-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.1k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
[BRAINSTORM] Translation of Terminology & Nomenclature #506
Comments
Some ideas owo
|
|
简体中文来答一波。 个人觉得 "linked-list" 用“连环”表示不太好。“连环”或许用于环形链表更合适,不过对于数据结构,教科书上的翻译也基本能接受了。就可以叫“链表”,在古文中只用单字“链”也够了。
"hash" 有点音译,但我也是有联想到“凤凰来栖”“凤凰栖于梧”的意象,一个数据(飞)来了,总是能分配(栖落)到合适的地方,此所谓“良禽择木而栖”也。 "map" 暂时没想到合适的翻译。“映射”的“射”或许可达意,但它是个动词。 |
|
toUpperCase 大写 |
toUpperCase 繁体 |
@lymslive 鉴于我proposed了连环,想解释一下连环是指一环套一环而连成串的结构,这里的环就是一个node,并不是说一定要有cycle才叫连环。 |
hash -> “号” |
hash我感觉可以用"志",用这个字"标记"的意思 |
hash/map 或者也可用“表”字。 不过 wenyan 已有“物”表示 object ,其底层应是与 hash/map 类似或相关的概念。 |
如果一时没有很恰当的古词,不妨先用现代词,以免生硬而造成理解困难。 |
search: 搜,探,查 |
Prefer 頭尾 for "start" and "end"; 削 for "trim", or "cut off".
Note: 頭 above is physical "head", not figurative "start". 始於 suggested above for "begins with" is also good, but IMO is more like "begins at". Prefer 終於 over 止於:
|
For |
cf #619 |
This issue is dedicated to the discussion of translation of programming concepts into 文言. Please contribute by posting your translation in a comment, and the collaborators will add them to the table below. Please indicate in your comment the concept you're trying to translate, the wenyan translation (preferably in traditional Chinese), as well as a brief explanation of why you think it is a good translation. If the phrase comes from a classic, please also indicate.
The table currently only contains suggestions from #494 and #349 . Feel free to propose more rows!
Thank you very much for your contribution!
Data structures
String manipulation
The text was updated successfully, but these errors were encountered: