόν, ἔσται τις σπουδαία ἀκρασία, οἷον ὁ Σοφοκλέους Νεοπτόλεμος ἐν τῷ Φιλοκτήτῃ· ἐπαινετὸς γὰρ οὐκ ἐμμένων οἷς ἐπείσθη ὑπὸ τοῦ Ὀδυσσέως διὰ τὸ λυπεῖσθαι ψευδόμενος.
<td>Likewise if incontinence disposes a man to abandon any and every opinion, it will follow that a kind of incontinence is desirable. Neoptolemus in Sophocles’ <i>Philoctetes</i> is an example of this. For he is to be praised for not retaining the opinion of which he had been persuaded by Ulysses, because lying saddened him.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. THE SECOND OBJECTION. — 1323</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι ὁ σοφιστικὸς λόγος [ψευδόμενος] ἀπορία· διὰ γὰρ τὸ παράδοξα βούλεσθαι ἐλέγχειν, ἵνα δεινοὶ ὦσιν ὅταν ἐπιτύχωσιν, ὁ γενόμενος συλλογισμὸς ἀπορία γίνεται· δέδεται γὰρ ἡ διάνοια, ὅταν μένειν μὴ βούληται διὰ τὸ μὴ ἀρέσκειν τὸ συμπερανθέν, προϊέναι δὲ μὴ δύνηται διὰ τὸ λῦσαι μὴ ἔχειν τὸν λόγον.
<td>Further, the sophistic argument is a cause of doubt. Some men want to argue to indubitable conclusions so that they may appear wise when they attain them; and the syllogism they devise gives rise to doubt. As a result the mind (of the hearer) remains in suspense, since it does not want to admit the conclusion because it is not acceptable, but neither can it rest in the opposite conclusion because it is not able to solve the argument.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. THE THIRD OBJECTION. — 1324</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>συμβαίνει δὴ ἔκ τινος λόγου ἡ ἀφροσύνη μετ' ἀκρασίας ἀρετή· τἀναντία γὰρ πράττει ὧν ὑπολαμβάνει διὰ τὴν ἀκρασίαν, ὑπολαμβάνει δὲ τἀγαθὰ κακὰ εἶναι καὶ οὐ δεῖν πράττειν, ὥστε τἀγαθὰ καὶ οὐ τὰ κακὰ πράξει.
<td>It would appear from this then that imprudence joined with incontinence is a virtue. That a man performs actions contrary to what he judges is due to incontinence. But he judges that good actions are bad and ought not to be done. Therefore, he will be doing good and not bad actions.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>f. The fifth doubt. — 1325</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι ὁ τῷ πεπεῖσθαι πράττων καὶ διώκων τὰ ἡδέα καὶ προαιρούμενος βελτίων ἂν δόξειεν τοῦ μὴ διὰ λογισμὸν ἀλλὰ δι' ἀκρασίαν· εὐιατότερος γὰρ διὰ τὸ μεταπεισθῆναι ἄν. ὁ δ' ἀκρατὴς ἔνοχος τῇ παροιμίᾳ ἐν ᾗ φαμὲν ὅταν τὸ ὕδωρ πνίγῃ, τί δεῖ ἐπιπίνειν; εἰ μὲν γὰρ ἐπέπειστο ἃ πράττει, μεταπεισθεὶς ἂν ἐπαύσατο· νῦν δὲ ἄλλα πεπεισμένος οὐδὲν ἧττον [ἄλλα] πράττει.
<td>Furthermore, the man who from persuasion and personal choice pursues pleasures will appear better than one who acts from incontinence rather than reasoning. The persuaded man is more corrigible because he can be dissuaded. On the other hand, to the incontinent man is applicable the proverb: “When water chokes, what can we drink?” If a person performs evil actions because of conviction, he will cease from them when dissuaded; but the incontinent person will do them notwithstanding.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>g. The sixth doubt. — 1326</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι εἰ περὶ πάντα ἀκρασία ἐστὶ καὶ ἐγκράτεια, τίς ὁ ἁπλῶς ἀκρατής; οὐδεὶς γὰρ ἁπάσας ἔχει τὰς ἀκρασίας, φαμὲν δ' εἶναί τινας ἁπλῶς.
<td>In addition, if continence and incontinence are concerned with all dispositions, who will be continent without qualification? No one really has all the species of incontinence, but we do say that some are absolutely incontinent.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. HE SUMS UP. — 1327</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 3</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>αἱ μὲν οὖν ἀπορίαι τοιαῦταί τινες συμβαίνουσιν, τούτων δὲ τὰ μὲν ἀνελεῖν δεῖ τὰ δὲ καταλιπεῖν· ἡ γὰρ λύσις τῆς ἀπορίας εὕρεσίς ἐστιν.
<td>Such then are the doubts occurring in this matter; some of them should be solved and some allowed to remain, for the solution of a doubt is found in the truth.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dubitabit autem (utique) aliquis et cetera. Postquam philosophus posuit ea quae videntur esse probabilia circa continentiam et incontinentiam, hic movet dubitationes contra omnia praedicta, non tamen eodem ordine quo ea proposuit. Proposuit enim ea eo ordine quo cadunt in prima hominis consideratione, qui primo considerat circa aliquid id quod est commune, puta an sit bonum vel malum. Secundo considerat propriam rationem rei. Tertio operationem eius. Quarto comparationem eius ad alia cum quibus convenientiam habet. Quinto comparationem eius ad illa a quibus differt; et ultimo ea quae exterius circumstant.
<td>1310. After the Philosopher has stated the conclusions that seem probable concerning continence and incontinence, he now brings up doubts about all that he has said [I, B, 2], not, however, in the same order in which he has presented them. In fact, he proposed the doubts in that order in which they first fall under consideration. But on any subject a man first considers the general aspect, for example, whether it is good or bad. Next, he considers the peculiar nature of the thing; third, its operation. Fourth, he compares it to other things with which it agrees; fifth, to those things from which it differs. Finally he considers its external surroundings.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>In ponendo autem dubitationes praemittit illud quod est magis dubitabile. Sic ergo contra sex praedicta ponit sex dubitationes; primam quidem contra tertium probabile, de actu continentis et incontinentis. Secundo ponit aliam contra quintum, quod erat de comparatione ad prudentiam, ibi, prudentia ergo contratendente etc.; tertia dubitatio est circa quartum dubitabile quod erat de comparatione ad temperantiam, et hoc ibi: adhuc si quidem etc.; quarta dubitatio est contra secundum probabile, quod erat de diffinitione continentiae, et hoc ibi: adhuc, si omni opinioni etc.; quinta dubitatio est contra primum probabile, quod erat de bonitate et malitia continentiae et incontinentiae, et hoc ibi: adhuc in persuaderi etc.; sexta dubitatio est contra sextum probabile, de materia continentiae et incontinentiae, ibi, adhuc si circa omnia et cetera.
<td>1311. But in presenting the doubts he first submits what is more doubtful [2, a]. So, then, contrary to these six considerations [2, b], he places six doubts. The first doubt concerns the third probable statement about the act of the continent and the incontinent man. Next [2, c], at “Therefore... prudence,” he places the second doubt concerned with the fifth probable statement, which referred to a comparison with prudence. The third doubt [2, d], given at “Besides, if the continent etc.,” deals with the fourth probable statement, which relates to a comparison with temperance. The fourth doubt [2, e], given at “Moreover, if continence etc.,” concerns the second probable statement, which had to do with the definition of continence and incontinence. The fifth doubt [2, f], given at “Furthermore, he who does etc.,” is concerned with the first probable statement which treated the goodness and badness of continence and incontinence. The sixth doubt [2, g], given at “In addition, if continence etc.,” regards the sixth probable statement dealing with the matter of continence and incontinence.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Circa primum duo facit. Primo proponit dubitationem. Et dicit quod aliquis potest de hoc dubitare, quomodo aliquis qui habet rectam existimationem est incontinens operando contraria.
<td>1312. In regard to the initial point he first proposes the doubt [2, a]. On this he remarks that someone can doubt how a man who judges correctly is incontinent in doing the contrary.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi, scientem quidem igitur etc., prosequitur dubitationem. Et primo obiicit ad unam partem. Secundo obiicit ad aliam, ibi, iste quidem igitur et cetera. Tertio excludit quorumdam solutionem, ibi, sunt autem quidam et cetera. Dicit ergo primo, quod quidam dicunt non esse possibile quod aliquis existimans recte, ita quod sit sciens, sit incontinens. Non enim fortius vincitur a debiliori. Cum igitur scientia sit quid fortissimum in homine, difficile videtur quod, existente scientia in homine, aliquid aliud imperet scientiae et trahat ipsam quasi servam, cum magis ratio cuius perfectio est scientia, dominetur et imperet sensibili parti sicut servae. Et haec fuit ratio Socratis. Unde totaliter insistebat huic rationi, quasi incontinentia non sit; putabat enim quod nullus qui recte aestimat operaretur aliquid praeter id quod est optimum; sed quod omne peccatum accidat propter ignorantiam.
<td>1313. Then [2, b], at “Certain philosophers,” he pursues the doubt. First he objects to one part [b, i]. Next [b, ii], at “This teaching etc.,” he objects to the other part. Last [b, iii], at “Some accept etc.,” he rejects the solution of certain philosophers. He says first that some hold that it is impossible for a man to be incontinent when he judges correctly as a result of knowledge, because the stronger is not overcome by the weaker. Since then knowledge is a very powerful principle in man, it seems that, with knowledge present, something other would command knowledge and drag it along as a slave, although reason—of which knowledge is a perfection—should rather be in control and command the sensitive part as a slave (so the objection runs). This was the argument of Socrates. So rigidly did Socrates follow his own argument that incontinence might seem impossible. Indeed, he thought that no one who judges correctly does anything except: what is best; but that all sin occurs through ignorance.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: iste quidem igitur etc., obiicit in contrarium. Et dicit quod iste sermo Socratis dubitationem inducit contra ea quae sunt apparentia manifeste, manifeste enim videntur aliqui operari illud quod sciunt esse malum. Et si ita sit quod peccent propter ignorantiam quae adveniat eis dum sunt in passione, puta concupiscentiae vel irae, optimum est quaerere qualis ignorantia sit ista. Manifestum est enim quod incontinens antequam passio superveniat, non existimat faciendum illud quod per passionem postea facit.
<td>1314. Next [b, ii], at “This teaching,” he objects on the contrary that Socrates’ doctrine on this point calls into question matters that are evident. Obviously some people do what they know is wrong. If they really sin through ignorance, which happens while they are under passion’s influence, whether concupiscence or anger, an investigation of the kind of ignorance involved is highly desirable. Obviously, before passion supervenes, the incontinent man does not judge he should do what he later actually does in the heat of passion.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: sunt autem quidam etc., excludit solutionem quorumdam. Et primo ponit eam, dicens quod quidam concedunt quaedam dictorum a Socrate, scilicet quod scientia non trahitur, quaedam autem non concedunt, scilicet quod nullus peccet nisi propter ignorantiam. Confitentur enim quod nihil est melius et fortius quam scientia, quod scilicet possit eam trahere. Non tamen confitentur quod nullus possit operari praeter id quod opinatur esse melius. Et inde est, quod dicunt quod incontinens qui superatur a voluptatibus non habet scientiam, sed opinionem.
<td>1315. At “Some accept”. [b, iii] he rejects the solution of certain philosophers. First [b, iii, x] he proposes their solution-that some accept one saying of Socrates, that “Knowledge is not influenced; but reject another, that “the only cause of sin is ignorance.” They admit nothing can conquer knowledge, as being better and more powerful. However, they do not admit that man can do nothing other than what he thinks is better. Consequently, their position is that the incontinent person overcome by sensual pleasures does not have knowledge but opinion.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: sed tamen etc., excludit solutionem praedictam. Et dicit quod incontinens, aut habet opinionem fortem aut debilem. Si fortem, eadem ratio videtur de ea et de scientia, quia non minus inhaeretur uni quam alii, ut infra dicetur. Si autem non sit fortis opinio tendens contra concupiscentias, sed est quieta idest remissa et debilis, sicut accidit in his qui dubitant, videtur hoc non esse imputandum, sed venia dignum, quod scilicet homo non immaneat debiliter opinatis contra concupiscentias fortes. Non autem datur venia neque malitiae, neque alicui aliorum vituperabilium, inter quae est incontinentia, ita scilicet quod totaliter ei non imputetur.
<td>1316. Then [b, iii, y], at “But if it is opinion,” he rejects this solution by saying that such an incontinent person has either a firm or a weak opinion. If firm, then the same argument seems valid for it and for knowledge, because we do not adhere to one less than to the other—more on this later (1137). On the other hand, if the opinion against concupiscence is not firm but irresolute, i.e., remiss and weak, happening to people who are dubious, it seems this should not be imputed a fault but rather deserves tolerance. The reason is that in the face of vigorous concupiscence a man does not cling to opinions feebly held. However, tolerance is not extended to vice or to any of the other censurable dispositions. Incontinence is one of these but fault is not entirely imputed to it.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit prudentia ergo etc., movet dubitationem circa comparationem continentiae ad prudentiam, quod erat quintum probabile. Et primo obiicit ad unam partem: concludens ex praemissis, quod aliquis potest esse incontinens licet habeat prudentiam quae in contrarium tendat. Si enim incontinens habet opinionem contra tendentem concupiscentiis pravis et non habet debilem, quia sic non esset ei imputandum, relinquitur ergo quod habeat fortem opinionem contra tendentem. Sed inter opiniones prudentia est fortissima. Ergo incontinens maxime habet prudentiam contra tendentem.
<td>1317. Next [2, c], at “Therefore” he raises a doubt about the comparison of continence with prudence, which was the fifth probable statement. First [c, i] he objects to one part, concluding from the premises that a man can be incontinent although he has prudence directing him to virtue. If the incontinent man has an opinion contending against evil desires—and the opinion is not weak, since in this way they would not be charged as a fault—it remains then that he has a strong opinion maintaining the contrary. But prudence is the strongest of opinions. Therefore, the incontinent person in a special way has prudence contending contrary to desire.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: sed inconveniens etc., ostendit hoc esse inconveniens, duplici ratione. Quarum prima est, quod secundum hoc sequetur quod idem simul sit prudens et incontinens, quod videtur esse impossibile; nullus enim dicet ad prudentem pertinere quod volens operetur pravissima. Dictum est enim supra in VI quod circa prudentiam peior est qui voluntarius peccat.
<td>1318. Second [c, ii], at “This, however,” he shows that this argument is not tenable for two reasons. First [c, ii, x], according to these lines of thought it will follow that a man may be prudent and incontinent at the same time. This seems impossible, for no one holds that to perform the basest actions willingly is an act of prudence. It was noted previously in the sixth book (1173) that a person who voluntarily sins in the matter of prudence is more blameworthy.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi, cum his autem et cetera. Est enim supra ostensum quod prudens non solum est cognoscitivus, sed est etiam activus, quia est aliquis extremorum, id est habens aestimationem rectam circa operabilia singularia quae supra in VI dixit esse extrema, et est etiam habens alias virtutes, scilicet morales, ut in sexto ostensum est. Unde non videtur possibile quod aliquis prudens contra virtutes operetur.
<td>1319. He presents the second reason [C, ii, y] at “In this connection.” It was explained previously (1208-1212) that the prudent man is not only cognizant that a particular is an ultimate, i.e., has a correct evaluation of individual practicables which he called ultimates in the sixth book (1214).but also has the other virtues, namely, the moral, as was likewise indicated in the sixth book (1172). Consequently it does not seem possible for any prudent person to act contrary to the virtues.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: adhuc si quidem etc., movet dubitationem circa comparationem continentiae et temperantiae, quod erat quartum probabile. Oportet enim alterum trium dicere. Quorum primum est quod continens dicatur aliquis ex eo quod habet concupiscentias pravas et fortes a quibus non deducatur contra rationem. Et si hoc est verum, temperatus non erit continens, neque continens erit temperatus. Ille enim qui est perfecte temperatus, non habet pravas concupiscentias. Et sic habere pravas concupiscentias vehementes repugnat ei quod est esse temperatum; oporteret autem quod temperatus haberet pravas concupiscentias si esset continens, facta priori suppositione. Secundum autem trium est quod continens habeat concupiscentias non pravas, sed bonas; et sic sequetur quod quicumque habitus prohibet eas sequi, sit pravus. Talis autem habitus est continentia. Ergo non omnis continentia erit studiosa. Tertium trium est quod concupiscentiae quas habet continens non sint vehementes, sed infirmae et debiles; et tunc, si non sunt pravae sed indifferentes, esse continentem non erit venerabile vel laudabile, et si sint pravae et tantum debiles, non erit magnum eis resistere. Et tamen continentia habetur tamquam aliquid magnum et venerabile. Videtur ergo sequi inconveniens, quidquid horum trium dicatur.
<td>1320. After this, at “Besides, if the continent man” [2, d], he gives advice on the comparison between continence and temperance, which was the fourth probable statement. To make this clear, he must discuss three other observations he has made. The first is that a man is called continent from the fact that he has vehement evil desires and, notwithstanding these, is not led astray contrary to reason. If this is true, the temperate man will not be continent, nor the continent man temperate, for the man who is completely temperate does not have evil desires in any vehemence. So, to have vehement evil desires is inconsistent with being temperate. However, once the preceding supposition be made, it would be necessary that the temperate man have evil desires if he were continent. The second of the three is that the continent man may have not evil desires but good ones. This being the case, it would follow that whatever habit forbids the pursuit of these is evil. But such a habit is continence. Therefore, not every kind of continence is desirable. The third of the three is that the desires the continent man has might not be vehement but weak and feeble. Then, if the desires are evil, to be continent will be worthy neither of respect nor praise; if they are evil and nevertheless weak, it will not be remarkable to resist them. Yet continence is looked upon as something great and worthy of respect. Therefore something unreasonable seems to follow, whatever one of the three positions be maintained.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit adhuc si omni opinioni etc., movet dubitationem contra ipsam definitionem continentiae, quod erat secundum probabilium propositorum. Et primo movet dubitationem contra rationem continentiae, prout supra dictum est quod idem est continens et permansivus in ratione. Et dicit quod si continentia facit permansivum omni opinioni, idest si facit homini esse persuasum quod omni opinioni immoretur non recedens ab ea, sequetur quod quaedam continentia sit prava. Contingit enim aliquam opinionem esse falsam, a qua discedere est bonum. Unde ab ea detineri est pravum: cum tamen continentia laudetur quasi aliquid bonum.
<td>1321. Then [2, e], at “Moreover, if continence,” he raises a doubt about the very definition of continence, which was the second probable statement. First [e, i] he presents a difficulty about the nature of continence as stated above (1306): that the continent person is also the man who lives by reason. He says that if continence makes a man embrace every opinion, i.e., persuades him to abide by every opinion and not depart from any, it will follow that some kind of continence is evil; for an opinion can be false. And it is good to reject such a view. Hence it is evil to be governed by it, although continence should be praised as something good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi, et si ab omni etc., obiicit contra rationem incontinentiae, prout supra dictum est quod incontinens est egressivus a ratione. Et hoc tribus rationibus. Quarum prima est: quod si incontinentia sit egressiva a quacumque opinione sive ratione, sequetur quod aliqua incontinentia sit bona, cum tamen semper vituperetur ut mala. Et hoc ideo, quia aliqua opinativa ratio persuadet aliquod malum fieri, quod vitare est bonum. Et ponit exemplum de hoc quod quidam poeta, nomine Sophocles, narrat quod Neoptolemus qui fuit in bello Troiano, persuasus fuit ab Odrisco quod mentiretur Philotethi propter quamdam causam quae videbatur honesta: qui tamen postea non permansit in opinione quae sibi fuerat persuasa, propter hoc quod erat ei triste et grave mentiri; et in hoc est laudabilis.
<td>1322. Next [e, ii], at “Likewise, if,” he makes three objections to the notion of incontinence he has already given (1306), namely, that the incontinent man is inclined to abandon reason. The first [e, ii, x] is that if incontinence abandons every opinion or reason, it will follow that some kind of incontinence is good; nevertheless incontinence should always be censured as an evil thing. This is so because a conjectural reason may prompt the doing of an evil action which it is good to avoid. He gives an illustration. The poet Sophocles narrates that Neoptolemus, who fought in the Trojan war, was persuaded by Ulysses to lie to Philoctetes for a reason that seemed honorable. Afterwards, however, he did not retain the opinion, of which he had been persuaded, because lying was grievous and painful to him; and in this there is something praiseworthy.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi: adhuc sophisticus sermo et cetera. Et dicit quod ratio sophistica mentiens, idest concludens falsum, est dubitatio, idest dubitationis causa. Quia enim sophistae ad hoc quod appareant sapientes volunt concludere inopinabilia, cum ad hoc pertingant syllogizando, syllogismus factus inducit dubitationem: mens enim audientis manet ligata, cum ex una parte non velit permanere in eo quod ratio concludit, propter id quod conclusio ei non placet, et ex alia parte non potest procedere ad contrarium, quia non habet in sua potestate solutionem argumentationis. Nec tamen propter hoc quod iste non permanet in ratione, quam solvere nescit, est vituperabilis. Non ergo videtur quod egredi a quacumque ratione sit incontinentia.
<td>1323. He presents the second objection [e, ii, y], at “Further, the sophistic,” stating that the sophistic argument, because misleading, i.e., concluding falsely, is itself a doubt or rather a cause of doubt. The explanation is that the sophists, in order to appear wise, want to infer indubitable conclusions. But when they succeed by argument, the syllogism they devise causes doubt; for the mind of the hearer remains in suspense, since on the one hand the mind does not wish to abide by what reason infers, because the conclusion is not acceptable, and on the other hand, it cannot proceed to the opposite because it does not have the solution of the argument within its power. Nevertheless, the mind is not to be blamed because it did not abide by the reasoning which it did not know how to resolve. Therefore, it does not seem there is incontinence in abandoning any reason whatsoever.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertiam rationem ponit ibi, accidit autem et cetera. Si enim egredi a quacumque ratione sit incontinentia, sequetur per quandam rationem quod imprudentia incontinentiae iuncta sit virtus. Et sic virtus componetur ex duobus vitiis: quod est impossibile. Et quod sequatur id quod dictum est, videtur per hoc quod, secundum hoc quod dictum est, quod aliquis operetur contraria his quae opinatur, est propter incontinentiam; opinatur autem quod bona sint mala, et quod non oporteat ea operari; quod est imprudentiae. Unde sequetur quod operetur bona et non mala, quod videtur esse virtutis.
<td>1324. He gives the third objection at “It would appear” [e, ii, z]. If to abandon any reason whatever is incontinent, it follows from this argument that imprudence joined to incontinence is a virtue. Thus virtue will be composed of two vices, which is impossible; and it seems that what was said will follow, that incontinence is the reason why someone performs actions contrary to his judgment. But the judgment he makes that good actions are bad and that he ought not to do them, is the fruit of imprudence. Hence it will follow that he performs good and not evil actions, which seems to belong to virtue.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit adhuc in persuaderi etc., movet dubitationem circa bonitatem et malitiam continentiae et incontinentiae. Videtur enim quod ille qui operatur mala ex eo quod est sibi persuasum quod sint bona, et inde est quod persequitur et eligit delectabilia tamquam per se bona (quod facit intemperatus) sit melior eo qui operatur mala non propter ratiocinationem qua sit deceptus, sed propter incontinentiam. Ille enim qui est persuasus videtur esse sanabilior propter hoc quod de facili potest sibi dissuaderi quod credit. Sed incontinens non videtur iuvari ex aliqua bona suasione. Quinimmo videtur esse reus proverbii, quod dicimus quod quando aqua, cuius scilicet potus reficit sitientem, suffocat bibentem, quid adhuc valet ei bibere? Et similiter si aliquis ageret mala quasi persuasus, idest deceptus, desisteret agere dissuasus, idest remota illa suasione, sicut sitis cessat adhibito potu aquae. Nunc autem incontinens suasus est et credit ea quae recta sunt et nihilominus alia agit; unde aqua bonae suasionis eum non iuvat, sed suffocat.
<td>1325. Then [2, f], at “Furthermore, he who does evil,” he raises a doubt about the goodness and badness of continence and incontinence. It seems that one who performs evil actions because he is persuaded they are good and consequently pursues and chooses pleasures as good in themselves (as the intemperate man does) is better than another who performs evil actions, not because of reasoning by which he is deceived, but because of incontinence. The man who has been persuaded seems to be more corrigible because he can easily be dissuaded from his present view. But the incontinent man does not seem to be helped by any good advice. Nay rather he seems to be indicated in the proverb that if water, whose drinking refreshes the thirsty, chokes the drinker, what can he drink? In a similar way, if a man performs evil actions as a result of conviction or deception, he will cease to do them when dissuaded, i.e., when the persuasion is withdrawn, as thirst ceases when a drink of water is taken. But in the present case the counselled incontinent man even believes some actions are right, and notwithstanding does different things. Hence the good water of advice does not help but chokes him.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: adhuc si circa omnia etc., movet dubitationem circa materiam continentiae et incontinentiae, quod erat sextum propositorum. Et dicit, quod si continentia et incontinentia non solum sunt circa concupiscentias, sed circa iras et lucrum, et omnia huiusmodi, non poterit determinari quis sit simpliciter incontinens. Nullus enim invenitur, qui habeat omnes incontinentias. Dicimus autem esse quosdam simpliciter incontinentes. Non ergo videtur esse verum quod supra dictum est, quod continentia et incontinentia sit circa omnia.
<td>1326. At “In addition, if incontinence” [2, g], he raises a doubt about the matter of continence and incontinence, which was the sixth probable statement. He affirms that if continence and incontinence concern not only concupiscence but anger, wealth, and everything of this kind, he will be unable to determine who is incontinent without qualification. Indeed, no one can be found who will have all the varieties of incontinence. But we do say that some are absolutely incontinent. Therefore, the assertion previously made (1225), that continence and incontinence concern everything does not seem to be true.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ultimo autem epilogando concludit quod tales quaedam dubitationes accidunt contra prius proposita, et quasdam harum dubitationum oportet interimere quasi falsum concludentes et quasdam relinquere quasi concludentes verum. Haec est enim vera solutio dubitationis, cum invenitur quid sit verum, circa id quod dubitatur.
<td>1327. Last [3], at “Such then,” he sums up in conclusion by indicating that such are the doubts occurring in the matter under discussion. We must solve some of these doubts by showing that they tend to falsehood; others we can leave inasmuch as they are quasi conclusions. When we find the truth about a doubtful point, then we have a genuine solution to a doubt.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="3" id="3"></a>LECTURE 3<br>
The Solution of Doubts</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 3</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE STATES HIS INTENTION. — 1328-1329</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πρῶτον μὲν οὖν σκεπτέον πότερον εἰδότες ἢ οὔ, καὶ πῶς εἰδότες· εἶτα περὶ ποῖα τὸν ἀκρατῆ καὶ τὸν ἐγκρατῆ θετέον, λέγω δὲ πότερον περὶ πᾶσαν ἡδονὴν καὶ λύπην ἢ περί τινας ἀφωρισμένας, καὶ τὸν ἐγκρατῆ καὶ τὸν καρτερικόν, πότερον ὁ αὐτὸς ἢ ἕτερός ἐστιν· ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ὅσα συγγενῆ τῆς θεωρίας ἐστὶ ταύτης.
<td>First then we must try to find out whether or not some people can be knowingly incontinent; if so, in what way. Next we must determine in what kind of matter a man is continent or incontinent: whether in every form of pleasure and pain or only in some specific forms; whether the continent man and the persevering man are identical or different. Likewise, we must give our attention to whatever matters are related to this investigation.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>II. HE CARRIES OUT HIS INTENTION.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He settles the question on the existence of continence and incontinence.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE PRESENTS... CERTAIN NOTIONS... NECESSARY FOR A SOLUTION.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He states his intention.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. Our primary effort... directed toward... two points. — 1330-1334</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔστι δ' ἀρχὴ τῆς σκέψεως, πότερον ὁ ἐγκρατὴς καὶ ὁ ἀκρατής εἰσι τῷ περὶ ἃ ἢ τῷ ὣς ἔχοντες τὴν διαφοράν, λέγω δὲ πότερον τῷ περὶ ταδὶ εἶναι μόνον ἀκρατὴς ὁ ἀκρατής, ἢ οὒ ἀλλὰ τῷ ὥς, ἢ οὒ ἀλλ' ἐξ ἀμφοῖν· ἔπειτ' εἰ περὶ πάντ' ἐστὶν ἀκρασία καὶ ἐγκράτεια ἢ οὔ.
<td>In the beginning of our inquiry we ask whether the continent and the incontinent differ specifically, by reason of the matter with which they are concerned, or in the manner of dealing with the matter. We ask whether a man may be called incontinent only because he is concerned with particular matter (or also because concerned with any sort of matter); whether only from one or the other, or from both (i.e., limited manner and limited matter). Again, we ask whether or not incontinence and continence deal with all kinds of matter.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He determines his statements.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. FIRST, THE SECOND STATEMENT. — 1335</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὔτε γὰρ περὶ ἅπαντ' ἐστὶν ὁ ἁπλῶς ἀκρατής, ἀλλὰ περὶ ἅπερ ὁ ἀκόλαστος,
<td>Incontinence in the unqualified sense is not predicated of a man in all matters but only in that limited matter in which he may be intemperate.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. SECOND.... THE FIRST STATEMENT. — 1336</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He carries... out (his intention)</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὔτε τῷ πρὸς ταῦτα ἁπλῶς ἔχειν ταὐτὸν γὰρ ἂν ἦν τῇ ἀκολασίᾳ, ἀλλὰ τῷ ὡδὶ ἔχειν. ὃ μὲν γὰρ ἄγεται προαιρούμενος, νομίζων ἀεὶ δεῖν τὸ παρὸν ἡδὺ διώκειν· ὃ δ' οὐκ οἴεται μέν, διώκει δέ.
<td>Neither is a man said to be continent or incontinent only in this (for then continence would be the same as intemperance), but in conducting himself in a certain way. One (the intemperate man) is led as a result of choice, judging that he must always pursue the present pleasure. But the other (the incontinent man) does not so judge, but pursues the pleasure notwithstanding.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE REJECTS A FALSE SOLUTION. — 1337</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>περὶ μὲν οὖν τοῦ δόξαν ἀληθῆ ἀλλὰ μὴ ἐπιστήμην εἶναι παρ' ἣν ἀκρατεύονται, οὐδὲν διαφέρει πρὸς τὸν λόγον· ἔνιοι γὰρ τῶν δοξαζόντων οὐ διστάζουσιν, ἀλλ' οἴονται ἀκριβῶς εἰδέναι. εἰ οὖν διὰ τὸ ἠρέμα πιστεύειν οἱ δοξάζοντες μᾶλλον τῶν ἐπισταμένων παρὰ τὴν ὑπόληψιν πράξουσιν, οὐθὲν διοίσει ἐπιστήμη δόξης· ἔνιοι γὰρ πιστεύουσιν οὐδὲν ἧττον οἷς δοξάζουσιν ἢ ἕτεροι οἷς ἐπίστανται· δηλοῖ δ' Ἡράκλειτος.
<td>It makes no difference in the present argument to say that it is real opinion and not objectively verified knowledge against which people act incontinently, for there are some who have only opinion yet are not in doubt, for they think they know with certitude. If then it is said that men with opinion rather than objectively verified knowledge act contrary to conviction because they cling feebly to their views, we answer that this knowledge does not differ from opinion in this matter. There are some people who assent no less firmly to matters of opinion than others to matters of objectively verified knowledge. Heraclitus is an example of this.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. HE GIVES THE TRUE SOLUTION.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He solves the doubt by some distinctions.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. The first. — 1338</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀλλ' ἐπεὶ διχῶς λέγομεν τὸ ἐπίστασθαι καὶ γὰρ ὁ ἔχων μὲν οὐ χρώμενος δὲ τῇ ἐπιστήμῃ καὶ ὁ χρώμενος λέγεται ἐπίστασθαι, διοίσει τὸ ἔχοντα μὲν μὴ θεωροῦντα δὲ καὶ τὸ θεωροῦντα ἃ μὴ δεῖ πράττειν [τοῦ ἔχοντα καὶ θεωροῦντα]· τοῦτο γὰρ δοκεῖ δεινόν, ἀλλ' οὐκ εἰ μὴ θεωρῶν.
<td>Since we say that a man knows in two ways (for he is said to know both when he uses his knowledge and when he has the habit of knowledge without using it), it makes a great deal of difference in doing what he should not: whether a man has the habit of knowledge, but is not using it; or has the habit, and is using it. His situation seems difficult in the latter case, but not if actual consideration is lacking.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. His second distinction. — 1339-1341</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι ἐπεὶ δύο τρόποι τῶν προτάσεων, ἔχοντα μὲν ἀμφοτέρας οὐδὲν κωλύει πράττειν παρὰ τὴν ἐπιστήμην, χρώμενον μέντοι τῇ καθόλου ἀλλὰ μὴ τῇ κατὰ μέρος· πρακτὰ γὰρ τὰ καθ' ἕκαστα. διαφέρει δὲ καὶ τὸ καθόλου· τὸ μὲν γὰρ ἐφ' ἑαυτοῦ τὸ δ' ἐπὶ τοῦ πράγματός ἐστιν· οἷον ὅτι παντὶ ἀνθρώπῳ συμφέρει τὰ ξηρά, καὶ ὅτι αὐτὸς ἄνθρωπος, ἢ ὅτι ξηρὸν τὸ τοιόνδε· ἀλλ' εἰ τόδε τοιόνδε, ἢ οὐκ ἔχει ἢ οὐκ ἐνεργεῖ· κατά τε δὴ τούτους διοίσει τοὺς τρόπους ἀμήχανον ὅσον, ὥστε δοκεῖν οὕτω μὲν εἰδέναι μηδὲν ἄτοπον, ἄλλως δὲ θαυμαστόν.
<td>Yet, since we must use two modes of propositions, there is nothing to hinder a man who knows both from operating against the knowledge he uses about the universal but not against the knowledge he has about the particular. This is so because operations concern particulars. But the universal is understood differently: in one way as it is in itself and in another as it is in a particular case. Thus “Dry foods are good for all men,” and “I am a man,” or “Such and such a food is dry.” But it is possible that a man may not know such a universal either habitually or in a particular case. There is so much difference in the modes of knowing that it should not seem unreasonable for one who acts incontinently to know in one manner, yet it would be astonishing for him to know in another.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. A third distinction.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE SETS FORTH A DIFFERENCE. — 1342</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι τὸ ἔχειν τὴν ἐπιστήμην ἄλλον τρόπον τῶν νῦν ῥηθέντων ὑπάρχει τοῖς ἀνθρώποις· ἐν τῷ γὰρ ἔχειν μὲν μὴ χρῆσθαι δὲ διαφέρουσαν ὁρῶμεν τὴν ἕξιν, ὥστε καὶ ἔχειν πως καὶ μὴ ἔχειν, οἷον τὸν καθεύδοντα καὶ μαινόμενον καὶ οἰνωμένον. ἀλλὰ μὴν οὕτω διατίθενται οἵ γε ἐν τοῖς πάθεσιν ὄντες· θυμοὶ γὰρ καὶ ἐπιθυμίαι ἀφροδισίων καὶ ἔνια τῶν τοιούτων ἐπιδήλως καὶ τὸ σῶμα μεθιστᾶσιν, ἐνίοις δὲ καὶ μανίας ποιοῦσιν. δῆλον οὖν ὅτι ὁμοίως ἔχειν λεκτέον τοὺς ἀκρατεῖς τούτοις.
<td>In addition, a mode of knowing different from those already discussed is found in man, for we see a difference in one knowing by way of habit and in a particular situation. Hence a man seems in some way to have and not to have knowledge, as is evident in one who is asleep or drunk. It is in this manner that those under the influence of the passions react. Indeed, anger, sexual desires, and certain passions of this kind clearly change the body; some even lead men to madness. Obviously then we must say that the incontinent are disposed in a similar way.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE REFUTES AN OBJECTION. — 1343-1344</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὸ δὲ λέγειν τοὺς λόγους τοὺς ἀπὸ τῆς ἐπιστήμης οὐδὲν σημεῖον· καὶ γὰρ οἱ ἐν τοῖς πάθεσι τούτοις ὄντες ἀποδείξεις καὶ ἔπη λέγουσιν Ἐμπεδοκλέους, καὶ οἱ πρῶτον μαθόντες συνείρουσι μὲν τοὺς λόγους, ἴσασι δ' οὔπω· δεῖ γὰρ συμφυῆναι, τοῦτο δὲ χρόνου δεῖται· ὥστε καθάπερ τοὺς ὑποκρινομένους, οὕτως ὑποληπτέον λέγειν καὶ τοὺς ἀκρατευομένους.
<td>The use of learned terms by the incontinent is not a sign that they operate by a habit of knowledge. In fact men under the influence of these passions mouth demonstrations and declaim the sayings of Empedocles; and youths beginning to learn prate doctrine but do not really know what they are talking about, for doctrine must become connatural to be known and this takes time. So then we must conclude that the incontinent in speaking this way are, as it were, pretending.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. (He solves the doubt) by the nature of practical science.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He determines the true sense of the question.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE SETS FORTH THE NATURAL PROCESS OF PRACTICAL SCIENCE IN ACTION. — 1345-1346</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι καὶ ὧδε φυσικῶς ἄν τις ἐπιβλέψειε τὴν αἰτίαν. ἣ μὲν γὰρ καθόλου δόξα, ἡ δ' ἑτέρα περὶ τῶν καθ' ἕκαστά ἐστιν, ὧν αἴσθησις ἤδη κυρία· ὅταν δὲ μία γένηται ἐξ αὐτῶν, ἀνάγκη τὸ συμπερανθὲν ἔνθα μὲν φάναι τὴν ψυχήν, ἐν δὲ ταῖς ποιητικαῖς πράττειν εὐθύς· οἷον, εἰ παντὸς γλυκέος γεύεσθαι δεῖ, τουτὶ δὲ γλυκὺ ὡς ἕν τι τῶν καθ' ἕκαστον, ἀνάγκη τὸν δυνάμενον καὶ μὴ κωλυόμενον ἅμα τοῦτο καὶ πράττειν.
<td>Furthermore, someone may want to consider the reason in terms of man’s nature. There is one judgment that is universal; and another concerned with particulars that are properly the objects of sense. However, since one formal reason is present in such judgments, the mind necessarily comes to a conclusion, while in the practical order it must immediately be directed to operation. Thus, if a man must taste everything sweet, and this thing is sweet, such as wine or something of the sort, he will at the same time have to taste it when he is able, unless he be prevented from doing so.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE SHOWS THE OBSTACLE THAT FACES THE INCONTINENT MAN.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. He shows... a restraining factor in this man. — 1347-1348</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅταν οὖν ἡ μὲν καθόλου ἐνῇ κωλύουσα γεύεσθαι, ἣ δέ, ὅτι πᾶν γλυκὺ ἡδύ, τουτὶ δὲ γλυκύ αὕτη δὲ ἐνεργεῖ, τύχῃ δ' ἐπιθυμία ἐνοῦσα, ἣ μὲν οὖν λέγει φεύγειν τοῦτο, ἡ δ' ἐπιθυμία ἄγει· κινεῖν γὰρ ἕκαστον δύναται τῶν μορίων· ὥστε συμβαίνει ὑπὸ λόγου πως καὶ δόξης ἀκρατεύεσθαι,
<td>Now one universal judgment may say “You must not taste,” and another that “Every sweet is pleasant.” At the same time a particular judgment may say “This is sweet.” In such a case the sweet can be taken when appetite is present. Reason indeed declares that the particular thing is to be avoided but the appetite leads to it because the appetite can move any part of the soul. Hence it happens that a man may act incontinently contrary to reason and judgment.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. He explains the reason. — 1349-1350</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐκ ἐναντίας δὲ καθ' αὑτήν, ἀλλὰ κατὰ συμβεβηκόσἡ γὰρ ἐπιθυμία ἐναντία, ἀλλ' οὐχ ἡ δόξατῷ ὀρθῷ λόγῳ· ὥστε καὶ διὰ τοῦτο τὰ θηρία οὐκ ἀκρατῆ, ὅτι οὐκ ἔχει καθόλου ὑπόληψιν ἀλλὰ τῶν καθ' ἕκαστα φαντασίαν καὶ μνήμην.
<td>But this contrariety is not on the part of the reason itself but is incidental. It is appetite and not judgment which is in opposition to right reason. Because of this, dumb animals are not said to be incontinent since they do not have universal judgment but only imagination and memory of particulars.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>cc. He explains how this restraint ceases. — 1351</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πῶς δὲ λύεται ἡ ἄγνοια καὶ πάλιν γίνεται ἐπιστήμων ὁ ἀκρατής, ὁ αὐτὸς λόγος καὶ περὶ οἰνωμένου καὶ καθεύδοντος καὶ οὐκ ἴδιος τούτου τοῦ πάθους, ὃν δεῖ παρὰ τῶν φυσιολόγων ἀκούειν.
<td>How this ignorance is dissipated and an incontinent man recovers correct knowledge is the same problem in the case of one inebriated or asleep. This, however, is not properly our problem but ought to be solved by physiologists.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He answers Socrates’ objection. — 1352-1353</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐπεὶ δ' ἡ τελευταία πρότασις δόξα τε αἰσθητοῦ καὶ κυρία τῶν πράξεων, ταύτην ἢ οὐκ ἔχει ἐν τῷ πάθει ὤν, ἢ οὕτως ἔχει ὡς οὐκ ἦν τὸ ἔχειν ἐπίστασθαι ἀλλὰ λέγειν ὥσπερ ὁ οἰνωμένος τὰ Ἐμπεδοκλέους. καὶ διὰ τὸ μὴ καθόλου μηδ' ἐπιστημονικὸν ὁμοίως εἶναι δοκεῖν τῷ καθόλου τὸν ἔσχατον ὅρον καὶ ἔοικεν ὃ ἐζήτει Σωκράτης συμβαίνειν· οὐ γὰρ τῆς κυρίως ἐπιστήμης εἶναι δοκούσης παρούσης γίνεται τὸ πάθος, οὐδ' αὕτη περιέλκεται διὰ τὸ πάθος, ἀλλὰ τῆς αἰσθητικῆς. περὶ μὲν οὖν τοῦ εἰδότα καὶ μή, καὶ πῶς εἰδότα ἐνδέχεται ἀκρατεύεσθαι, τοσαῦτα εἰρήσθω.
<td>But the ultimate proposition is a judgment according to sensible knowledge, and is directive of our actions; and the man who is under the influence of passion does not have this judgment at all, or has it in such a way that he cannot know actually, but speaks in these matters the way a drunken man repeats the words of Empedocles. Since the ultimate term is neither a universal nor—what amounts to the same thing—an object of scientific knowledge in the manner of a universal (in the practical order), what Socrates was looking for seems to follow. Indeed passion is not present with knowledge taken in the proper sense; and it is not this knowledge but that of the sensible which is dragged along by passion. We have discussed whether a person when he acts incontinently has knowledge or not, and how it is possible for him to have knowledge.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Primum quidem igitur intendendum et cetera. Postquam philosophus positis quibusdam probabilibus circa continentiam et incontinentiam movit contra singula dubitationes, hic accedit ad solvendum. Considerandum autem est quod non eodem ordine solutiones inducit neque quo probabilia praesupposuit neque quo dubitationes induxit, sed secundum quod exigit ratio doctrinae; prout scilicet unius dubitationis solutio ex altera dependet. Primo igitur dicit de quo est intentio. Secundo exequitur propositum, ibi, est autem principium et cetera. Dicit ergo primo, quod ad solvendum praedictas dubitationes, primo est considerandum utrum aliqui cum hoc, quod sunt scientes, possunt esse incontinentes vel non, et si sic, per quem modum sciant. Et haec dubitatio primo solvitur, quia eius solutio pertinet ad considerandum an sit incontinentia vel non. Dictum est enim supra, quod contentio Socratis ad hoc erat quasi incontinentia non esset. Prius autem de unoquoque oportet considerare an est.
<td>1328. After the Philosopher has stated certain probable propositions and raised doubts about each, he now comes to the solutions. We should note he does not present the solutions in the same order in which he previously either stated the propositions or introduced the doubts, but according as the plan of the discussion requires, i.e., as the solution of one doubt depends on another. First [I] he states his intention; and then [II], at “In the beginning etc.,” he carries out his intention. He says first that, in order to solve these doubts, we must consider at the outset whether or not some people can be incontinent knowingly; and if so, in what way they know. This doubt is solved first because its solution belongs to the question whether or not there is incontinence. We stated previously (1315) that Socrates’ contention seemed to be that there was no incontinence. But first we must consider whether each (continence and incontinence) exists.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde secundo oportet considerare circa qualia debeamus ponere aliquem dici continentem vel incontinentem, utrum scilicet circa omnem delectationem et tristitiam, vel circa quasdam determinatas; et haec dubitatio secundo solvitur, licet fuerit sexto loco proposita, quia principium inquirendi quis sit aliquis habitus est considerare materiam ipsius, sicut patet ex modo procedendi Aristotelis in praecedentibus. Et quia continens et perseverativus secundum materiam differunt, simul cum hoc considerandum est utrum sint idem vel differant. Et similiter considerandum est de omnibus aliis, quaecumque habent coniunctionem et convenientiam cum hac consideratione.
<td>1329. Then we must consider in what kinds of matter we ought, to say a man is continent or incontinent; whether in every form of pleasure and pain or only in some specific forms. This doubt is solved in the second place, although it was proposed in the sixth place (1325), because the beginning of an investigation of the nature of any habit is the consideration of its matter, as is obvious in the manner of procedure followed by Aristotle in the preceding discussions. Since the continent man and the persevering man differ materially, we must ask at the same time whether they differ conceptually. Likewise, we must give our attention to all other matters having a connection and agreement with this consideration.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: est autem principium etc., incipit solvere dubitationes supra motas. Et primo determinat an sit continentia et incontinentia, determinando primam dubitationem, quae movebatur contra tertium probabile; secundo determinat materiam continentiae et incontinentiae, solvendo sextam dubitationem, quae movebatur contra sextum probabile; et quia temperantia et continentia conveniunt in materia, simul in hac parte ostendit differentiam temperantiae et continentiae, solvendo tertiam dubitationem, quae movebatur contra quartum probabile. Ostendit etiam quis sit peior, utrum intemperatus vel incontinens, solvendo quintam dubitationem, quae movebatur contra primum probabile; et haec secunda pars incipit ibi: utrum autem est aliquis incontinens et cetera.
<td>1330. Next [II], at “In the beginning,” he begins to solve the doubts previously raised. First [II, A] he settles the question on the existence of continence and incontinence by solving the first doubt that was raised about the third probable statement. Second [Lect. 4, I], he determines the matter of continence and incontinence by solving the sixth doubt that was raised about the sixth probable statement. Then, because temperance and continence agree in matter, at the same time he here explains the difference between temperance and continence in solving the third doubt that was raised about the fourth probable statement. Likewise he shows whether the intemperate or the incontinent man is worse, in solving the fifth doubt that was raised about the first probable statement. This second part begins at “Now, we must consider etc.” (B. 1147 b 20).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ostendit quid sit continentia et incontinentia solvendo quartam dubitationem, quae movebatur contra secundum probabile, et cum hoc solvit secundam quaestionem, quae movebatur contra quintum probabile, ostendendo, quod prudens non potest esse incontinens. Et haec tertia pars incipit, ibi, utrum igitur continens est et cetera. Circa primum tria facit. Primo praemittit quaedam, quae sunt necessaria ad solvendum. Secundo excludit falsam solutionem, ibi, de eo quidem igitur et cetera. Tertio ponit veram, ibi, sed quia dupliciter et cetera. Circa primum duo facit. Primo dicit de quo est intentio. Secundo exequitur, ibi, neque enim et cetera.
<td>1331. Third [Lect. 9: I] he explains the nature of continence and incontinence in solving the fourth doubt that was raised against the second probable statement. Likewise, with this he answers the second question that was asked about the fifth probable statement, showing that a prudent man cannot be incontinent. This third part begins at “Can a man be called etc.” (B 1151 a 29). On the first point [II, A] he does three things. First [A, 1] he presents in advance certain notions which are necessary for a solution. Then [A, 2], at “It makes no difference etc.,” he rejects a false solution. Third [A, 3], at “Since we say etc.,” he gives the true solution, In regard to the initial point he does two things. First [1, a] he states his intention, and then [1, b ] at “Neither is a man etc.,” he carries it out.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit ergo primo, quod ad determinandum praedicta, oportet primo intendere, ut sciamus haec duo. Quorum primum est utrum continens et incontinens habeant differentiam, scilicet specificam, per quam ab omnibus aliis differant, in circa quae, id est ex hoc quod habeant materiam determinatam circa quam sint, sicut differentia mansuetudinis est ex hoc quod est circa iras, vel in qualiter, idest in modo se habendi circa quamcumque materiam, sicut prudentia est circa omnem materiam moralem, non tamen eodem modo sicut virtutes morales.
<td>1332. He says first [1, a, i] that to determine these questions our primary effort must be directed towards the knowledge of two points. The first point is whether the continent and the incontinent differ specifically in their subject, i.e., in having limited matter with which they are concerned, as mildness differs specifically from the fact that it has to do with anger; or also in the manner, i.e., in the way of dealing with any matter, as prudence deals with all moral matter but not in the same way as (other) moral virtues.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et ad exponendum quod dixerat, subdit quod considerandum est, utrum aliquis dicatur incontinens solum ex hoc quod est circa aliquam materiam, vel solum in ut, idest solum ex hoc, quod aliquo modo se habeat indifferenter circa omnem materiam. Vel non solum per hoc vel per illud dicatur aliquis continens vel incontinens, sed in ex ambobus, idest et ex determinato modo et ex determinata materia.
<td>1333. In explanation of his inquiry, he adds that we must consider whether a man may be called incontinent only because he is concerned with a particular matter, or even only because he is concerned about the whole of some matter without distinction; or whether a man may be called continent or incontinent not only from the one or the other but also from both, i.e., from a limited manner and a limited matter.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundum quod oportet praeconsiderare est, si continentia et incontinentia sint circa omnia vel non, sed circa determinatam materiam.
<td>1334. Another thing that we ought to consider beforehand is whether or not continence and incontinence deal with all kinds of matter or with a limited matter.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit neque enim etc., determinat quod dixerat. Et primo secundum: dicens, quod continens et incontinens non dicitur aliquis simpliciter circa omnia, sed circa illam determinatam materiam, circa quam dicitur aliquis temperatus vel intemperatus; scilicet circa concupiscentias et delectationes tactus.
<td>1335. Then [1, a, ii], at “Incontinence in the unqualified sense,” he determines his statements: first [ii, x] the second statement, saying that continent and incontinent in the unqualified sense are not applied to anyone in all matters but in that limited matter in which he is temperate or intemperate, viz., in concupiscence and pleasures of touch.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: neque in ad haec etc., determinat primum: et dicit quod non dicitur aliquis continens et incontinens solum in ad haec, id est respectu alicuius determinatae materiae (sic enim idem esset et intemperatus, cum sint circa eamdem materiam): sed dicitur aliquis incontinens in sic habere, idest ex hoc quod aliqualiter se habet circa determinatam materiam. Quia hic, scilicet intemperatus, ex electione ducitur ad peccandum, quasi existimans quod semper aliquis debeat persequi, id est accipere, delectabile sibi praesentialiter oblatum. Sed incontinens non hoc existimat, sed tamen persequitur delectabile, quando est sibi praesens.
<td>1336. Second [ii, y (and “b”)], at “Neither is a man,” he determines the first statement, saying that someone is said to be continent or incontinent not alone in this, i.e., in respect of some limited matter (for thus he would be identified with the temperate or intemperate man since they deal with the same matter), but a person is said to be incontinent in conducting himself in such a manner, i.e., from the fact that he is concerned with limited matter in a certain way. The reason is that this man, viz., the intemperate, is led to commit sin by choice, in a manner judging that a pleasurable object presented to him always is to be pursued or accepted. But the incontinent man does not engage in this reasoning process; nevertheless, he pursues the pleasurable object when it is present to him.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: de eo quidem igitur etc., excludit falsam solutionem, quam etiam supra tetigit. Et dicit quod nihil differt ad praesentem rationem si dicatur, quod illa cognitio praeter quam aliqui incontinenter agunt sit vera opinio, sed non sit scientia. Ex facti enim evidentia constat, quod quidam incontinenter operantium non habent debilem inhaesionem quasi dubitantes, sed aestimant se per certitudinem scire illud, contra quod agunt. Si ergo aliquis dicere velit, quod propter hoc magis opinantes praeter opinionem agunt quam scientes, quia quiete, idest debiliter inhaerent opinatis, considerandum est, quod in hoc nihil differt scientia ab opinione. Quidam enim non minus inhaerent opinionibus etiam falsis quam alii verae scientiae: et hoc potest videri per Heraclitum, qui adeo firmiter tenebat omnia semper moveri, et non esse veritatem aliquam diu permanendi in rebus, quod in fine vitae suae nolebat loqui, ne veritas interim transmutaretur, sed solum movebat digitum ad aliquid enunciandum, ut dicitur in quarto metaphysicae.
<td>1337. Next [A, 2], at “It makes no difference,” he rejects a false solution that he has already treated (1316). He states that it does not make any difference in the present argument to say that the cognition, contrary to which some act incontinently, is real opinion but not knowledge. The fact is clear that some who act incontinently do not have a weak conviction, like people hesitating, but judge themselves to know certainly that against which they act. If then someone means that they are men with opinion rather than knowledge acting contrary to their convictions because their adherence to their judgments is ineffectual and feeble, our observation is that in the present instance knowledge does not differ from opinion. Some people are not less tenacious of even false opinions than others are of true knowledge. This can be seen in Heraclitus, who was so firmly convinced that everything is in perpetual motion and that no truth remains long in things, that at the end of his life, he was unwilling to talk lest truth should be changed in the meantime, but only wagged his finger to indicate something, as is related in the fourth book of the <i>Metaphysics</i> (Ch. 5, 1010 a 12-13; St. Th. Lect. 12, 683-684).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit sed quia dupliciter etc., ponit veram solutionem. Et primo solvit dubitationem per quasdam distinctiones. Secundo per naturam ipsius operativae scientiae, ibi: adhuc autem, et si naturaliter et cetera. Circa primum ponit tres distinctiones. Quarum prima est, quod dupliciter dicimus aliquem scire: uno quidem enim modo dicitur scire ille qui habet habitum, sed non utitur eo, puta geometra cum non considerat geometricalia; alio modo dicitur scire ille qui utitur sua scientia, scilicet considerando ea quae sunt illius scientiae; multum autem differt utrum aliquis agat ea quae non oportet habens habitum scientiae sed non utens, vel quod aliquis habeat habitum et utatur speculando. Hoc enim videtur esse durum, scilicet quod aliquis agat contra id quod actu speculatur. Non autem videtur esse durum si aliquis agat contra id quod habitualiter scit sed non considerat.
<td>1338. At “Since we say” [A, 3] he gives the true solution. First [3, a] he solves the doubt by some distinctions, then [3, b], at “Furthermore etc,” by the nature of practical science. In regard to the first point he makes two distinctions. The first [3, a, i] is that we say a man knows in two ways: (1) by having a habit he does not use, e.g., the geometrician not studying questions of geometry; (2) by using his knowledge in actually considering its truths. It makes a big difference whether someone doing what he ought not has the habit but does not use it, or has the habit and does use it in thinking. It certainly seems hard for a man to act contrary to what he is actually considering. But it doesn’t seem hard for someone to act contrary to what he knows in an habitual way but is not actually considering.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam distinctionem ponit ibi: adhuc quia duo modi et cetera. Et dicit quod duo sunt modi propositionum quibus utitur ratio practica, scilicet universalis propositio et singularis: nihil autem prohibere videtur, quod aliquis operetur praeter scientiam, qui habitu quidem cognoscit utramque propositionem, sed in actu considerat tantum universalem, non autem particularem; et hoc ideo, quia operationes sunt circa singularia. Unde si aliquis non considerat singulare, non est mirum si aliter agat.
<td>1339. Next [3, a, ii], at “Yet, since,” he makes his second distinction. He says, since practical reason uses two modes of propositions, viz., the universal and the particular, there is no apparent obstacle in a man knowing both propositions in an habitual way but actually considering only the universal and not the particular, and operating contrary to the knowledge. This is so because operations are concerned with particulars. Hence, if a man does not consider the particular it is not astonishing that he acts contrary to it.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sciendum tamen quod dupliciter potest accipi universale. Uno quidem modo prout est in seipso: puta si dicamus quod omni homini conferunt sicca. Alio modo secundum quod est in re singulari, puta si dicamus quod iste est homo vel talis cibus est siccus; potest ergo contingere quod aliquis sciat et in habitu et in actu universale secundum se consideratum; sed universale consideratum in hoc singulari vel non habet, idest in habitu non cognoscit, vel non operatur, id est non cognoscit in actu.
<td>1340. We should note, however, that the universal can be taken in two ways. In one way as it is in itself, as in the example “Dry things are good for every man”; in another way as it is in a particular object, for instance, “This is a man,” or “That food is dry.” Therefore it is possible that a man knows, both habitually and actually, the universal considered in itself but either he does not grasp the universal considered in this particular object, i.e., the universal is not known in an habitual way, or he does not bestir himself, i.e., the universal is not actually known.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundum igitur hos modos sciendi differentes intantum differt impossibile quod Socrati videbatur, ut nullum inconveniens videatur eum qui incontinenter agit uno modo, scire scilicet in universali tantum vel etiam in singulari, in habitu sed non in actu. Si autem alio modo sciret ille qui incontinenter agit, videretur esse inconveniens, scilicet si sciret singulare in actu.
<td>1341. Therefore what appeared impossible to Socrates according to these various modes of knowing differs so much that it does not seem unreasonable for a man, who acts incontinently, to have one kind of knowledge, viz., universal alone or even particular-if it is habitual but not actual. But it would seem unreasonable for the man who acts incontinently to have another kind of knowledge, i.e., actual, concerned with the particular.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertiam distinctionem ponit ibi: adhuc habere et cetera. Et primo ponit distinctionem. Secundo excludit obiectionem, ibi, dicere autem sermones et cetera. Dicit ergo primo, quod praeter dictos modos adhuc invenitur in hominibus alius modus sciendi. Quod enim aliquis sciat habitu et non actu, differentiam quamdam videtur habere. Aliquando enim est habitus solutus, ut statim possit exire in actum cum homo voluerit. Aliquando autem est habitus ligatus ita quod non possit exire in actum. Unde quodammodo videtur habere habitum et quodammodo non habere, sicut patet in dormiente vel maniaco aut etiam ebrioso. Et hoc modo sunt dispositi homines dum sunt in passionibus. Videmus enim quod irae et concupiscentiae venereorum et quaedam huiusmodi passiones manifeste transmutent et corpus exterius et non solum animales motus, puta cum ex his incalescit corpus; et quandoque tantum increscunt huiusmodi passiones quod quosdam in insanias deducunt. Et sic manifestum est quod incontinentes similiter disponuntur dormientibus, aut maniacis aut ebriosis, quod scilicet habent habitum scientiae practicae in singularibus ligatum.
<td>1342. Then [3, a, iii], at “In addition,” he makes a third distinction. First [iii, x] he sets forth a difference. Next [iii, y], at “The use of learned terms etc.,” he refutes an objection. First he speaks of another mode of knowing in man, over and above the modes discussed. That someone should know by way of habit and not by way of act seems to be understood differently. Sometimes a habit is so responsive that it can go into act immediately when a man wishes. But other times the habit is so bound that it cannot go into act. Hence in one sense a man seems to have a habit and in another sense not to have it, as is evident in one sleeping, a maniac, or a drunkard. Men are disposed in this way when under the influence of the passions. We see anger, sexual desires, and certain passions of this kind obviously change the body externally, for example, in causing body heat. Sometimes such passions generate so much heat that they lead people to insanity. So, obviously, the incontinent are disposed somewhat like those asleep, maniacs, and drunkards, who have the habit of practical science impeded in regard to particulars.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: dicere autem sermones etc., excludit obiectionem. Posset enim aliquis obiicere contra praedicta, quod incontinentes quandoque dicunt verba scientialia etiam in singulari et ita videtur quod non habeant habitum ligatum. Sed ipse hoc removet, dicens quod hoc quod dicunt sermones scientiae non est signum quod habeant habitum solutum. Et hoc probat per duo exempla.
<td>1343. At “The use of learned terms” [iii, y] he refutes an objection. Someone could object against the statement made that the incontinent sometimes use terms dealing with knowledge and with the particular. So it seems they do not have a habit that is held in check. But Aristotle refutes this objection, saying that their use of scientific terminology is not a sign that they have an active habit; and he illustrates this by two examples.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quorum primum est quod etiam illi qui sunt in passionibus praedictis, puta ebrii et maniaci, proferunt voce demonstrationes, puta geometricas, et dicunt verba Empedoclis, quae erant difficilia ad intelligendum, quia metrice philosophiam scripsit. Secundum exemplum est de pueris quando primo addiscunt, qui coniungunt sermones quos ore proferunt sed nondum eos sciunt, ita scilicet quod mente intelligant. Ad hoc enim requiritur quod illa quae homo audit fiant ei quasi connaturalia, propter perfectam impressionem ipsorum intellectui, ad quod homo indiget tempore in quo intellectus per multiplices meditationes firmetur in eo quod accepit. Et ita est etiam de incontinente. Etsi enim dicat, non est mihi bonum nunc persequi tale delectabile tamen non ita sentit in corde. Unde sic existimandum est, quod incontinentes dicant huiusmodi verba quasi simulantes, quia scilicet aliud sentiunt corde et aliud proferunt ore.
<td>1344. The first is that even men who are under the influence of the passions just mentioned, e.g., inebriated and demented, mouth demonstrations in geometry, for instance, and declaim Empedocles’ sayings, which are difficult to understand because he wrote his philosophy in meter. The second example is of children who, when they begin to learn, put together words that they utter without any real understanding of what they say. To understand, it is necessary that those things that a man hears become, as it were, connatural to him in order that they may be impressed perfectly on his mind. For this a man needs time in which his intellect may be confirmed in what it has received, by much meditation. This is true also of the incontinent man, for even if he says: it is not good for me now to pursue such a pleasure, nevertheless, in his heart he does not think this way. So then we must judge the incontinent in saying these words are pretending, as it were, because they think one thing in their hearts and reveal another by their words.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: adhuc autem, et si naturaliter etc., solvit propositam dubitationem secundum naturalem processum practicae scientiae, applicando praedictas distinctiones ad propositum. Et primo determinat veritatem quaestionis. Secundo respondet obiectioni Socratis. Circa primum duo facit. Primo proponit naturalem processum scientiae practicae in agendis; secundo ostendit impedimentum quod accidit in incontinente, ibi, quando quidem igitur et cetera. Dicit ergo primo, quod si aliquis velit considerare causam, quare incontinentes praeter scientiam agant secundum naturalem processum practicae scientiae, oportet scire quod in eius processu est duplex opinio. Una quidem universalis, puta omne inhonestum est fugiendum. Alia autem est singularis circa ea quae proprie per sensum cognoscuntur, puta: hic actus est inhonestus. Cum autem ex his duabus opinionibus fiat una ratio, necesse est quod sequatur conclusio.
<td>1345. Next [3, b], at “Furthermore,” he solves the proposed doubt by the natural process of practical science in applying the preceding distinctions to what he proposed. First [3, b, i] he determines the true sense of the question. Second [3, b, ii], at “But the ultimate,” he answers Socrates’ objection. Regarding the initial point he does two things. First [b, i, x] he sets forth the natural process of practical science in action. Second [b, i, y], at “Now one universal,” he shows the obstacle which faces the incontinent man. He says first that if we wish to consider why the incontinent man can act contrary to his knowledge by the natural process of practical science, we must take into consideration the two judgments in this process. One is universal, for example, “Every dishonorable act must be avoided”; the other, singular, is concerned with objects which properly are known by sense, for instance, “This act is dishonorable.” But, since there is one formality underlying these judgments, a conclusion necessarily follows.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sed in speculativis anima solum dicit conclusionem. In factivis autem statim eam operatur. Ut, si opinio universalis sit quod omne dulce oportet gustare, opinio autem particularis sit quod hoc, demonstrato aliquo particulari, sit dulce, necesse est quod ille qui potest gustare statim gustet, nisi sit aliquid prohibens. Et hoc quidem fit in syllogismo temperati, qui non habet concupiscentiam repugnantem rationi proponenti quod omne inhonestum est vitandum. Et similiter in syllogismo intemperati, cuius ratio concupiscentiae non repugnat quae inclinat ad hoc quod omne delectabile sit sumendum.
<td>1346. However, in speculative matters the mind merely draws the conclusion, while in practical matters it goes into operation immediately. Thus, if the universal judgment is that we must taste every sweet thing but the particular judgment that this (some particular object presented) is sweet, the man able to taste immediately tastes if nothing prevents. So runs the syllogism of the temperate man who does not permit concupiscence to have mastery over reason pointing out every dishonorable act must be avoided. The same goes for the syllogism of the intemperate man. His reason does not resist the proposal of concupiscence which inclines to this: that every pleasure is to be seized.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: quando quidem igitur etc., ostendit qualiter accidat defectus in incontinente. Et primo ostendit aliquid in eo esse prohibens; secundo ostendit causam prohibitionis, ibi: non contrarie autem etc.; tertio ostendit qualiter ista prohibitio cesset, ibi: qualiter autem et cetera. Circa primum considerandum est, quod in incontinente ratio non totaliter obruitur a concupiscentia quin in universali habeat veram sententiam; sit ergo ita quod ex parte rationis proponatur una universalis prohibens gustare dulce inordinate, puta si dicatur, nullum dulce oportet gustare extra horam, sed ex parte concupiscentiae proponitur quod omne dulce est delectabile, quod est per se quaesitum a concupiscentia. Et quia in particulari concupiscentia ligat rationem, non assumitur sub universali rationis, ut dicatur hoc esse praeter horam; sed assumitur sub universali concupiscentiae, ut dicatur hoc esse dulce. Et ita sequitur conclusio operis; et sunt in hoc syllogismo incontinentis quatuor propositiones, sicut iam dictum est.
<td>1347. Then [b, i, y], at “Now one universal,” he explains how fault occurs in the incontinent man. First [y, aa] he shows that there is a restraining factor in this man. Next [y, bb], at “But this contrariety,” he explains the reason. Last [y, cc], at “How this ignorance etc.,” he explains how this restraint ceases. On the first point the proper consideration is this-reason in the incontinent man is not so completely overcome that he is without genuine knowledge of the universal. Put it this way. The reason proposes a universal judgment forbidding an inordinate tasting of something sweet, e.g., it says that nothing sweet should be tasted outside a certain time. But the appetite proposes that every sweet thing is pleasant, something in itself desired by concupiscence. And, since in a particular case concupiscence may bind reason, the proposal is not accepted under universal reason so as to say also that this is outside the time; but it is taken under the universal aspect of concupiscence so as to say this is sweet. So the conclusion of the operation follows. In this syllogism of the incontinent man there are four propositions, as already indicated (1346).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et quod hoc modo se habeat quandoque processus rationis practicae, patet per hoc quod forte insurgente concupiscentia ratio dicit hoc concupiscibile esse fugiendum secundum universalem sententiam, ut dictum est: concupiscentia autem ducit ad hoc libere proponendo et assumendo absque prohibitione rationis, quae est ligata, quia concupiscentia quando est vehemens potest movere quamlibet particulam animae, etiam rationem, si non sit sollicita ad resistendum. Et sic accidit conclusio operis, ut scilicet aliquis agat incontinenter contra rationem et opinionem universalem.
<td>1348. That the process of practical reason sometimes occurs in this way is evident from the fact that when concupiscence waxes strong, reason declares by a universal judgment that a particular desirable thing is to be avoided, as we just mentioned (1347)But concupiscence inclines to the appetible object by freely proposing and accepting it without the prohibition of reason, now rendered impotent. Concupiscence can be so vehement it can sway any part of the soul, even reason itself if reason does not make a strong effort to resist. Thus the term of the operation takes place, viz., a man may act incontinently contrary to reason and universal judgment.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: non contrarie autem etc., ostendit causam praedictae repugnantiae. Et dicit, quod non est ibi contrarietas ex parte rationis per se, sicut accidit in dubitantibus, sed solum per accidens, inquantum scilicet concupiscentia contrariatur universali rationi rectae. Non autem aliqua opinio per se contrariatur rectae rationi, sicut quidam dicebant.
<td>1349. At “But this contrariety” [y, bb] he explains the reason for this opposition. He states that the present contrariety does not happen from reason itself, as in uncertain people, but only incidentally so far as concupiscence is opposed to correct universal reason. In fact there is no judgment in itself opposed to right reason, as some philosophers have maintained.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et ex hoc infert quoddam correlarium, quod scilicet bestiae non dicuntur continentes aut incontinentes, quia non habent universalem opinionem moventem cui contrariatur concupiscentia, sed moventur solum ex fantasia et memoria singularium.
<td>1350. From this he infers a corollary, that dumb animals are not called continent or incontinent, for they do not make a universal judgment which is the foundation of rational action, to which concupiscence is opposed; for brutes are moved only by imagination and memory of particulars.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: qualiter autem solvitur etc., ostendit qualiter cessat talis repugnantia. Et dicit quod qualiter solvatur ignorantia quam incontinens habet circa particulare et rursus redit ad rectam scientiam, eadem ratio est quod de vinolento et dormiente, quae quidem passiones solvuntur facta aliqua transmutatione circa corpus, et similiter quia per passiones animae, puta per concupiscentiam vel iram transmutatur corpus, oportet cessare hanc transmutationem corporalem ad hoc quod homo redeat ad sanam mentem. Et ideo haec ratio non est propria huius considerationis, sed magis oportet eam audire a physiologis, idest naturalibus.
<td>1351. Next [y, cc], at “How this ignorance,” he explains how this opposition ceases. He says that the problem of dissipating an incontinent man’s ignorance about the particular and of his recovery of correct knowledge is the same as in the case of one inebriated or asleep. Their passions are dispelled when some bodily change occurs. Likewise, since the body is changed by the soul’s passions, like concupiscence and anger, this physical change must cease for a man to return to a sound mind. Hence this problem is not proper to our investigation but rather we ought to hear it discussed by physiologists, i.e., physicians (<i>naturalibus</i>).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: quia autem ultima etc., secundum praemissa solvit hanc rationem Socratis. Et dicit, quod propositio et opinio ultima, scilicet singularis, accipitur per sensum et principatur in actionibus quae sunt circa singularia. Huiusmodi autem propositionem aut opinionem ille qui est in passione vel omnino non habet in habitu vel habet habitum ligatum ut non possit in actu scire, sed hoc modo loquitur de his, sicut ebrius dicit verba Empedoclis. Quia ergo ista sunt vera, et quia universale quod per scientiam comprehenditur non est extremus terminus operabilium, videtur sequi illud quod Socrates quaerebat. Patet enim ex praedictis quod passio non fit in praesentia principalis scientiae quae est circa universale, quum passio sit solum in particulari. Neque universalis scientia trahitur a passione, sed solum aestimatio sensibilis, quae non est tantae dignitatis.
<td>1352. Then [3, b, ii], at “But the ultimate,” in accord with the premises he refutes the argument of Socrates, saying that the proposition and the ultimate, i.e., the particular, judgment is made according to sensible knowledge and is directive of actions concerned with particulars. But a man under the influence of passion either does not have this judgment or premise at all as a habit, or has a restrained habit so that he cannot know actually but speaks in these matters in the way that an inebriate repeats the verses of Empedocles. Since, then, these things are true, and since the universal, which is known by science, is not the ultimate term of practical operations, what Socrates held seems to follow. It is evident from previous statements that passion is not present with the principal knowledge that deals with the universal, since it is found only in the particular. it is not the knowledge of the universal but only the evaluation of the sensible, which is not so excellent, that is dragged along by passion.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ultimo autem epilogat, tanta dicta esse de hoc quod sciens incontinenter agat, vel ille qui non est sciens, et quomodo incontinens sit sciens.
<td>1353. Finally, he summarizes the questions discussed: whether a person when he acts incontinently has knowledge or not, and how it is possible for him to have knowledge.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="4" id="4"></a>LECTURE 4<br>
The Generic Matter of Continence and Incontinence</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 4</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE DECLARES HIS PROPOSITION. — 1354</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πότερον δ' ἐστί τις ἁπλῶς ἀκρατὴς ἢ πάντες κατὰ μέρος, καὶ εἰ ἔστι, περὶ ποῖά ἐστι, λεκτέον ἐφεξῆς.
<td>Now we must consider further whether anyone is totally incontinent, or whether everyone is said to be incontinent in a particular way. If totally so, then in what kind of matter is a man thus incontinent.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>II. HE CARRIES OUT HIS PROPOSITION.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He, presents the general matter. — 1355</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅτι μὲν οὖν περὶ ἡδονὰς καὶ λύπας εἰσὶν οἵ τ' ἐγκρατεῖς καὶ καρτερικοὶ καὶ οἱ ἀκρατεῖς καὶ μαλακοί, φανερόν.
<td>It is obvious that the continent and the persevering, the incontinent and the effeminate are concerned with pleasure and pain.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He investigates the specific matter of these states.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE SHOWS HOW CONTINENCE MAY BE USED IN DIFFERENT WAYS ABOUT DIFFERENT PLEASURES.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He shows (this)... according to the difference in human pleasures among themselves.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He explains his proposition.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE DISTINGUISHES HUMAN PLEASURES. — 1356-1357</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐπεὶ δ' ἐστὶ τὰ μὲν ἀναγκαῖα τῶν ποιούντων ἡδονήν, τὰ δ' αἱρετὰ μὲν καθ' αὑτὰ ἔχοντα δ' ὑπερβολήν, ἀναγκαῖα μὲν τὰ σωματικά λέγω δὲ τὰ τοιαῦτα, τά τε περὶ τὴν τροφὴν καὶ τὴν τῶν ἀφροδισίων χρείαν, καὶ τὰ τοιαῦτα τῶν σωματικῶν περὶ ἃ τὴν ἀκολασίαν ἔθεμεν καὶ τὴν σωφροσύνην, τὰ δ' ἀναγκαῖα μὲν οὐχί, αἱρετὰ δὲ καθ' αὑτά λέγω δ' οἷον νίκην τιμὴν πλοῦτον καὶ τὰ τοιαῦτα τῶν ἀγαθῶν καὶ ἡδέων·
<td>But of the objects that give men pleasure some are necessary; others are desirable in themselves, although capable of excess. I call necessary certain material things concerned with food, sex, and other physical goods that we previously established as the matter of temperance and intemperance. I mention as unnecessary, but desirable in themselves, things like victory, honor, riches, and other pleasurable goods of this kind.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE SHOWS HOW IN THESE PLEASURES A MAN IS CALLED CONTINENT...</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. Concerning the unnecessary. — 1358-1359</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τοὺς μὲν οὖν πρὸς ταῦτα παρὰ τὸν ὀρθὸν λόγον ὑπερβάλλοντας τὸν ἐν αὑτοῖς ἁπλῶς μὲν οὐ λέγομεν ἀκρατεῖς, προστιθέντες δὲ τὸ χρημάτων ἀκρατεῖς καὶ κέρδους καὶ τιμῆς καὶ θυμοῦ, ἁπλῶς δ' οὔ, ὡς ἑτέρους καὶ καθ' ὁμοιότητα λεγομένους, ὥσπερ ἄνθρωπος ὁ τὰ Ὀλύμπια νικῶν· ἐκείνῳ γὰρ ὁ κοινὸς λόγος τοῦ ἰδίου μικρὸν διέφερεν, ἀλλ' ὅμως ἕτερος ἦν.
<td>Therefore, people who go to excess in these things contrary to right reason in them, are not called incontinent simply but with the added note that they are incontinent in matters of money, gain, honor, or anger; as if there were others absolutely incontinent and the former are called incontinent by way of resemblance. Thus when we speak of “man” who was the B.1148 victor in the Olympics, the common notion of man differed little from the notion of this individual man but it was different.’ In confirmation of our contention, incontinence is censured not merely as a sin but as a kind of vice either in the full sense or the partial sense. But none of those previously discussed are viciously incontinent.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. Concerning the necessary. — 1360</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τῶν δὲ περὶ τὰς σωματικὰς ἀπολαύσεις, περὶ ἃς λέγομεν τὸν σώφρονα καὶ ἀκόλαστον, ὁ μὴ τῷ προαιρεῖσθαι τῶν ἡδέων διώκων τὰς ὑπερβολάσκαὶ τῶν λυπηρῶν φεύγων, πείνης καὶ δίψης καὶ ἀλέας καὶ ψύχους καὶ πάντων τῶν περὶ ἁφὴν καὶ γεῦσινἀλλὰ παρὰ τὴν προαίρεσιν καὶ τὴν διάνοιαν, ἀκρατὴς λέγεται, οὐ κατὰ πρόσθεσιν, ὅτι περὶ τάδε, καθάπερ ὀργῆς, ἀλλ' ἁπλῶς μόνον. σημεῖον δέ· καὶ γὰρ μαλακοὶ λέγονται περὶ ταύτας, περὶ ἐκείνων δ' οὐδεμίαν.
<td>But men who behave badly in physical pleasures, with which the temperate and the intemperate are concerned, and freely pursue excessive pleasures while avoiding discomforts, like hunger and thirst, heat and cold, and so forth pertaining to touch and taste, but contrary to right choice and right reason, are called incontinent not in any limited way, as the incontinent in the matter of anger, but absolutely speaking. Confirmation of this is found in the fact that people are called effeminate in reference to these discomforts but not in reference to others.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. HE INFERS CERTAIN COROLLARIES FROM THE PREMISES.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. The first. — 1361</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ διὰ τοῦτ' εἰς ταὐτὸ τὸν ἀκρατῆ καὶ τὸν ἀκόλαστον τίθεμεν καὶ ἐγκρατῆ καὶ σώφρονα, ἀλλ' οὐκ ἐκείνων οὐδένα, διὰ τὸ περὶ τὰς αὐτάς πως ἡδονὰς καὶ λύπας εἶναι· οἳ δ' εἰσὶ μὲν περὶ ταὐτά, ἀλλ' οὐχ ὡσαύτως εἰσίν, ἀλλ' οἳ μὲν προαιροῦνται οἳ δ' οὐ προαιροῦνται.
<td>For this reason we place the incontinent and intemperate, the continent and temperate in the same classification; not that one is the other but because they are concerned with pleasures and pain in some measure, yet not in the same way. Some act from deliberate choice, others without it.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. The second. — 1362</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διὸ μᾶλλον ἀκόλαστον ἂν εἴποιμεν ὅστις μὴ ἐπιθυμῶν ἢ ἠρέμα διώκει τὰς ὑπερβολὰς καὶ φεύγει μετρίας λύπας, ἢ τοῦτον ὅστις διὰ τὸ ἐπιθυμεῖν σφόδρα· τί γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιήσειεν, εἰ προσγένοιτο ἐπιθυμία νεανικὴ καὶ περὶ τὰς τῶν ἀναγκαίων ἐνδείας λύπη ἰσχυρά;
<td>Consequently, we say the intemperate person is more blamable than another who sins from violent passion, because the intemperate man pursues excesses and avoids discomforts without passion, or at least only with mild passion. What would such a person do were he to experience youthful lust and the serious discomforts from lack of necessities?
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He clarifies some statements he had made.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE SHOWS WHY (THERE IS NOT INCONTINENCE IN... UNNECESSARY THINGS).</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. He points out... kinds of unnecessary pleasures. — 1363-1364</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐπεὶ δὲ τῶν ἐπιθυμιῶν καὶ τῶν ἡδονῶν αἳ μέν εἰσι τῶν τῷ γένει καλῶν καὶ σπουδαίων τῶν γὰρ ἡδέων ἔνια φύσει αἱρετά, τὰ δ' ἐναντία τούτων, τὰ δὲ μεταξύ, καθάπερ διείλομεν πρότερον, οἷον χρήματα καὶ κέρδος καὶ νίκη καὶ τιμή· πρὸς ἅπαντα δὲ καὶ τὰ τοιαῦτα καὶ τὰ μεταξὺ οὐ τῷ πάσχειν καὶ ἐπιθυμεῖν καὶ φιλεῖν ψέγονται, ἀλλὰ τῷ πῶς καὶ ὑπερβάλλειν.
<td>Some kinds of desires and pleasures are in the category of the noble and good. (Some pleasures are by nature desirable; others, just the reverse; and still others are in between, according to the previous division, as in the case of money, profit, victory, and honor.) But in all the intermediate kinds, people are not blamed because they are affected by a desire and love for these things but rather because their desire is excessive in some way.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. He infers what kind of desire is aroused for these pleasures. — 1365</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διὸ ὅσοι μὲν παρὰ τὸν λόγον ἢ κρατοῦνται ἢ διώκουσι τῶν φύσει τι καλῶν καὶ ἀγαθῶν, οἷον οἱ περὶ τιμὴν μᾶλλον ἢ δεῖ σπουδάζοντες ἢ περὶ τέκνα καὶ γονεῖς· καὶ γὰρ ταῦτα τῶν ἀγαθῶν, καὶ ἐπαινοῦνται οἱ περὶ ταῦτα σπουδάζοντες· ἀλλ' ὅμως ἔστι τις ὑπερβολὴ καὶ ἐν τούτοις, εἴ τις ὥσπερ ἡ Νιόβη μάχοιτο καὶ πρὸς τοὺς θεούς, ἢ ὥσπερ Σάτυρος ὁ φιλοπάτωρ ἐπικαλούμενος περὶ τὸν πατέρα· λίαν γὰρ ἐδόκει μωραίνειν·
<td>Hence, those who in an unreasonable manner possess or pursue any of the things that are noble and good by nature, for example, people having more zeal than they should about the acquisition of honor, or the care of their children or parents (are not blamed as evil). Certainly these operations are good, and people solicitous about them are praised. However, a kind of vicious excess can exist in these matters, for example, if someone should rebel against the gods as Niobe did, or should act towards his parents as did Satyrus called “father-lover,” who seemed to have behaved rather foolishly in this matter.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>cc. He... infers... there is neither vice nor total incontinence... — 1366</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μοχθηρία μὲν οὖν οὐδεμία περὶ ταῦτ' ἐστὶ διὰ τὸ εἰρημένον, ὅτι φύσει τῶν αἱρετῶν ἕκαστόν ἐστι δι' αὑτό, φαῦλαι δὲ καὶ φευκταὶ αὐτῶν εἰσὶν αἱ ὑπερβολαί. ὁμοίως δ' οὐδ' ἀκρασία· ἡ γὰρ ἀκρασία οὐ μόνον φευκτὸν ἀλλὰ καὶ τῶν ψεκτῶν ἐστίν·
<td>So then there is no vice in these pleasures because, as was said, each of them is naturally desirable in itself; only their excesses are evil and to be avoided. Likewise there is no incontinence in them, for incontinence not only is a thing to be avoided but is something censurable.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE SHOWS WHY ONLY LIMITED INCONTINENCE IS PREDICATED. — 1367</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δι' ὁμοιότητα δὲ τοῦ πάθους προσεπιτιθέντες τὴν ἀκρασίαν περὶ ἕκαστον λέγουσιν, οἷον κακὸν ἰατρὸν καὶ κακὸν ὑποκριτήν, ὃν ἁπλῶς οὐκ ἂν εἴποιεν κακόν. ὥσπερ οὖν οὐδ' ἐνταῦθα, διὰ τὸ μὴ κακίαν εἶναι ἑκάστην αὐτῶν ἀλλὰ τῷ ἀνάλογον ὁμοίαν, οὕτω δῆλον ὅτι κἀκεῖ ὑποληπτέον μόνην ἀκρασίαν καὶ ἐγκράτειαν εἶναι ἥτις ἐστὶ περὶ ταὐτὰ τῇ σωφροσύνῃ καὶ ἀκολασίᾳ, περὶ δὲ θυμοῦ καθ' ὁμοιότητα λέγομεν· διὸ καὶ προστιθέντες ἀκρατῆ θυμοῦ ὥσπερ τιμῆς καὶ κέρδους φαμέν.
<td>But people speak according as there is a resemblance to passion, putting limits on incontinence about each thing, for example, a bad doctor or a poor actor whom they would (not) term a bad person without qualification. The same goes for the things called bad in this way, because badness is predicated of any of them only in an analogous sense. So in regard to continence we must judge that only to be incontinence and continence (unqualifiedly) which concerns the same matters as temperance and intemperance. But we predicate incontinence of anger because of a resemblance, and for this reason we qualify, adding that a man is incontinent in anger as we say he is incontinent in honor and gain.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Utrum autem est aliquis incontinens et cetera. Postquam philosophus ostendit quod praeter scientiam potest aliquis prava operari, per quod sciri potest an continentia et incontinentia sit, hic determinat de materia continentiae et incontinentiae. Et primo ostendit quae sit materia utriusque. Secundo comparat ea aliis habitibus qui sunt circa eamdem materiam, ibi, circa eas autem quae per tactum et cetera. Circa primum duo facit. Primo dicit de quo est intentio. Secundo manifestat propositum, ibi: quoniam quidem igitur et cetera. Est autem considerandum quod supra, sextam dubitationem proponens, dixit quod si continentia et incontinentia essent circa omnia, nullus esset simpliciter incontinens. Et ideo hanc dubitationem solvere intendens, duo proponit tractanda. Quorum primum est, utrum aliquis sit simpliciter incontinens vel omnes dicantur incontinentes particulariter. Secundum est, si aliquis est simpliciter incontinens, circa qualem materiam est.
<td>1354. After the Philosopher has shown that a man can perform evil actions contrary to the knowledge he possesses (by this we can know whether continence and incontinence exist), he here determines the matter of continence and incontinence. First he shows the matter of each; then [Lect. 7, I], at “Continence and incontinence etc.” (B. 1150 a 9), he compares them with other habits dealing with the same matter. To clarify the first point he employs a twofold procedure. First [I] he declares his proposition. Second [II], at “It is obvious etc.,” he carries out his proposition. The reasoning employed is this: in proposing the sixth doubt, it was already stated that if continence and incontinence were concerned with all matters, no one would be incontinent in an unqualified sense. So, in an effort to solve this doubt, he presents two questions for consideration. The first is: can anyone be incontinent without qualification or is everyone said to be incontinent in a particular way? The second question is, if a man is totally incontinent, in what kind of matter is he so incontinent?
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: quoniam quidem igitur etc., exequitur propositum. Et primo proponit materiam generalem ut manifestam. Et dicit manifestum esse quod continentes et incontinentes, perseverantes et molles dicuntur circa delectationes et tristitias.
<td>1355. Then [II], at “It is obvious,” he carries out his proposition. First [II, A] he presents the general matter, saying it is evident that the continent and the incontinent and the persevering and the effeminate are said to be concerned with pleasure and pain.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: quia autem sunt haec etc., inquirit specialem materiam praedictorum. Et primo ostendit, quomodo diversimode dicatur continentia et incontinentia circa diversas delectationes; secundo comparat incontinentias diversarum delectationum adinvicem, ibi, quoniam autem est minus turpis et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit, quomodo dicatur aliquis diversimode continens vel incontinens secundum differentiam humanarum delectationum adinvicem. Secundo secundum differentiam humanarum delectationum ad bestiales, ibi: quia autem sunt quaedam et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit propositum. Secundo manifestat quaedam quae dixerat, ibi, quia autem concupiscentiarum et cetera. Circa primum tria facit. Primo distinguit delectationes humanas. Secundo ostendit quomodo circa eas diversimode dicitur aliquis continens vel incontinens, ibi, eos quidem igitur etc.; tertio infert quaedam correlaria ex dictis, ibi: et propter hoc in idem et cetera.
<td>1356. Next [II, B], at “But of the objects,” he investigates the specific matter of these states. First [B, 1] he shows how continence may he used in different ways about different pleasures. Second [Lect. VI; B, 2], at “Now we will consider,” he compares the kinds of incontinence in different pleasures with one another (B. 1149 a 24). On the initial point he does two things. First [1, a] he shows how a man may be called continent or incontinent in different ways according to the difference in human pleasures among themselves; then according to the difference of human pleasures with regard to what is bestial [Lect. 5; 1, b] at “Of natural pleasures etc.” (B. 1148 b 15). In support of the first statement he uses a double process. First [a, i] he explains his proposition. Second [a, ii], at “Some kinds etc.,” he clarifies some statements he had made. The first point demands three clarifications. First [i, x] he distinguishes human pleasures. Next [i, y], at “Therefore, people etc.,” he shows how in these pleasures a man is called continent or incontinent in different ways. Last [i, z], at “For this reason,” he infers certain corollaries from the premises.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit ergo primo, quod eorum quae faciunt delectationem homini quaedam sunt necessaria ad vitam humanam, quaedam autem non sunt necessaria, sed secundum se considerata sunt eligibilia homini, quamvis possit in eis esse superabundantia et defectus: quod apponit ad differentiam virtutum, in quibus non potest esse superabundantia et defectus. Et dicit necessaria esse corporalia quaedam, puta quae pertinent ad cibum et venerea, et alia huiusmodi corporalia, circa quae supra posuimus temperantiam et intemperantiam. Sed eligibilia secundum seipsa, non autem necessaria dicit esse, sicut victoriam, honorem, divitias et alia huiusmodi bona et delectabilia.
<td>1357. He says first of all that, of those objects giving us pleasure, some are necessary for human life; others are unnecessary but, considered in themselves, desirable for men, however much they are capable of excess and defect. He designates as necessary certain bodily requirements such as those pertaining to food, drink, sex, and material things of this kind, which we previously established as the matter of temperance and intemperance (267, 595, 599, 603). But things desirable in themselves, which he mentions as unnecessary, are victory, honor, riches, and other goods and pleasures of the same kind.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: eos quidem igitur etc., ostendit quomodo circa praedicta dicatur aliquis continens vel incontinens. Et primo quomodo circa non necessaria. Secundo quomodo circa necessaria, ibi, eorum autem qui circa corporales et cetera. Dicit ergo primo, quod illi qui circa praedicta bona non necessaria superexcellenter student praeter rectam rationem quae in ipsis est non dicuntur simpliciter incontinentes, sed cum aliqua additione; puta incontinentes pecuniarum vel lucri, vel honoris aut irae, quasi alteri sint simpliciter incontinentes et illi qui secundum similitudinem incontinentes dicuntur: quod signat appositio. Sicut cum dicitur homo qui Olimpia vicit, circa hunc quidem communis ratio hominis parum differt a propria quam appositio designat. Sed tamen aliquo modo est alia.
<td>1358. At “Therefore, people” [i, y], he shows in what way a man may be called continent or incontinent in regard to these things: first [i, y, aa] concerning the unnecessary, and second [i, y, bb], at “But men who etc.,” concerning the necessary. His first remark is that people who go to excess in their pursuit of those unnecessary things in them that are contrary to right reason are not called simply incontinent but with a limitation, for example, incontinent in the matter of money, gain, honor, or anger, as if there were others absolutely incontinent. The former are called incontinent by way of likeness that the addition indicates; thus, when we say “man” the victor in the Olympics, the common notion of man differs little from the proper notion which this addition signifies, although it is different in some way.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et inducit signum ad hoc quod circa praedicta non dicatur aliquis simpliciter incontinens, quia incontinentia vituperatur non solum ut peccatum quoddam quod potest contingere etiam cum aliquis persequitur aliquod bonum, sed inordinate. Vituperatur autem incontinentia, sicut malitia quaedam per quam scilicet tenditur in aliquod malum. Quae quidem vel est malitia simpliciter, puta cum ratio et appetitus tendunt in malum, et haec est vera malitia quae opponitur virtuti; vel est secundum quamdam partem, quia scilicet appetitus tendit in malum, non autem ratio, sicut contingit circa incontinentiam; sed nullus praedictorum incontinentium vituperatur ut malus, sed solum ut peccans; quia in bonum tendit, sed ultra quam oportet: unde nullus eorum est incontinens simpliciter.
<td>1359. As an indication that a man may not be called incontinent without qualification in these matters, he remarks that incontinence is censured not only as a sin that someone can commit even in pursuing what is good though in an inordinate manner; but incontinence is censured as a kind of vice by which we tend to some evil. There is vice either in the complete sense, e.g., when the reason and the appetitive faculty aim at evil (this is the real vice that is contrary to virtue) or in an incomplete sense, e.g., when the appetitive faculty, but not the reason, tends to evil ‘ which occurs in incontinence (proper). But none of the incontinent previously mentioned are censured as wicked but only as sinners because they strive for good, but beyond what is proper. Hence none of them is incontinent without qualification.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: eorum autem qui circa corporales etc., ostendit qualiter dicatur aliquis incontinens circa necessaria. Et dicit quod illi qui male se habent circa corporales voluptates circa quas est temperantia et intemperantia, non ita quod ex electione persequantur superabundantias delectationum et fugiant tristitias, puta famem et sitim et alia huiusmodi, quae pertinent ad gustum et tactum, sed praeter rectam electionem quam habent et praeter intellectum rectum qui in eis est persequuntur et fugiunt praedicta; tales inquam dicuntur incontinentes non quidem cum aliqua additione, sicut dicebatur incontinens irae, sed simpliciter. Et ad hoc inducit signum. Quia molles qui sunt propinqui incontinentibus dicuntur aliqui circa huiusmodi tristitias: puta quia non possunt pati famem aut sitim, aut aliquid huiusmodi, non autem dicuntur circa aliquid aliorum; puta quia non possunt sustinere paupertatem, aut aliquid huiusmodi.
<td>1360. Then [y, bb], at “But men who,” he shows how someone is called incontinent in regard to necessary things. He observes that men who behave badly in the matter of physical pleasures, with which temperance and intemperance deal, not in such a way that by deliberate choice they pursue excessive pleasures and avoid discomforts, e.g., hunger and thirst and suchlike pertaining to taste and touch—but so that they pursue these things contrary to the right reason in themselves; men of this ‘kind, I say, are called incontinent not with some limitation like the incontinent in regard to anger but without qualification. He also offers confirmation of this by the fact that people are called effeminate-closely related to the incontinent-in reference to such discomforts, for instance, because they cannot undergo hunger or thirst or anything of this type, but not in reference to other things, for example, because they cannot bear poverty and suchlike.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: et propter hoc in idem etc., infert quaedam corollaria ex dictis. Quorum primum est, quod in idem ponuntur incontinens et intemperatus, et continens et temperatus. Non ita quod unum eorum sit alterum; sed quia sunt aliqualiter circa eadem, scilicet corporales voluptates et tristitias, sed non eodem modo. Sed temperatus et intemperatus cum electione, continens autem et incontinens sine electione.
<td>1361. Next [i, z], at “For this reason,” he infers certain corollaries from the premises. The first [z, aa] is that incontinent and intemperate, continent and temperate are placed in the same classification, not in the sense that one of them is the other, but because in some measure they deal with the same things, viz., bodily pleasures and pains, yet not in the same way, for the temperate and intemperate act with deliberate choice while the continent and incontinent act without it.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundum quod ex hoc sequitur ponit ibi: propter quod magis et cetera. Et dicit, quod ex praedictis patet quod magis peccat et vituperatur intemperatus eo quod peccat persequendo superfluas delectationes et fugiendo moderatas tristitias, non quia patiatur concupiscentiam, vel patitur quiete, idest remisse. Et ideo est peior quam homo qui peccat in praedictis propter vehementem concupiscentiam, qualis est incontinens. Qui enim absque concupiscentia peccat, quid faceret, si adesset ei fortis concupiscentia qualis est iuvenum, et fortis tristitia circa indigentiam venereorum?
<td>1362. The second [z, bb], which follows from the first, he sets forth at “Consequently.” He says that, from the discussions, obviously the intemperate man is the greater sinner and to be censured because he sins more in pursuing superfluous pleasures and avoiding slight discomforts when he does not feel passion at all or feels it only gently, i.e., mildly. For this reason he is worse than a man like the incontinent fellow, who sins in these matters from violent passion. What would a man do who sins without passion, if he were to experience the vehement desires of youth and the serious discomforts arising from the lack of necessities?
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: quia autem concupiscentiarum etc., manifestat quae dixerat, assignans causam quare circa non necessaria non sit simpliciter incontinentia. Et primo ostendit quare circa ea non sit simpliciter incontinentia. Secundo, quare circa ea dicatur incontinentia cum additione, ibi, propter similitudinem autem et cetera. Circa primum tria facit. Primo proponit quales sint huiusmodi delectationes non necessariae; secundo concludit quale sit studium circa ea; tertio concludit ulterius quod circa ea non est malitia neque incontinentia simpliciter, ibi, malitia quidem igitur et cetera. Dicit ergo primo quod quaedam concupiscentiae et delectationes sunt eorum, quae secundum genus suum sunt bona et laudabilia.
<td>1363. At “Some kinds” [a, ii] he clarifies what he had said, assigning reasons why there is no incontinence without qualification in the case of unnecessary things. First [ii, x] he shows why such must be the case. Then [ii, y], at “But people speak etc.,” he shows why only limited incontinence is predicated of such people. On the initial point he makes three observations. First [ii, x, aa] he points out what kinds of unnecessary pleasures there are. Next [ii, x, bb], at “Hence, those who etc.,” he infers what kind of desire is aroused for these pleasures. Third [ii, x, cc], at “So then there is etc.,” he further infers that there is neither vice nor total incontinence in regard to them. He shows first that some species of desires and pleasures concern things that are good and praiseworthy in themselves.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sunt enim tria genera delectabilium. Quaedam sunt secundum naturam eligibilia, ad quae scilicet natura inclinat; quaedam autem sunt contraria his, sicut ea quae sunt contra inclinationem naturae; quaedam vero sunt media inter ista, sicut patet de pecunia et lucro et victoria et honore. Unde circa omnia huiusmodi intermedia non vituperantur aliqui ex hoc solum quod patiuntur eorum concupiscentiam et amorem, sed ex modo concupiscendi qui est superabundans.
<td>1364. There are three kinds of pleasures. Some, to which nature inclines, are desirable by nature. Others are just the reverse, for example, those contrary to the natural inclination. Still others are midway between, witness the case of money and gain, victory and honor. Hence, in those of the middle kind, people are not blamed because they are affected by a desire and love for these things but because they desire them in an excessive manner.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit propter quod quanti etc., concludit ex praemissis quale sit studium hominum circa praedicta. Et dicit, quod illi qui praeter rationem vel habent vel persequuntur aliquid eorum quae sunt naturaliter pulchra et bona, non vituperantur quasi mali: puta illi qui student circa honorem adipiscendum, vel circa curam filiorum vel parentum magis quam oportet. Haec enim sunt bona, et laudantur illi qui circa haec student sicut oportet. Sed tamen in talibus potest esse quaedam superabundantia vitiosa. Sicut si aliqua mulier propter amorem filiorum superfluum contra Deum rebellet, puta propter filiorum mortem, sicut legitur de quadam muliere quae vocatur Niobes; vel si quis propter nimium amorem parentum aliquid insipienter agat, sicut quidam nomine Sathirus, qui cognominatus est Philopator, id est amator patris, valde videbatur desipere propter amorem quem circa patrem habebat.
<td>1365. Next [ii, x, bb], at “Hence, those who,” he infers from the premises what kind of desire people have for these last types of pleasures. He remarks that those who, contrary to reason, possess or pursue any of the things that are noble and good by nature are not blamed as evil, for instance, people who are more zealous than they should be about honor or about the care of their children or parents. Certainly these operations are good, and men who are properly diligent about them are praised; nevertheless a kind of vicious excess can exist in such matters. Thus if a woman should rebel against God because of excessive love of her children, for example, in the event of their death, as we read of a woman named Niobe; or if a man should do something foolish out of immoderate love of a parent, as a certain Satyrus called <i>philopater</i> or “father-lover” seemed to act very foolishly because of the love he had for his father.’
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: malitia quidem igitur etc., concludit, quod circa praedicta non est malitia; propter hoc scilicet quod unumquodque eorum in se consideratum, est naturaliter eligibile, sed solae superabundantiae eorum sunt pravae et fugiendae. Et similiter nec incontinentia est simpliciter circa praedicta: quia incontinentia non solum est aliquid fugiendum sicut peccatum, sed etiam est vituperabile sicut turpe. Et ideo circa delectationes corporales, quae sunt turpes et serviles, ut in tertio dictum est, proprie est incontinentia. Nec sunt huiusmodi delectationes appetendae homini, nisi propter necessitatem.
<td>1366. Then [ii, x, cc], at “So then there is,” he infers that there is no vice in these pleasures because each of them considered in itself is naturally desirable while only excesses in them are evil and to, be avoided. Likewise there is no complete incontinence in these pleasures, because incontinence not only is a thing to be avoided as a sin but is something censurable as being disgraceful. Therefore it is with bodily pleasures, which are disgraceful and servile as was said in book the third (612), that continence is properly concerned. Nor are pleasures of this kind to be desired by men except on account of necessity.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: propter similitudinem autem etc., ostendit quare dicatur circa non necessaria incontinentia cum additione. Et dicit, quod hoc accidit propter similitudinem passionis: quia scilicet sicut aliquis immoderate concupiscit voluptates corporales, ita pecuniam et alia praedicta. Et est simile, sicut cum dicimus aliquem hominem esse malum medicum vel malum ypocritam, id est repraesentatorem, qui tamen non dicitur simpliciter malus. Sic igitur in his quae sic dicuntur mala, non dicimus malitiam simpliciter circa unumquodque eorum, sed secundum quandam proportionalem similitudinem, quia scilicet ita se habet malus medicus ad ea quae sunt medici, sicut malus homo ad ea quae sunt hominis; ita etiam et in genere continentiae solam illam dicimus simpliciter continentiam et incontinentiam, quae est circa eadem temperantiae et intemperantiae. Sed circa iram dicimus incontinentiam secundum similitudinem: et ideo addimus incontinentem irae, sicut incontinentem honoris et lucri.
<td>1367. At “But people speak” [ii, y] he shows why partial incontinence should be predicated of unnecessary pleasures. He say this happens because of some likeness in passion: as someone has an immoderate passion for bodily pleasures, so too for money and other objects previously mentioned. There is a parallel case when we say a man is a bad doctor or a poor mimic, i.e., actor, who nevertheless is not called simply bad. So then in the things that are called bad in this way, we do not predicate badness of any of them in an unqualified sense but according to a proportionate likeness, because as a bad doctor is compared to what a doctor ought to be so a bad man is compared to what a man ought to be. Likewise in the genus of continence we call that continence and incontinence without qualification which is concerned with the same matters as temperance and intemperance. But with respect to anger we predicate incontinence by similitude, and hence say a man is incontinent in the matter of anger, as we say he is incontinent in the matter of honor or gain.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="5" id="5"></a>LECTURE 5<br>
Kinds of Pleasure</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 5</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He explains that a man is said to be continent or incontinent... according as his passions and pleasures are human or brutish.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. which (kinds) are human and which, brutish.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE DISTINGUISHES PLEASURES. — 1368-1371</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐπεὶ δ' ἐστὶν ἔνια μὲν ἡδέα φύσει, καὶ τούτων τὰ μὲν ἁπλῶς τὰ δὲ κατὰ γένη καὶ ζώων καὶ ἀνθρώπων, τὰ δ' οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ τὰ μὲν διὰ πηρώσεις τὰ δὲ δι' ἔθη γίνεται, τὰ δὲ διὰ μοχθηρὰς φύσεις, ἔστι καὶ περὶ τούτων ἕκαστα παραπλησίας ἰδεῖν ἕξεις·
<td>Of natural pleasures, some are delightful to every taste, others to different classes of men and animals. But of the pleasures that are not natural, some become delightful because of sickness or privations, others because of customs or vicious natures. And to each of these pleasures there will be a corresponding habit.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE CLARIFIES HIS STATEMENT BY EXAMPLES.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. First. — 1372</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>λέγω δὲ τὰς θηριώδεις, οἷον τὴν ἄνθρωπον ἣν λέγουσι τὰς κυούσας ἀνασχίζουσαν τὰ παιδία κατεσθίειν, ἢ οἵοις χαίρειν φασὶν ἐνίους τῶν ἀπηγριωμένων περὶ τὸν Πόντον, τοὺς μὲν ὠμοῖς τοὺς δὲ ἀνθρώπων κρέασιν, τοὺς δὲ τὰ παιδία δανείζειν ἀλλήλοις εἰς εὐωχίαν, ἢ τὸ περὶ Φάλαριν λεγόμενον. αὗται μὲν θηριώδεις,
<td>I call bestial the pleasure of the man who is said to have slit pregnant women so he could devour the fetuses; of anyone who delights in the brutish practices ascribed to certain savages near the Black Sea: some of whom eat raw meat, others human flesh, and still others, one another’s children at their feasts; or Phalaris, according to what is related of him. Men delighting in such pleasures are like beasts.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. Second. — 1373</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>αἳ δὲ διὰ νόσους γίνονται καὶ διὰ μανίαν ἐνίοις, ὥσπερ ὁ τὴν μητέρα καθιερεύσας καὶ φαγών, καὶ ὁ τοῦ συνδούλου τὸ ἧπαρ. αἳ δὲ νοσηματώδεις,
<td>But some people become bestial because of particular ailments, for example, insanity. Laboring under this affliction one man sacrificed his mother and ate her, another murdered his fellow slave and ate his liver. These persons are pathological.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>cc. Last. — 1374</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἢ ἐξ ἔθους, οἷον τριχῶν τίλσεις καὶ ὀνύχων τρώξεις, ἔτι δ' ἀνθράκων καὶ γῆς, πρὸς δὲ τούτοις ἡ τῶν ἀφροδισίων τοῖς ἄρρεσιν· τοῖς μὲν γὰρ φύσει τοῖς δ' ἐξ ἔθους συμβαίνουσιν, οἷον τοῖς ὑβριζομένοις ἐκ παίδων.
<td>Others become bestial because of habit, for instance, certain men who take pleasure in plucking out their hair, biting their nails, eating coal and earth, and having sexual intercourse with males. People act in these ways from the condition of their bodily temperament, or from usage to which they have become accustomed since childhood.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. ...how continence and incontinence are attributed in a different sense.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. BY A REASON TAKEN FROM THE DISPOSITION OF THOSE WHO ENJOY THE PLEASURES. — 1375-1376</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅσοις μὲν οὖν φύσις αἰτία, τούτους μὲν οὐδεὶς ἂν εἴπειεν ἀκρατεῖς, ὥσπερ οὐδὲ τὰς γυναῖκας, ὅτι οὐκ ὀπύουσιν ἀλλ' ὀπύονται· ὡσαύτως δὲ καὶ ὅσοι νοσηματώδως ἔχουσι δι' ἔθος.
<td>No one would accuse of (unqualified) incontinence those in whom nature is the cause of these pleasures, as is the case with women who do not govern their emotions but are governed by them. The same, too, may be said of people who are morbid because of bad habits.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. BY A REASON TAKEN FROM THE NATURE OF THE PLEASURES.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. He states his proposition.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a’ He proposes two things. (First). — 1377</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὸ μὲν οὖν ἔχειν ἕκαστα τούτων ἔξω τῶν ὅρων ἐστὶ τῆς κακίας, καθάπερ καὶ ἡ θηριότης·
<td>To experience desires for these pleasures exceeds the limits of human vice, as brutishness was said to do.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b’ The second. — 1378</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὸν δ' ἔχοντα κρατεῖν ἢ κρατεῖσθαι οὐχ ἡ ἁπλῆ ἀκρασία ἀλλ' ἡ καθ' ὁμοιότητα, καθάπερ καὶ τὸν περὶ τοὺς θυμοὺς ἔχοντα τοῦτον τὸν τρόπον τοῦ πάθους, ἀκρατῆ δ' οὐ λεκτέον.
<td>If anyone has the desires and overcomes them or is overcome by them, he is not called continent or incontinent simply but in virtue of a resemblance. It was in this way that we spoke about one having the passion of anger, viz., that he must be called incontinent in part.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. He explains it.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a’ In regard to vice.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. (CONCERNED WITH) VICES OPPOSED TO ALL VIRTUES. — 1379</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πᾶσα γὰρ ὑπερβάλλουσα καὶ ἀφροσύνη καὶ δειλία καὶ ἀκολασία καὶ χαλεπότης αἳ μὲν θηριώδεις αἳ δὲ νοσηματώδεις εἰσίν·
<td>Every excess of vice, for example, folly, timidity, intemperance, and harshness is either brutish or caused by sickness.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. HE... EXEMPLIFIES TIMIDITY. — 1380</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὁ μὲν γὰρ φύσει τοιοῦτος οἷος δεδιέναι πάντα, κἂν ψοφήσῃ μῦς, θηριώδη δειλίαν δειλός, ὃ δὲ τὴν γαλῆν ἐδεδίει διὰ νόσον·
<td>Someone who is so inclined by nature that he fears everything, even the squeak of a mouse, has the timidity of a dumb beast; and the individual who was afraid of a ferret had a pathological condition.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. EXAMPLES OF FOLLY. — 1381</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ τῶν ἀφρόνων οἱ μὲν ἐκ φύσεως ἀλόγιστοι καὶ μόνον τῇ αἰσθήσει ζῶντες θηριώδεις, ὥσπερ ἔνια γένη τῶν πόρρω βαρβάρων, οἱ δὲ διὰ νόσους, οἷον τὰς ἐπιληπτικάς, ἢ μανίας νοσηματώδεις.
<td>Certain silly people are irrational by nature and, living according to the senses, become brutish like the barbarous tribes of distant regions. Others are irrational because of sickness like epilepsy or insanity, and are silly by reason of disease.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b’ In regard to... incontinence.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. IN WHAT WAY. — 1382</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τούτων δ' ἔστι μὲν ἔχειν τινὰ ἐνίοτε μὲν μόνον, μὴ κρατεῖσθαι δέ, λέγω δὲ οἷον εἰ Φάλαρις κατεῖχεν ἐπιθυμῶν παιδίου φαγεῖν ἢ πρὸς ἀφροδισίων ἄτοπον ἡδονήν· ἔστι δὲ καὶ κρατεῖσθαι, μὴ μόνον ἔχειν·
<td>Sometimes a man may experience these passions but not be overcome, for instance, if Phalaris had kept a boy, desiring to use him for food or unseemly sexual pleasure. At other times a man may not only experience the passions but be overcome by them.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. NO COMPLETE... INCONTINENCE. — 1383-1384</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὥσπερ οὖν καὶ μοχθηρίας ἡ μὲν κατ' ἄνθρωπον ἁπλῶς λέγεται μοχθηρία, ἣ δὲ κατὰ πρόσθεσιν, ὅτι θηριώδης ἢ νοσηματώδης, ἁπλῶς δ' οὔ, τὸν αὐτὸν τρόπον δῆλον ὅτι καὶ ἀκρασία ἐστὶν ἣ μὲν θηριώδης ἣ δὲ νοσηματώδης, ἁπλῶς δὲ ἡ κατὰ τὴν ἀνθρωπίνην ἀκολασίαν μόνη.
<td>As vice which is according to the human mode is called vice without qualification but that which is described as brutish or pathological is termed vice only in the qualified sense, so in the same way we may speak of incontinence, either brutish or pathological, in the limited sense or incontinence according to the human mode only in the unqualified sense.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅτι μὲν οὖν ἀκρασία καὶ ἐγκράτειά ἐστι μόνον περὶ ἅπερ ἀκολασία καὶ σωφροσύνη, καὶ ὅτι περὶ τὰ ἄλλα ἐστὶν ἄλλο εἶδος ἀκρασίας, λεγόμενον κατὰ μεταφορὰν καὶ οὐχ ἁπλῶς, δῆλον.
<td>It is obvious then that only (complete) continence and incontinence treat the matters dealt with by temperance and intemperance, and that a different kind of incontinence in a transferred and not the absolute sense is concerned with other matters.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quia autem sunt quaedam et cetera. Postquam philosophus ostendit quod diversimode dicitur aliquis continens et incontinens secundum diversas concupiscentias et delectationes humanas, hic ostendit, quod diversimode dicitur aliquis continens et incontinens circa concupiscentias et delectationes humanas et bestiales. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit, diversitatem concupiscentiarum et delectationum humanarum et bestialium. Secundo ostendit, quomodo diversimode circa eas dicatur continentia et incontinentia, ibi: quantis quidem igitur natura causa et cetera. Circa primum duo facit. Primo proponit differentiam delectationum. Secundo manifestat quod dixerat, per exempla, ibi, dico autem bestiales et cetera. Dicit ergo primo, quod delectabilium, quaedam sunt delectabilia secundum naturam, quaedam autem non secundum naturam. Et utrumque horum subdividitur:
<td>1368. After the Philosopher has explained that a man is called continent and incontinent in different ways according to the different human passions and pleasures, he here [1, b] explains that a man is said to be continent or incontinent in different senses according as his passions and pleasures are human or brutish. On this point he does two things. First [b, i] he shows among the different kinds of passion and pleasure which are human and which, brutish. Next [b, ii], at “No one would etc.,” he shows how continence and incontinence are attributed in a different sense to these (passions and pleasures). The initial point he develops in two stages. First [i, x] he distinguishes pleasures. Then [i, y], at “I call bestial etc.,” he clarifies his statement by examples. He says first that some pleasures are according to nature, others are not according to nature; and each group is subdivided.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Eorum enim, quae sunt delectabilia secundum naturam, quaedam sunt delectabilia omni habenti sensum, puta dulce est naturaliter delectabile omni habenti gustum. Quaedam vero sunt naturaliter delectabilia quibusdam differentiis et animalium et hominum. Alii enim cibi sunt naturaliter delectabiles animalibus comedentibus carnes, et animalibus comedentibus fructus. Similiter etiam inter homines, cholericis delectabilia sunt naturaliter frigida quae temperant eorum complexionem, phlegmaticis vero calida.
<td>1369. Of the pleasures that are natural, some are delightful to every creature with senses, for example, sweet is naturally pleasing to all who have the sense of taste. Others are naturally delightful to certain classes of animals and men. Some foods are by their nature pleasant to carnivorous animals, others to herbivorous animals. Likewise, among men, cold foods that moderate the temperament are delightful to the choleric, but warm foods are agreeable to the phlegmatic.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Eorum vero quae sunt delectabilia non naturaliter, quaedam fiunt propter orbitates, idest propter aliquas supervenientes aegritudines corporales, aut etiam tristitias animales, ex quibus transmutatur natura ad aliam dispositionem. Quaedam vero fiunt delectabilia propter malam consuetudinem, quae fit quasi quaedam natura. Quaedam vero fiunt delectabilia propter perniciosas naturas, puta cum aliqui homines habent corruptas et perversas complexiones corporis et secundum hoc sequitur quod in his sint perversissimae tam apprehensiones imaginationis quam etiam affectiones sensibilis appetitus, quas quidem vires, cum sint organorum corporalium actus, necesse est, quod sint corporali complexioni proportionatae.
<td>1370. Of the unnatural pleasures, some become delightful because of privation, i.e., on account of some supervenient sickness of the body or sadness of soul by which the nature is changed into a different condition. Others become delightful because of evil habit which brings about a quasi-nature. Still others become delightful because of vicious natures, as happens when people have corrupt and perverse bodily temperaments; and, accordingly both the perceptions of their imagination and the affections of their sensitive appetite are most perverse. Likewise, since these powers are acts of bodily organs, they are necessarily proportionate to the temperament of the body.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et quia secundum diversitatem obiectorum diversificantur habitus, necesse est, quod singulis praedictorum delectabilium respondeant similes habitus. Puta, quod sint quidam habitus naturales et quidam non naturales.
<td>1371. Because habits are diversified by a complete distinction of objects, corresponding habits will answer to these individual pleasures under discussion; thus some habits will be natural and others unnatural.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: dico autem bestiales etc., manifestat per exempla singulas differentias innaturalium delectabilium. Et primo de his quae fiunt delectabilia propter perniciosam naturam hominum qui sunt quasi bestiales, quia propter corruptelam complexionis assimilantur bestiis; sicut de quodam homine dicebatur, quod scindebat ventres praegnantium mulierum, ut pueros in utero conceptos devoraret. Et simile est, si quis delectetur in talibus qualibus dicunt delectari quosdam silvestres homines in silvis, scilicet scitas commorantes circa mare Ponticum. Quorum quidam comedunt carnes crudas, quidam vero carnes humanas, quidam vero sibiinvicem ad celebranda convivia suos filios accommodant; et similia sunt ea quae dicuntur circa Phalarim quemdam, scilicet crudelissimum tyrannum, qui in ipsis cruciatibus hominum delectabatur. Hi igitur qui in talibus delectantur, sunt quasi similes bestiis.
<td>1372. Next [i, y], at “I call bestial the pleasure etc.,” he exemplifies individually the different kinds of unnatural pleasures; and first [i, y, aa] those which are delightful because of the malignant nature of men who are, so to speak, bestial since they are like beasts by reason of a corrupt temperament. There is a story about one man who slit the wombs of pregnant women so he could devour the fetuses. Equally horrible are those who delight in practices of the kind reported of certain savages living in the forest near the Black Sea. Some eat raw meat, others human flesh; still others offer one another their children to be food for their feasts. Similar things are narrated about one Phalaris, a most cruel tyrant, who took pleasure in torturing men. Therefore, people who delight in deeds of this kind are, as it were, like beasts.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: hi autem propter aegritudines etc., exemplificat de his quae fiunt innaturaliter delectabilia propter orbitates. Et dicit quod quibusdam fiunt delectabilia ea quae sunt contra naturam propter aliquas aegritudines, puta propter maniam vel furiam, aut aliquid huiusmodi: sicut de quodam legitur, quod factus maniacus sacrificavit matrem et comedit et etiam occidit conservum suum et comedit epar eius.
<td>1373. Second [i, y, bb], at “But some people,” he exemplifies things that become delightful and are contrary to nature because of particular ailments, for example, insanity or madness or something of this sort. There is a story about one man who on becoming insane sacrificed his mother and ate her; still another who murdered his fellow slave and ate his liver.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: hi autem aegritudinales etc., exemplificat de his quae fiunt contra naturam delectabilia ex consuetudine. Et dicit, quod quibusdam accidunt innaturales delectationes propter interiorem aegritudinem vel corruptionem provenientem ex consuetudine. Sicut quidam propter consuetudinem delectantur evellere sibi pilos, et corrodere ungues, et comedere carbones et terram, nec non et uti coitu masculorum. Omnia autem praedicta, quae sunt contra naturam delectabilia, possunt reduci ad duo: quibusdam enim accidunt ex natura corporalis complexionis, quam acceperunt a principio. Quibusdam vero accidunt ex consuetudine, puta quia assuefiunt ad huiusmodi a pueritia. Et simile est de his qui in hoc incidunt ex aegritudine corporali. Nam prava consuetudo est quasi quaedam aegritudo animalis.
<td>1374. Last [i, y, cc], at “Others become,” he offers examples of things contrary to nature that become delightful by reason of habit. Some enjoy unnatural pleasures because of mental unbalance or habitual perversion. For example, certain men out of habit take pleasure in pulling out their hair, biting their nails, eating coal and earth, and having sexual intercourse with males. All the preceding can be reduced to two classes. Some people do them because of the tendency of bodily temperament that they had from the beginning; others because of habit, becoming accustomed to things of this kind from childhood. Such people are like individuals who fall into this condition by reason of physical sickness, for evil habit is a kind of psychological sickness.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: quantis quidem igitur etc., ostendit quod circa praedicta delectabilia innaturalia non est incontinentia simpliciter, sed secundum quid. Et hoc dupliciter. Primo quidem ratione accepta ex conditione eorum qui delectantur. Secundo ratione accepta ex conditione delectabilium, ibi, habere quidem igitur et cetera. Dicit ergo primo quod nullus potest rationabiliter dicere hos esse simpliciter incontinentes in quibus natura bestialis est causa talium delectationum. Dictum est enim supra, quod bestias non dicimus continentes vel incontinentes, quia non habent universalem opinionem, sed singularium phantasiam et memoriam. Huiusmodi autem homines, qui propter perniciosam naturam sunt bestiis similes, habent quidem aliquid universalis apprehensionis sed valde modicum, propter hoc quod ratio in eis est oppressa ex malitia complexionis, sicut manifeste opprimitur in infirmis propter indispositionem corporalem; illud autem quod est modicum quasi nihil esse videtur. Nec contingit de facili quod modica vis rationis concupiscentias fortes repellat. Et ideo tales non dicuntur neque continentes simpliciter neque incontinentes, sed solum secundum quid, inquantum remanet in eis aliquid de iudicio rationis.
<td>1375. Then [b, ii], at “No one would,” he shows that these unnatural pleasures do not dispose to incontinence simply but only in a qualified sense. He does this in two ways; first [ii, x] by a reason taken from the disposition of those who enjoy the pleasures; second [ii, y] by a reason taken from the nature of the pleasures, at “To experience etc.” He says first that no one will accuse of unqualified incontinence men whose bestial nature is the reason for such pleasures. We have already said (1350) that dumb animals are not referred to as continent or incontinent since they exercise no universal judgment but only imagination and memory of particulars. But these men who, by reason of a malignant nature, are like wild beasts indeed do have some, although very little, universal perception, reason in them being weighed down by bad temperament, as is obviously the case with those physically sick. But what is very little seems to be as nothing. Nor is it likely that the force of a weak argument should repel strong desires. Consequently, these individuals are not called incontinent or continent simply but only in a restricted sense, insofar as some judgment of reason remains with them.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et ponit exemplum de mulieribus in quibus, ut in pluribus, modicum viget ratio propter imperfectionem corporalis naturae. Et ideo, ut in pluribus, non ducunt affectus suos secundum rationem, sed magis ab affectibus suis ducuntur. Propter quod raro inveniuntur mulieres sapientes et fortes. Et ideo non simpliciter possunt dici continentes vel incontinentes. Et eadem ratio videtur esse de his qui aegrotative se habent, idest qui habent corruptam dispositionem propter malam consuetudinem, quae etiam opprimit iudicium rationis ad modum perversae naturae.
<td>1376. He offers the example of women in whom, for the most part, reason flourishes very little because of the imperfect nature of their body. Because of this they do not govern their emotions in the majority of cases by reason but rather are governed by their emotions. Hence wise and brave women are rarely found, and so women cannot be called continent and incontinent without qualification. The same argument seems valid for those who are ill, i.e., have a diseased temperament because of bad habits, which oppresses the judgment of reason after the manner of a perverse nature.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: habere quidem igitur etc., ostendit, quod circa innaturalia delectabilia non est simpliciter incontinentia, sed secundum quid, ex conditione ipsorum delectabilium. Et primo proponit quod intendit. Secundo manifestat propositum, ibi: omnis enim superabundans et cetera. Primo autem duo proponit. Quorum primum est quod habere singula horum, idest pati concupiscentias praedictorum delectabilium excedit terminos malitiae humanae, sicut et de bestialitate dictum est supra.
<td>1377. Next [ii, y], at “To experience,” he shows from the very nature of unnatural pleasures that there is no incontinence in the unqualified sense but only in a limited sense. He states his proposition [ii, y, aa], then [ii, y, bb], at “Every excess of vice etc.,” he explains it. First [aa, a’] he proposes two things. The first is that to experience desires for these pleasures exceeds the limits of human vice, as was previously said also about brutishness (1296, 1299).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundum ponit ibi: habentem autem et cetera. Et dicit quod si aliquis habeat concupiscentias et superet eas, non dicetur continens simpliciter, sed secundum similitudinem: vel si superetur ab eis, non dicetur incontinens simpliciter, sed secundum similitudinem: sicut et supra de incontinentia irae dictum est.
<td>1378. The second [aa, b’] he proposes at “If anyone.” saying that if anyone should have these desires and overcome them, he will be called continent not simply but by reason of some resemblance to virtuous restraint. Or if he should be overcome by them, he will be called incontinent not simply but by way of a resemblance to complete incontinence. In this fashion we spoke before on incontinence in regard to anger (1367).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: omnis enim superabundans etc., manifestat quod dixerat. Et primo quantum ad malitiam. Secundo quantum ad continentiam et incontinentiam, ibi, horum autem et cetera. Circa primum considerandum est quod huiusmodi superexcessus malitiae potest esse circa vitia omnibus virtutibus opposita, sicut circa insipientiam quae opponitur prudentiae, circa timiditatem quae opponitur fortitudini, circa intemperantiam quae opponitur temperantiae, et circa crudelitatem quae opponitur mansuetudini et circa singula eorum quaedam sunt dispositiones bestiales propter perniciosam naturam, quaedam vero aegritudinales quae sunt propter aegritudinem corporalem vel animalem quae est ex mala consuetudine. Et quia supra exempla posuit circa intemperantiam et crudelitatem, hic exemplificat, primo quidem de timiditate.
<td>1379. At “Every excess of vice” [ii, y, bb] he explains his statement. First [bb, a’] he does so in regard to vice; then [bb, b’], at “Sometimes a man etc.,” in regard to continence and incontinence. On the first point we must consider [a’ a] that such an excess of vice can concern vices opposed to all virtues, for example, folly opposed to prudence, timidity opposed to fortitude, intemperance opposed to temperance, and harshness opposed to gentleness; and it can concern each one of the vices, for some of them are brutish habits arising from a malignant nature, others are diseased habits arising from physical or psychological sickness, i.e., a bad habit. Since he has already given examples of intemperance and harshness, he now first exemplifies timidity.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ibi: hic quidem enim et cetera. Et dicit quod aliquis est naturaliter sic dispositus, ut omnia timeat, etiam sonitum muris, et talis est timidus bestialiter. Quidam vero propter aegritudinem incidit in talem timiditatem quod timebat mustelam.
<td>1380. He does this at “Someone” [a’, b], saying that temperament may be so timid as to make some afraid of anything, even the squeak of a mouse. This is the timidity of a dumb animal. One man became so fearful from a pathological condition that he was afraid of a ferret.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: et insipientium etc., exemplificat circa insipientiam; et dicit quod quidam naturaliter sunt irrationales, non quia nihil habeant rationis, sed valde modicum et circa singularia quae sensu apprehendunt, ita quod vivunt solum secundum sensum. Et tales sunt quasi secundum naturam bestiales. Quod praecipue accidit circa quosdam barbaros in finibus mundi habitantes. Ubi propter intemperiem aeris etiam corpora sunt malae dispositionis, ex qua impeditur rationis usus in eis; quidam vero efficiuntur irrationabiles propter aliquas aegritudines, puta epilentiam vel maniam. Et hi sunt aegritudinaliter insipientes.
<td>1381. Then [a’, c], at “Certain silly people,” he gives examples of folly of some individuals irrational by nature, not because they have no reason but in fact very little, and this much concerned with particulars perceived by sense, so they live only according to the senses. Such individuals are—so to speak—brutish by nature. This happens especially to barbarians living at the ends of the earth, where from unhealthiness of the climate the bodies of the natives are likewise unhealthy, impeding the use of reason. Other people become irrational because of some sickness like epilepsy or insanity; and these are stupid because of disease.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: horum autem etc., manifestat quod dixerat quantum ad incontinentiam. Et primo quomodo circa praedicta est quaedam similitudo continentiae et incontinentiae. Et dicit, quod contingit quandoque quod aliquis homo habeat quasdam praedictarum passionum innaturalium et non superetur ab eis, quod est simile continentiae; puta si Phalaris tyrannus teneat puerum et concupiscat eum vel ad usum comestionis vel ad incongruam delectationem veneream, ad neutrum tamen eo utatur. Quandoque autem contingit quod homo non solum habeat huiusmodi concupiscentias, sed etiam ab eis superetur; et hoc est simile incontinentiae.
<td>1382. Next [bb, b’], at “Sometimes a man,” he explains his statement in regard to incontinence. First [b’, a] in what way continence and incontinence resemble the preceding vices. He remarks that a man may at times experience something of these unnatural passions and not be overcome by them, and this looks like continence. This would be the case if the tyrant Phalaris should keep a boy, wanting to use him either for food or unnatural pleasure, but nevertheless actually would not use him. At other times a man may not only experience desires of this kind but also be overcome by them; and this resembles incontinence.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi, quemadmodum autem etc., ostendit quod in talibus non est simpliciter continentia vel incontinentia. Et dicit quod sicut malitia quae est secundum humanum modum simpliciter dicitur malitia, quae autem est innaturalis homini dicitur cum additione malitia bestialis vel aegritudinalis et non malitia simpliciter; eodem modo et incontinentia innaturalis dicitur cum additione, puta bestialis vel aegritudinalis, sed simpliciter incontinentia dicitur sola illa quae est secundum temperantiam humanam.
<td>1383. Then [b’, b], at “As vice” he shows that in matters of this sort there is no complete continence or incontinence. He says that as vice according to the human mode is called unqualified vice but that which is humanly unnatural is called brutish or pathological vice, and not in the unqualified sense; so in the same*way incontinence that is unnatural is predicated with some limitation, like bestial or pathological, but only incontinence according to human mode is called unqualified incontinence.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ultimo autem epilogando concludit manifestum esse ex praedictis, quod continentia et incontinentia simpliciter solum est circa illa, circa quae est temperantia et intemperantia. Circa alia vero est quaedam species incontinentiae quae dicitur secundum metaphoram et non simpliciter.
<td>1384. Finally, in summary, he concludes it is evident from our discussion that only unqualified continence and incontinence treat those matters dealt with by temperance and intemperance, while some kind of incontinence predicated in a transferred rather than in the absolute way is concerned with other matters.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="6" id="6"></a>LECTURE 6<br>
Comparison of Different Kinds of Incontinence</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 6</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>(B)2. HE... COMPARES DIFFERENT KINDS OF INCONTINENCE WITH EACH OTHER.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He compares incontinence in the pleasure of touch... with incontinence in the matter of anger.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He states his proposition. — 1385</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅτι δὲ καὶ ἧττον αἰσχρὰ ἀκρασία ἡ τοῦ θυμοῦ ἢ ἡ τῶν ἐπιθυμιῶν, θεωρήσωμεν.
<td>Now we will consider that incontinence in the matter of anger is less disgraceful than incontinence in pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He proves his proposition by four arguments.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>w. FIRST. — 1386-1389</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔοικε γὰρ ὁ θυμὸς ἀκούειν μέν τι τοῦ λόγου, παρακούειν δέ, καθάπερ οἱ ταχεῖς τῶν διακόνων, οἳ πρὶν ἀκοῦσαι πᾶν τὸ λεγόμενον ἐκθέουσιν, εἶτα ἁμαρτάνουσι τῆς προστάξεως, καὶ οἱ κύνες, πρὶν σκέψασθαι εἰ φίλος, ἂν μόνον ψοφήσῃ, ὑλακτοῦσιν· οὕτως ὁ θυμὸς διὰ θερμότητα καὶ ταχυτῆτα τῆς φύσεως ἀκούσας μέν, οὐκ ἐπίταγμα δ' ἀκούσας, ὁρμᾷ πρὸς τὴν τιμωρίαν. ὁ μὲν γὰρ λόγος ἢ ἡ φαντασία ὅτι ὕβρις ἢ ὀλιγωρία ἐδήλωσεν, ὃ δ' ὥσπερ συλλογισάμενος ὅτι δεῖ τῷ τοιούτῳ πολεμεῖν χαλεπαίνει δὴ εὐθύς· ἡ δ' ἐπιθυμία, ἐὰν μόνον εἴπῃ ὅτι ἡδὺ ὁ λόγος ἢ ἡ αἴσθησις, ὁρμᾷ πρὸς τὴν ἀπόλαυσιν. ὥσθ' ὁ μὲν θυμὸς ἀκολουθεῖ τῷ λόγῳ πως, ἡ δ' ἐπιθυμία οὔ.
<td>Anger seems to listen to reason to some extent but to hear badly, like hasty servants who hurry off before understanding instructions and then make mistakes in performing them,, and again like dogs barking at the first knock before knowing if a friend is coming. Anger listens in this way but, because of the heat and impulsiveness of its nature, moves to inflict punishment without heeding the injunction of reason. When reason or imagination shows a man that he has suffered injury or contempt, he concludes he ought to attack the one who injured him, and immediately becomes angry. But desire, as soon as reason or sense declares a thing delightful, proceeds to enjoy the pleasure. In this respect anger follows reason in b some measure, but not so desire, which is thus more disgraceful. Indeed the man incontinent in anger is prevailed upon to a degree by reason but this is not so of one incontinent in sensual desire.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. SECOND. — 1390-1392</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>αἰσχίων οὖν· ὁ μὲν γὰρ τοῦ θυμοῦ ἀκρατὴς τοῦ λόγου πως ἡττᾶται, ὃ δὲ τῆς ἐπιθυμίας καὶ οὐ τοῦ λόγου. ἔτι ταῖς φυσικαῖς μᾶλλον συγγνώμη ἀκολουθεῖν ὀρέξεσιν, ἐπεὶ καὶ ἐπιθυμίαις ταῖς τοιαύταις μᾶλλον ὅσαι κοιναὶ πᾶσι, καὶ ἐφ' ὅσον κοιναί· ὁ δὲ θυμὸς φυσικώτερον καὶ ἡ χαλεπότης τῶν ἐπιθυμιῶν τῶν τῆς ὑπερβολῆς καὶ τῶν μὴ ἀναγκαίων, ὥσπερ ὁ ἀπολογούμενος ὅτι τὸν πατέρα τύπτοι καὶ γὰρ οὗτος ἔφη τὸν ἑαυτοῦ κἀκεῖνος τὸν ἄνωθεν, καὶ τὸ παιδίον δείξας καὶ οὗτος ἐμέ ἔφη, ὅταν ἀνὴρ γένηται· συγγενὲς γὰρ ἡμῖν· καὶ ὁ ἑλκόμενος ὑπὸ τοῦ υἱοῦ παύεσθαι ἐκέλευε πρὸς ταῖς θύραις· καὶ γὰρ αὐτὸς ἑλκύσαι τὸν πατέρα μέχρις ἐνταῦθα.
<td>Moreover, a man apparently deserves more pardon for sins about naturally desirable things, because tolerance is more readily extended towards such desires common to all, precisely because they are common. But anger is more natural and more difficult to resist than the desires for excessive and unnecessary pleasures, as is evident in the following examples. A certain man reprimanded for striking his father answered that the father had struck his own father who in turn had struck his father; then pointing to his son he said: “This boy will strike me when he becomes a man, for it is a family trait.” Another man, when dragged along by his son, bade the son stop at the doorway, as he himself had dragged his own father only that far.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. THIRD. — 1393-1395</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>
ἔτι ἀδικώτεροι οἱ ἐπιβουλότεροι. ὁ μὲν οὖν θυμώδης οὐκ ἐπίβουλος, οὐδ' ὁ θυμός, ἀλλὰ φανερός· ἡ δ' ἐπιθυμία, καθάπερ τὴν Ἀφροδίτην φασίν·
<dl>
<dd>δολοπλόκου γὰρ κυπρογενοῦς·<br>
καὶ τὸν κεστὸν ἱμάντα Ὅμηρος·
<dd>πάρφασις, ἥ τ' ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονέοντος.<br>
ὥστ' εἴπερ ἀδικωτέρα καὶ αἰσχίων ἡ ἀκρασία αὕτη τῆς περὶ τὸν θυμόν ἐστι, καὶ ἁπλῶς ἀκρασία καὶ κακία πως.
</dl>
<td>Again, double dealing sinners are more unjust. Now the angry man does not act deceitfully but openly, nor does anger flare up secretly. On the other hand desire acts like Venus who is called the deceitful daughter of Cyprus and is said to wear a multicolored girdle; of her Homer relates [Iliad, xiv. 214, 217] that she craftily steals the wits of the wisest man. Therefore, incontinence of this kind is more unjust and disgraceful than incontinence of anger; it is incontinence in the unqualified sense and is to some extent a vice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. FOURTH. — 1396-1397</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι οὐδεὶς ὑβρίζει λυπούμενος, ὁ δ' ὀργῇ ποιῶν πᾶς ποιεῖ λυπούμενος, ὁ δ' ὑβρίζων μεθ' ἡδονῆς. εἰ οὖν οἷς ὀργίζεσθαι μάλιστα δίκαιον, ταῦτα ἀδικώτερα, καὶ ἡ ἀκρασία ἡ δι' ἐπιθυμίαν· οὐ γάρ ἐστιν ἐν θυμῷ ὕβρις. ὡς μὲν τοίνυν αἰσχίων ἡ περὶ ἐπιθυμίας ἀκρασία τῆς περὶ τὸν θυμόν, καὶ ὅτι ἔστιν ἐγκράτεια καὶ ἡ ἀκρασία περὶ ἐπιθυμίας καὶ ἡδονὰς σωματικάς, δῆλον·
<td>In addition, no one feels sad doing an injury. But what anyone does in anger he does with a feeling of sadness, while the one doing injury acts with pleasure. If then the more unjust things are those against which we are justly very angry, it follows that incontinence arising from sensual desire is more unjust, because no injury is involved in the anger. Therefore it is evident that incontinence concerning sensual desires is more disgraceful than that which concerns anger, and that continence and incontinence in the unqualified sense deal with sensual desires and bodily pleasures.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He compares human incontinence with brutish or pathological incontinence.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He takes up... kinds of sensual desires and pleasures. — 1398</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>αὐτῶν δὲ τούτων τὰς διαφορὰς ληπτέον. ὥσπερ γὰρ εἴρηται κατ' ἀρχάς, αἳ μὲν ἀνθρώπιναί εἰσι καὶ φυσικαὶ καὶ τῷ γένει καὶ τῷ μεγέθει, αἳ δὲ θηριώδεις, αἳ δὲ διὰ πηρώσεις καὶ νοσήματα.
<td>But we must take up again their differences. As we said in the beginning,” some are human and natural both in kind and amount, and others are brutish either as a result of inordinate passion or a pathological condition.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He shows with which of these temperance... (is) concerned. — 1399-1400</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τούτων δὲ περὶ τὰς πρώτας σωφροσύνη καὶ ἀκολασία μόνον ἐστίν· διὸ καὶ τὰ θηρία οὔτε σώφρονα οὔτ' ἀκόλαστα λέγομεν ἀλλ' ἢ κατὰ μεταφορὰν καὶ εἴ τινι ὅλως ἄλλο πρὸς ἄλλο διαφέρει γένος τῶν ζώων ὕβρει καὶ σιναμωρίᾳ καὶ τῷ παμφάγον εἶναι· οὐ γὰρ ἔχει προαίρεσιν οὐδὲ λογισμόν, ἀλλ' ἐξέστηκε τῆς φύσεως, ὥσπερ οἱ μαινόμενοι τῶν ἀνθρώπων.
<td>Yet with only the first of these do temperance and intemperance deal. For this reason we do not call dumb animals temperate or intemperate in the proper sense; we do say, in comparing one animal with another, that one species differs from another in uncleanness, in stupidity, or in voraciousness, but this is a figurative way of speaking, for none of them have choice or reason; they are creatures separated from reason as insane men are.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. He compares human with brutish vice or incontinence. — 1401-1403</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔλαττον δὲ θηριότης κακίας, φοβερώτερον δέ· οὐ γὰρ διέφθαρται τὸ βέλτιον, ὥσπερ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ, ἀλλ' οὐκ ἔχει. ὅμοιον οὖν ὥσπερ ἄψυχον συμβάλλειν πρὸς ἔμψυχον, πότερον κάκιον· ἀσινεστέρα γὰρ ἡ φαυλότης ἀεὶ ἡ τοῦ μὴ ἔχοντος ἀρχήν, ὁ δὲ νοῦς ἀρχή. παραπλήσιον οὖν τὸ συμβάλλειν ἀδικίαν πρὸς ἄνθρωπον ἄδικον. ἔστι γὰρ ὡς ἑκάτερον κάκιον· μυριοπλάσια γὰρ ἂν κακὰ ποιήσειεν ἄνθρωπος κακὸς θηρίου.
<td>However, brutishness has less the nature of vice (but is more frightful) for what is best has not been corrupted as in an evil man-it is not present to be corrupt. Therefore, making a comparison to find out which is worse is like comparing an inanimate thing with a living one. The viciousness of that which does not have an intrinsic principle of action is always less blamable, while the intellect is such a principle. So then it is like the comparison between injustice as such and the unjust man. The fact is that each is worse in some sense; certainly the evil man can do ten thousand times more evil than a dumb animal.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quoniam autem est minus turpis et cetera. Postquam philosophus ostendit quomodo est diversimode incontinentia circa diversa, hic comparat diversas incontinentias adinvicem. Et primo incontinentiam concupiscentiarum tactus, quae est incontinentia simpliciter, ad incontinentiam irae, quae est incontinentia secundum quid. Secundo comparat incontinentiam humanam ad incontinentiam bestialem vel aegritudinalem, ibi, ipsarum autem harum et cetera. Circa primum duo facit. Primo proponit quod intendit. Et dicit considerandum esse quod incontinentia irae est minus turpis quam incontinentia concupiscentiarum tactus, circa quas est temperantia et intemperantia.
<td>1385. After the Philosopher has shown how incontinence has to do with different pleasures in different ways, he now compares different kinds of incontinence with each other. First [2, a] he compares incontinence in the pleasures of touch, which is complete incontinence, with incontinence in the matter of anger, which is incontinence only partially. Then [2, b], at “But we must take up etc.,” he compares human incontinence with brutish or pathological incontinence. He treats the first point in a twofold manner. First [a, i] he states his proposition, that we must consider that incontinence in the matter of anger is less disgraceful than incontinence in pleasures of touch, with which both temperance and intemperance deal.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: videtur enim etc., probat propositum quatuor rationibus. Circa quarum primam dicit, quod ira videtur aliqualiter audire rationem, inquantum scilicet iratus quodammodo ratiocinatur quod propter iniuriam sibi factam debeat inferre vindictam, sed obaudit, idest imperfecte audit rationem, quia non curat attendere iudicium rationis circa quantitatem et modum vindictae. In animalibus autem carentibus ratione invenitur quidem ira, sicut et alia opera rationi similia, ex naturali instinctu.
<td>1386. Next [a, ii], at “Anger seems,” he proves his proposition by four arguments. In the first [ii, w] he says that anger listens somewhat to reason, inasmuch as the angry man reasons in some measure that he ought to inflict punishment for injury done to him. But he hears poorly, i.e., he listens imperfectly to reason because he is not careful to heed the judgment of reason about the amount and the mode of punishment. Among animals, who lack reason, we find anger—as also other activities similar to reason—according to natural instinct.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Inducit autem ad manifestationem propositi duo exempla. Quorum primum est de ministris qui sunt valde veloces, qui ante quam audiant totum quod eis dicitur currunt ad exequendum, et sic sequitur quod peccent in executione mandati quod non perfecte audierunt. Aliud exemplum est de canibus qui ad primum sonitum pulsantis ad ostium latrant antequam attendant si ille qui pulsat ad ostium sit aliquis de familiaribus vel amicis. Et ita est de ira: quod audit quidem in aliquo rationem; sed propter naturalem caliditatem et velocitatem cholerae commoventis ad iram, antequam audiat totum praeceptum rationis, movet ad puniendum.
<td>1387. In clarification of his proposition he introduces two examples. The first is of servants who, because they are very precipitate, hasten to act before they hear all their instructions, and consequently make mistakes in executing the command which they did not fully understand. The other example is of dogs barking at the first sound of someone knocking at the door before they are aware whether the one knocking is family or friend. So in anger a man listens somewhat to reason but, because of the natural heat and swiftness of the bile inducing to anger, he proceeds to administer punishment before he hears the entire injunction of reason.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quomodo autem hoc fiat, ostendit subdens: (ratio quidem enim etc.) Manifestatur enim homini quod sit sibi facta iniuria vel contemptus: quandoque quidem per rationem, sicut quando hoc verum est; quandoque autem per phantasiam, puta cum homini ita videtur licet non sit, homo autem iratus quasi syllogizat quod iniuriantem oportet impugnare, et determinat modum indebitum et sic statim irascitur movens ad vindictam antequam determinetur ei a ratione modus vindictae. Sed concupiscentia, statim quod denunciatur sibi delectabile per rationem vel per sensum, movet ad fruendum illud delectabile absque aliquo syllogismo rationis.
<td>1388. Aristotle then, in addition, explains how this may happen. That a man has suffered injury or contempt is made known to him sometimes as a result of reason, as when this actually occurred, and other times as a result of imagination, as when the matter seems so to him, although it is not true. Then the man in anger apparently concludes he ought to attack the one who injured him and, taking an improper mode of vengeance, immediately bestirs himself in anger to inflict punishment before reason decides for him the mode of punishment. On the other hand sensual desire, as soon as something is declared delightful to it by reason or sense, moves to enjoy that pleasure without any reasoning.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et huius differentiae ratio est, quia delectabile habet rationem finis per se appetibilis, qui est sicut principium insyllogizatum: nocumentum autem alteri inferendum non est per se appetibile ut finis qui habet rationem principii, sed sicut utile ad finem quod habet rationem conclusionis in agibilibus. Et ideo concupiscentia non movet syllogizans, sed ira movet syllogizans. Sed inde est quod ira aliqualiter consequitur rationem, non autem concupiscentia quae sequitur solum impetum proprium. Per hoc autem est aliquid turpe in rebus humanis quod est praeter rationem. Sic igitur patet quod incontinens concupiscentiae est turpior quam incontinens irae; quia incontinens irae aliqualiter vincitur a ratione, non autem incontinens concupiscentiae.
<td>1389. The reason for this difference is that the pleasing object has the nature of an end desirable in itself and is like a principle in reference to the conclusion. But damage to be inflicted on another is not desirable in itself as an end having the nature of a principle but as something useful to the end, and has the nature of a conclusion in things to be done. For this reason sensual desire does not move by reasoning but anger does. Consequently, anger follows reason in some measure but not sensual desire, which follows its own impetuosity. In this way something shameful, which is contrary to reason, results in human affairs. So then, obviously, the man incontinent in sensual desire is more disgraceful than the man incontinent in anger. The reason is that the man incontinent in anger is prevailed upon by reason to a degree, but not the sensually incontinent man.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi: adhuc naturalibus et cetera. Et dicit quod si aliquis peccat circa ea quae naturaliter appetit, magis meretur veniam. Et huius signum est, quia concupiscentiis communibus, puta cibi et potus, magis datur venia, quia sunt naturales, tamen si accipiantur inquantum sunt communes. Nam concupiscentia cibi est communis et naturalis, non autem concupiscentia cibi sic praeparati. Ira autem naturalior est et difficilius ei resistitur quam concupiscentiis, non quidem communibus, quae sunt necessariae et naturales circa quas non multum peccatur, sed illis concupiscentiis quibus quaedam superflua concupiscuntur, quae non sunt necessariae, circa quas supra in tertio dixit esse temperantiam et intemperantiam.
<td>1390. At “Moreover, a man” [ii, x] he gives the second argument, saying that if a man sins in things which he naturally desires he is rather deserving of pardon. An indication of this is that tolerance is more readily extended toward the common appetites, for example, of food and drink—since they are natural—if they are taken precisely as common. The desire for food but not for delicate food is natural and common. But anger is more natural and mote difficult to resist than desires (not the common ones which are necessary and natural, and less frequently the matter of sin) but those desires that seek superfluous and unnecessary things-those which temperance and intemperance treat, as he has said in the third book (619-624).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Est quidem enim naturale homini ut sit animal mansuetum, secundum communem naturam speciei, inquantum est animal sociale: (omne enim animal gregale est naturaliter tale); sed secundum naturam alicuius individui, quod in corporis complexione consistit, quandoque consequitur magna pronitas ad iram propter caliditatem et subtilitatem humorum facile inflammabilium. Concupiscentia autem superfluorum, puta cibi delicate praeparati, magis consequitur imaginationem et est passio animalis magis quam naturalem complexionem sequens.
<td>1391. To be a peaceful animal is natural to man from the common nature of the species inasmuch as he is a social animal (for every gregarious animal is naturally of this kind); but sometimes a strong tendency to anger results from an individual’s nature, which consists in the composition of the body, because of the heat and dryness of easily enkindled humors. The desire for superfluous objects, for example, dainty food, follows rather the imagination and is a conscious passion of the soul rather than a natural temperament.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Unde pronitas ad iram de facili propagatur a patre in filium, quasi consequens naturalem complexionem, ut patet in exemplo quod subdit. Quidam enim patrem percutiens reprehensus respondit quod iste, idest pater suus percusserat etiam patrem suum, et ille etiam percusserat superiorem patrem, et ostenso filio suo dixit, et iste etiam quando veniet ad virilem aetatem me percutiet. Hoc est enim connaturale generi nostro. Ponit etiam aliud exemplum de eo qui, cum traheretur a filio suo, iussit quod quiesceret quando pervenerit ad ostium, quia ipse usque ad illum locum traxerat patrem suum. Sic ergo quia ira naturalior est, minus est turpis incontinens irae.
<td>1392. Hence the tendency to anger is easily propagated from father to son, following as a result of the natural temperament, as is evident in the examples he adds. A certain man reprimanded for striking his father answered that he himself had also struck his own father who had in turn struck his father. Then the man pointing to his son said, “This boy will strike me when he becomes a man; it is a family trait.” He gives another example of a man who, when he was dragged out of his home by his son, asked the son to stop when they got to the doorway because he himself had dragged his own father only that far. So then a person incontinent of anger is less disgraceful because anger is more natural.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertiam rationem ponit ibi, adhuc iniustiores et cetera. Et dicit quod illi qui magis ex insidiis peccant sunt iniustiores, quia cum hoc quod laedunt etiam decipiunt. Iracundus autem non agit tamquam insidiator, sed manifeste vult inferre vindictam: non enim esset contentus, nisi ille qui ab eo laeditur sciret se propterea esse laesum, quia eum offenderat), neque etiam ira insurgit latenter et insidiose, sed cum quodam impetu. Sed concupiscentia delectabilium insurgit latenter et quasi insidiose. Quia enim delectabile per se natum est movere appetitum, statim cum apprehensum fuerit trahit ad se appetitum nisi ratio fuerit diligens ad prohibendum.
<td>1393. At “Again, double dealing” [ii, y] he gives the third argument, saying that those who sin deceitfully are more unjust because, together with the fact that they cause injury, they also deceive. However, the angry man does not act deceitfully but obviously wants to take vengeance, for he would not be satisfied unless the one punished should know besides that he is being punished because he had given offense to the avenger. Nor does anger flare up secretly or cunningly but impulsively. But the desire for pleasures arises in secret and insidiously, so to speak. Since the pleasurable object is designed by nature to move the appetite immediately on perception, it draws the appetite to itself unless reason takes pains to hinder this.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Unde quidam dicunt, de Venere loquentes: dolosae Ciprigenae; Venus enim fuit regina Cypri, unde dicitur Cyprigena quasi in Cypro genita. Et attribuunt ei aliquid quasi dolosae. Et eius corrigiam dicunt esse variam, per quam intelligitur concupiscentia quae mentes ligat. Et dicitur esse varia, quia tendit in aliquid quod apparet bonum, inquantum est delectabile, et tamen est simpliciter malum. Et Homerus dicit quod deceptio Veneris est furata intellectum spisse, idest multum sapientis, quia etiam interdum latenter subintrat concupiscentia corda eorum qui sunt multum sapientes et ligat iudicium rationis in eis in singulari.
<td>1394. Hence people speak of the deceitful Cyprian maid, meaning Venus, for she was queen of Cyprus, and so was called a Cyprian as if born in Cyprus. They attribute to her something of the artful woman, saying her girdle is multicolored, by which we understand sensual desire binding reason; varicolored because it directs one’s course to something apparently good inasmuch as it is pleasurable but really evil. Likewise, Homer writes “ that the cunning, Venus craftily steals the wits of the very wise man, because she binds the judgment of the reason in particular practical matters.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Unde haec incontinentia quae est circa concupiscentias est iniustior et turpior illa quae est circa iram et, si hoc est verum, sequitur quod sit simpliciter (incontinentia) incontinentia quae est circa concupiscentias, ut supra dictum est; et quod sit aliqualiter malitia, inquantum est insidiosa; non quia ex ratione agat, sed quia latenter subintrat.
<td>1395, Therefore, this incontinence concerning sensual desires is more unjust and disgraceful than incontinence concerning anger. If this is true, the incontinence dealing with sensual desires is incontinence in the unqualified sense, as was pointed out previously (1384); and it is a vice in some measure inasmuch as it is deceitful, not that it acts by calculation but that it enters by stealth.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quartam rationem ponit ibi, adhuc nullus et cetera. Et dicit quod nullus cum tristitia agens iniuriatur. Ostensum est enim supra in quinto, quod ille qui involuntarie aliquid facit, per se loquendo non facit iniustum nisi per accidens, inquantum accidit id quod agit esse iniustum. Quod autem cum tristitia facimus, involuntarie facere videmur; omnis autem qui facit aliquid per iram, facit hoc contristatus non quia tristetur de vindicta quam infert, sed magis de ea gaudet; tristatur autem de iniuria sibi illata et ex hoc movetur ad iram: et sic non est simpliciter involuntarius, quia nullo modo sibi imputaretur quod facit, sed habet voluntarium mixtum cum involuntario, unde minus sibi imputatur quod facit, inquantum provocatus facit. Ille autem qui iniuriatur quasi per se iniustum faciens, operatur voluntarius et cum delectatione. Si ergo illa videntur esse iniustiora contra quae maxime iuste irascimur, sequitur quod incontinentia quae est propter concupiscentiam sit iniustior, quia contra eam iustius irascimur, utpote contra male agentem totaliter voluntarie et cum delectatione. In ira autem non est primo iniuria, sed magis in eo qui ad iram provocavit. Unde minus iuste irascimur contra iratum qui provocatus cum tristitia peccat et sic est minus iniustus.
<td>1396. At “In addition, no one” [ii, z] he gives his fourth argument: no one inflicting an injury acts with sadness. It has been explained previously in the fifth book (1035-1036) that a man who acts involuntarily does not do something unjust absolutely speaking, but only incidentally, inasmuch as what he does happens to be unjust. But what we do with sadness we seem to do involuntarily. Now anyone who acts immediately from anger is sad, not that he grieves about the punishment he inflicted—he is rather glad about this—but he is sad and moved to anger by the injury he has received. So his act is not simply involuntary because (if it were) what he does would not be imputed to him in any way; but it has a mixture of the voluntary and the involuntary. Therefore, what he does is less imputed to him inasmuch as he acts under provocation. But the man who does something apparently unjust in itself, when inflicting an injury, operates voluntarily and with pleasure. If then those things seem to be more unjust against which we are justly very angry, it follows that incontinence arising from sensual desire is more unjust because we are more justly aroused against it, as against an evil agent acting with complete voluntariness and with pleasure. But injury is not primarily in the anger but rather in him who has given provocation for the anger. Therefore, we are less justly angry against the angry person who under provocation sins with sadness, and for this reason is less unjust.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sic ergo epilogando concludit, manifestum esse quod incontinentia quae est circa concupiscentias est turpior ea quae est circa iram, et quod incontinentia et continentia simpliciter est circa concupiscentias et delectationes corporales
<td>1397. Hence he summarizes in conclusion that, obviously, incontinence which concerns sensual desires is more disgraceful than that which concerns anger; that incontinence and continence in the unqualified sense deal with sensual desires and pleasures.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: ipsarum autem harum etc., comparat incontinentiam humanam incontinentiae bestiali. Et circa hoc tria facit. Primo resumit differentiam concupiscentiarum et delectationum. Secundo ostendit circa quas harum sit temperantia et intemperantia, et per consequens continentia et incontinentia, ibi, harum autem circa primas etc.; tertio comparat humanam malitiam vel incontinentiam bestiali, ibi, minus autem bestialitas et cetera. Dicit ergo primo, quod quia continentia et incontinentia sunt circa delectationes corporales, oportet assumere earum differentias. Sunt enim quaedam earum, ut prius dictum est, humanae et naturales, id est consonae naturae humanae, et quantum ad genus, quod consideratur secundum ea quae appetuntur, et quantum ad magnitudinem quae attenditur secundum modum appetendi, vel intensum vel remissum. Aliae vero non sunt naturales, sed bestiales propter perniciosam naturam; vel adveniunt propter orbitates et aegritudines, inter quas computantur etiam pravae consuetudines.
<td>1398. Then [2, b], at “But we must take up,” he compares human incontinence with brutish incontinence. He treats this point in a threefold manner. First [b, i] he takes up again different kinds of sensual desires and pleasures. Next [b, ii], at “Yet with only etc.,” he shows with which of these temperance and intemperance, and consequently continence and incontinence, are concerned. Last [b, iii], at “However, brutishness etc.,” he compares human with brutish vice or incontinence. He says first that, since continence and incontinence have to do with bodily pleasures we must take up their differences. Some of them, as we indicated previously (1368-1371), are human and natural, i.e., in keeping with human nature both in regard to the genus which is considered according to the things sought, and in regard to the amount which is considered according to the mode, intense or feeble, of seeking. Others are not natural but brutish because of a vicious nature, or they come about by reason of privations and sickness—among these are evil habits.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: harum autem etc., ostendit circa quas harum concupiscentiarum sit temperantia. Et dicit quod temperantia et intemperantia est solum circa primas concupiscentias, scilicet humanas et naturales. Et inde est quod bestias non dicimus, proprie loquendo, neque temperatas, neque intemperatas, sed forte metaphorice loquendo de uno animali per comparationem ad aliud, prout scilicet unum genus animalium differt ab alio in contumelia, id est in hoc quod unum est magis contumeliosum, id est turpe et immundam habens vitam, quam aliud, sicut porcus quam ovis. Et sinamoria, idest omnimoda stultitia, in hoc scilicet quod unum est stultius alio, sicut asinus equo, et in hoc quod unum est vorax in omnibus, sicut lupus;
<td>1399. Next [b, ii], at “Yet only with the first,” he shows with which of these temperance is concerned. He states temperance and intemperance have to do only with sensual desires which are human and natural. Hence, properly speaking, we do not call dumb animals either temperate or intemperate. But, figuratively speaking of one animal compared to another, we do say that one kind of animal differs from another (i) in defilement—one is more filthy in living a more vile and unclean life, for example, the pig than the sheep; (2) in <i>sinamoria</i> i.e., stupidity in general—one is more stupid than another, for instance, the ass than the horse; (3) in voraciousness—the wolf is most rapacious.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Unde per comparationem horum animalium quae superfluunt in talibus, alia genera animalium dicuntur secundum similitudinem temperata vel prudentia, non autem proprie, quia nullum eorum habet electionem neque potest ratiocinari, sed est separatum a natura rationali, sicut etiam homines insani (qui) amiserunt usum rationis. Dictum est autem supra, quod temperatus et intemperatus agit cum electione; et ideo temperantia et intemperantia non est in bestiis neque in bestialibus hominibus, neque etiam circa bestiales concupiscentias.
<td>1400. Hence, by a comparison with these animals which are excessive in this way, other kinds of animals are called temperate or prudent by a kind of similitude but not in the proper sense because none of them has deliberate choice or can reason but is separated from rational nature. All insane persons who have lost the use of reason are like this. But we have said before (1361) that a temperate and an intemperate man act with deliberate choice; and so temperance and intemperance are not found in dumb animals nor in brutish men, nor are they concerned with brutish desires.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: minus autem bestialitas etc., comparat bestialem malitiam vel incontinentiam humanae. Et dicit quod bestialitas minus habet de ratione malitiae si consideretur conditio bestiae vel hominis bestialis. Sed bestialitas est terribilior, quia facit maiora mala. Et quod minus habeat de malitia bestialitas, probat per hoc quod in bestia id quod est optimum, scilicet intellectus, non remanet, sicut corruptum et depravatum, prout remanet in homine malo; sed totaliter ita corruptum est quod nihil habet de illo.
<td>1401. At “However, brutishness” [b, iii] he compares brutish with human vice or incontinence, saying that brutishness has less of evil in it considering the condition of a beast (or of a bestial person). But brutishness is more frightening because it does worse things. He proves that brutishness is less evil by the fact that the highest part, i.e., the intellect, is not corrupt and depraved in-the animal, as in an evil man, but entirely lacking.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Unde simile est comparare bestiam homini malo utrum sit peius sicut comparare inanimatum animato. Inanimata quidem possunt plus laedere, sicut cum ignis urit, aut lapis conterit, sed plus recedit a ratione culpae. Semper enim pravitas eius qui non habet principium actionum est innocentior, quia minus potest ei imputari aliquid ad culpam, quae propter hoc homini imputatur, quia habet principium per quod est dominus suorum actuum: quod quidem principium est intellectus qui in bestiis non est. Sicut ergo comparatur bestia ad hominem, ita comparatur iniustitia ad hominem iniustum.
<td>1402. Therefore, to compare a beast with a bad man to discover which is worse, is like comparing a non-living creature with a living one. Non-living creatures, like fire that burns or rock that crushes, do more damage but are farther from the notion of fault. Badness in a thing without an inner principle of its actions is always less blamable since less fault can be attributed to it—badness in man is imputable because he has a principle making him master of his own actions. This principle is the intellect that the brutes lack. Therefore a beast is compared to a man as injustice to an unjust man.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Nam habitus iniustitiae secundum propriam naturam habet inclinationem ad malum; sed homo iniustus habet in sua potestate in bonum vel malum inclinari. Est enim quodammodo utrumque peius, scilicet et iniustus quam iniustitia et homo malus quam bestia, quia unus homo malus decies millies potest plura mala facere quam bestia, propter rationem quam habet ad excogitandum diversa mala. Sic ergo sicut bestia minus habet de culpa quam homo malus sed est terribilior, ita etiam bestialis malitia seu incontinentia terribilior quidem est, sed minoris culpae et innocentior quam incontinentia seu malitia humana. Unde si aliqui amentes vel naturaliter bestiales peccent, minus puniuntur.
<td>1403. For the habit of injustice by its very nature has an inclination to evil, but the unjust man retains the power to be good or bad. Each is worse in a measure, i.e., the unjust man is worse than injustice and the evil man worse than a brute because an evil man can do ten thousand times more harm than a beast by his reason which he can use to devise very diverse evils. Therefore, as a dumb animal is less guilty than an evil man but is more to be dreaded, so also brutish vice or even incontinence is more to be dreaded but is less culpable and more blameless than human incontinence or vice. Consequently people who are insane or naturally bestial are less severely punished.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="7" id="7"></a>LECTURE 7<br>
Continence and Perseverance</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 7</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE SHOWS HOW THE CONTINENT AND INCONTINENT MAN DIFFER FROM THE PERSEVERING.... FROM THE TEMPERATE... MAN.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. How incontinence differs from other habits.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE DISTINGUISHES CONTINENCE... FROM TEMPERANCE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He distinguishes continence... from perseverance.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He shows the agreement. — 1404-1405</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>περὶ δὲ τὰς δι' ἁφῆς καὶ γεύσεως ἡδονὰς καὶ λύπας καὶ ἐπιθυμίας καὶ φυγάς, περὶ ἃς ἥ τε ἀκολασία καὶ ἡ σωφροσύνη διωρίσθη πρότερον, ἔστι μὲν οὕτως ἔχειν ὥστε ἡττᾶσθαι καὶ ὧν οἱ πολλοὶ κρείττους, ἔστι δὲ κρατεῖν καὶ ὧν οἱ πολλοὶ ἥττους·
<td>Continence and incontinence deal with pleasures and pains, with desires and aversions—things pertaining to touch and taste about which temperance and intemperance are concerned, as determined previously. In regard to these passions some people act in such a way that they are overcome by the passions that most men master; others overcome the passions against which most men are rather weak.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He shows the difference. — 1406-1407</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τούτων δ' ὁ μὲν περὶ ἡδονὰς ἀκρατὴς ὃ δ' ἐγκρατής, ὁ δὲ περὶ λύπας μαλακὸς ὃ δὲ καρτερικός. μεταξὺ δ' ἡ τῶν πλείστων ἕξις, κἂν εἰ ῥέπουσι μᾶλλον πρὸς τὰς χείρους.
<td>Of those who contend with pleasures one is incontinent, and another is continent; of those who contend with sorrows one is called effeminate and another persevering. In between are the habits of most men who, however, are more inclined to the worse habits.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He distinguishes... (continence and incontinence) from temperance and intemperance. — 1408-1411</b><br>
[Some of the following in Greek original is in different order.]
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>παντὶ δ' ἂν δόξειε χείρων εἶναι, εἴ τις μὴ ἐπιθυμῶν ἢ ἠρέμα πράττοι τι αἰσχρόν, ἢ εἰ σφόδρα ἐπιθυμῶν, καὶ εἰ μὴ ὀργιζόμενος τύπτοι ἢ εἰ ὀργιζόμενος· τί γὰρ ἂν ἐποίει ἐν πάθει ὤν; διὸ ὁ ἀκόλαστος χείρων τοῦ ἀκρατοῦς. τῶν δὴ λεχθέντων τὸ μὲν μαλακίας εἶδος μᾶλλον, ὃ δ' ἀκόλαστος.
<td>Generally speaking, someone doing a shameful act without any passion at all, or with only mild passion, is worse than another who sins with violent passion. Likewise he who strikes another in cold blood is worse than one acting in anger. What would a man who sins without passion do under the influence of passion? For this reason the intemperate is worse than the incontinent person. In the latter there is rather a kind of effeminacy, while the intemperate man is opposed to the temperate.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He compares the incontinent man with the effeminate (and the persevering with the continent).</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He shows which is better. — 1413</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐπεὶ δ' ἔνιαι τῶν ἡδονῶν ἀναγκαῖαί εἰσιν αἳ δ' οὔ, καὶ μέχρι τινός, αἱ δ' ὑπερβολαὶ οὔ, οὐδ' αἱ ἐλλείψεις, ὁμοίως δὲ καὶ περὶ ἐπιθυμίας ἔχει καὶ λύπας, ὁ μὲν τὰς ὑπερβολὰς διώκων τῶν ἡδέων ἢ καθ' ὑπερβολὰς ἢ διὰ προαίρεσιν, δι' αὐτὰς καὶ μηδὲν δι' ἕτερον ἀποβαῖνον, ἀκόλαστος· ἀνάγκη γὰρ τοῦτον μὴ εἶναι μεταμελητικόν, ὥστ' ἀνίατος· ὁ γὰρ ἀμεταμέλητος ἀνίατος. ὁ δ' ἐλλείπων ὁ ἀντικείμενος, ὁ δὲ μέσος σώφρων. ὁμοίως δὲ καὶ ὁ φεύγων τὰς σωματικὰς λύπας μὴ δι' ἧτταν ἀλλὰ διὰ προαίρεσιν. τῶν δὲ μὴ προαιρουμένων ὃ μὲν ἄγεται διὰ τὴν ἡδονήν, ὃ δὲ διὰ τὸ φεύγειν τὴν λύπην τὴν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας, ὥστε διαφέρουσιν ἀλλήλων.
<td>But some pleasures are necessary, others not necessary; some are necessary up to a point, while excesses and defects are not at all necessary. So it is in the matter of desires and pains. Hence a man is called intemperate who pursues excesses in pleasures by desiring them beyond measure or by deliberately choosing them for their own sake and not for the sake of something else. Since such a one is not sorry for his actions he cannot be cured. But the man who is deficient in things of this nature is the very opposite (i.e., insensible). And he who follows a middle course is temperate. Similarly, someone may shun bodily pains not because he is overcome but because he deliberately chooses. Of those who yield but not from deliberate choice, one is drawn by the force of pleasure and another by aversion from the pain of unsatisfied desire. Therefore these persons differ one from the other.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE COMPARES THESE (HABITS) ACCORDING TO GOODNESS AND EVIL.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He compares the incontinent and effeminate man with the intemperate. — 1412</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀντίκειται δὲ τῷ μὲν ἀκρατεῖ ὁ ἐγκρατής, τῷ δὲ μαλακῷ ὁ καρτερικός· τὸ μὲν γὰρ καρτερεῖν ἐστὶν ἐν τῷ ἀντέχειν, ἡ δ' ἐγκράτεια ἐν τῷ κρατεῖν, ἕτερον δὲ τὸ ἀντέχειν καὶ κρατεῖν, ὥσπερ καὶ τὸ μὴ ἡττᾶσθαι τοῦ νικᾶν· διὸ καὶ αἱρετώτερον ἐγκράτεια καρτερίας ἐστίν.
<td>The continent man is set opposite the incontinent, and the persevering man is opposite the effeminate. In fact, one is said to be persevering in this that he holds fast, while continence consists in conquering. But holding fast differs from conquering, as not being conquered differs from conquering. For this reason continence is more desirable than perseverance.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He explains a likeness previously mentioned. — 1414-1416</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὁ δ' ἐλλείπων πρὸς ἃ οἱ πολλοὶ καὶ ἀντιτείνουσι καὶ δύνανται, οὗτος μαλακὸς καὶ τρυφῶν· καὶ γὰρ ἡ τρυφὴ μαλακία τίς ἐστιν· ὃς ἕλκει τὸ ἱμάτιον, ἵνα μὴ πονήσῃ τὴν ἀπὸ τοῦ αἴρειν λύπην, καὶ μιμούμενος τὸν κάμνοντα οὐκ οἴεται ἄθλιος εἶναι, ἀθλίῳ ὅμοιος ὤν. ὁμοίως δ' ἔχει καὶ περὶ ἐγκράτειαν καὶ ἀκρασίαν. οὐ γὰρ εἴ τις ἰσχυρῶν καὶ ὑπερβαλλουσῶν ἡδονῶν ἡττᾶται ἢ λυπῶν, θαυμαστόν, ἀλλὰ συγγνωμονικὸν εἰ ἀντιτείνων, ὥσπερ ὁ Θεοδέκτου Φιλοκτήτης ὑπὸ τοῦ ἔχεως πεπληγμένος ἢ ὁ Καρκίνου ἐν τῇ Ἀλόπῃ Κερκύων, καὶ ὥσπερ οἱ κατέχειν πειρώμενοι τὸν γέλωτα ἀθρόον ἐκκαγχάζουσιν, οἷον συνέπεσε Ξενοφάντῳ· ἀλλ' εἴ τις πρὸς ἃς οἱ πολλοὶ δύνανται ἀντέχειν, τούτων ἡττᾶται καὶ μὴ δύναται ἀντιτείνειν, μὴ διὰ φύσιν τοῦ γένους ἢ διὰ νόσον, οἷον ἐν τοῖς Σκυθῶν βασιλεῦσιν ἡ μαλακία διὰ τὸ γένος, καὶ ὡς τὸ θῆλυ πρὸς τὸ ἄρρεν διέστηκεν.
<td>The man, however, who fails in resisting those pleasures which most people successfully resist is called effeminate and delicate. Indeed delicacy is a kind of effeminacy. Such is the man who trails his clothing to avoid the wearisome trouble of lifting it and imitates an invalid, not considering himself wretched in resembling a person who is. Likewise this applies to continence and incontinence, for it is not surprising for somebody to be overcome by the more intense and more extreme pleasures or pains; rather his action is excusable if he resists as Philoctetes did, in the play of Theodectus, when bitten by a snake, and Carcinus Cercyon in the Alope. The same can be said of those who try to keep from laughing but suddenly burst out like Xenophantus did. But a person is called incontinent and effeminate if he succumbs to those pleasures and pains which most people overcome, being unable to resist not because of a disposition of his nature (but because of a sickness of soul) as for instance, effeminacy among the Scythian kings. The same goes for women who in this differ from the masculine sex.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. He refutes an error. — 1417</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δοκεῖ δὲ καὶ ὁ παιδιώδης ἀκόλαστος εἶναι, ἔστι δὲ μαλακός. ἡ γὰρ παιδιὰ ἄνεσίς ἐστιν, εἴπερ ἀνάπαυσις· τῶν δὲ πρὸς ταύτην ὑπερβαλλόντων ὁ παιδιώδης ἐστίν.
<td>Although it might seem that one fond of amusement is intemperate, he is really effeminate because play is relaxation and rest, which the lover of amusement seeks excessively.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He distinguishes the different species of incontinence.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE GIVES THE DIVISION. — 1418</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀκρασίας δὲ τὸ μὲν προπέτεια τὸ δ' ἀσθένεια.
<td>One kind of incontinence is impetuosity and the other, weakness.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE EXPLAINS THE MEMBERS OF THE DIVISION. — 1419-1420</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἳ μὲν γὰρ βουλευσάμενοι οὐκ ἐμμένουσιν οἷς ἐβουλεύσαντο διὰ τὸ πάθος, οἳ δὲ διὰ τὸ μὴ βουλεύσασθαι ἄγονται ὑπὸ τοῦ πάθους· ἔνιοι γάρ, ὥσπερ προγαργαλίσαντες οὐ γαργαλίζονται, οὕτω καὶ προαισθόμενοι καὶ προϊδόντες καὶ προεγείραντες ἑαυτοὺς καὶ τὸν λογισμὸν οὐχ ἡττῶνται ὑπὸ τοῦ πάθους, οὔτ' ἂν ἡδὺ ᾖ οὔτ' ἂν λυπηρόν.
<td>Some incontinent persons after taking counsel do not abide by the advice they received, because of passion. Others do not take counsel and as a result succumb to passion. Still others are like people who excite themselves but are not stirred up by others. This is the way with those who, experiencing the movement of passion beforehand and arousing themselves and their reasoning powers in advance, are not overwhelmed either by the passion of pleasure or of pain.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. HE SHOWS TO WHOM THE SECOND KIND OF INCONTINENCE... IS ATTRIBUTABLE. — 1421</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μάλιστα δ' οἱ ὀξεῖς καὶ μελαγχολικοὶ τὴν προπετῆ ἀκρασίαν εἰσὶν ἀκρατεῖς· οἳ μὲν γὰρ διὰ τὴν ταχυτῆτα οἳ δὲ διὰ τὴν σφοδρότητα οὐκ ἀναμένουσι τὸν λόγον, διὰ τὸ ἀκολουθητικοὶ εἶναι τῇ φαντασίᾳ.
<td>It is especially the choleric and the depressed who are victims of unbridled incontinence. Neither of these awaits reason’s decision but follows the imagination, the former by the quickness of their reaction and the latter by the vehemence of their passions.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>