-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
Summer2019 Session13
Session 13. Diverse comparative studies and the digital classicist work: Greek/grc, Portuguese/por and Brazilian Sign Language/bzs (LIBRAS)
Thursday, June 27, 17:00 - 18:15 CEST
Convenors: Anise Ferreira, Caio Camargo and Michel Reis (Universidade Estadual Paulista - Araraquara)
YouTube link: https://www.youtube.com/watch?v=Gl1uG_TvH0g
Slides: session13_anise, session13_michel, session13_caio
In this session, we are going to bring to the discussion and practice some of the digital resources of the platforms used in digital classicism applied to different studies that involve a comparison of texts and languages, including Greek, Portuguese and the Brazilian Sign Language (BLS). We are also going to discuss the features of the work of a digital classicist/humanist. These studies belong to a more extensive project developed at UNESP (São Paulo State University), Open Projects in Digital Classics in the School of Humanities and Sciences, Araraquara. The session will focus on the use of alignment and annotation tools to help on contrasting languages, analyzing linguistic-discursive categories, and comparing translation strategies. One of the studies departs from an analysis of the Ancient Greek middle voice and how its main semantic feature, the subject affectedness, can or cannot be found in Brazilian Sign Language (BLS) translation. The other study approaches the acting of the digital classicist, showing how to annotate linguistic-discursive data collected from oral interviews using the Partitur - EXMARaLDA.
- Introduction
- Digital resources for Portuguese and Brazilian Sign Language (BLS) in translations, focusing on middle voice of Greek verbs
- Using Partitur-EXMARaLDA with oral interviews and the analysis of digital humanities/classics work
- Using iAligner, Ugarit, and Alpheios: contrasting ancient Greek translations
Caio's
- Allan, R, J. The Middle Voice in Ancient Greek. A study in Polysemy. Available at: https://pure.uva.nl/ws/files/3546000/23754_Thesis.pdf
- Brazilian Sign Language. Wikipedia entry. https://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Sign_Language
- Lee, J. A computational model of text reuse in ancient literary texts. In: 45th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics, p. 517-524. New York: ACM Press, 2007 Available at: https://www.aclweb.org/anthology/P07-1060
Michel's
- Clot, Y.; Faïta, D. 2000. Genres et styles en analyse du travail: concepts et méthodes. Travailler, 4, p. 7-42. http://psychanalyse.cnam.fr/revue-travailler/presentation-et-sommaire/numero-4/theorie-genres-et-styles-en-analyse-du-travail-concepts-et-m-thodes--467242.kjsp
- Jorge, N. O. Types of discourse and textual construction of knowledge. Caleidoscópio. Vol. 13, n. 3, p. 281-293, set/dez 2015. Unisinos. http://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/download/cld.2015.133.01/5059
Anise's
- Baker, Mona. In other words. New York: Routledge, 2018.
- Foradi & Farnoosh's Sunoikisis Session: https://github.com/SunoikisisDC/SunoikisisDC-2018-2019/wiki/ICS02:-6.-Translation-alignment
- Ferreira, A. 2015 "Traduzindo e produzindo dados abertos nas letras clássicas digitais" in F. B.Santos e J.K. Oliveira (orgs) Estudos Clássicos e seus desdobramentos: artigos em homenagem à professora M. Celeste C. Dezotti. Araraquara: Laboratório Editorial https://www.academia.edu/21728734/Cap%C3%ADtulo_Traduzindo_e_produzindo_dados_abertos_nas_letras_cla_ssicas_digitais_in_F._B.Santos_e_J.K._Oliveira_orgs_ESTUDOS_CLA_SSICOS_E_SEUS_DESDOBRAMENTOS_ARTIGOS_EM_HOMENAGEM_A_PROFESSORA_MARIA_CELESTE_CONSOLIN_DEZOTTI
- Krzeszowski, T. P. Contrasting languages. The scope of contrasting linguistics. Berlin-New York: De Gruyter, 1991.
- Quadros, Ronice Müller de. Phrase Structure of Brazilian Sign Language. In Cross- linguistic perspectives in sign language research. Selected papers from TISLR 2000. Hamburg: Signum Press. 2003. p.141-162. Available at https://www.researchgate.net/profile/Ronice_Quadros/publication/228459159_Phrase_Structure_of_Brazilian_Sign_Language/links/5487fe040cf289302e2ee700.pdf
- Crane, Gregory. What do you do with a million books? D-Lib Magazine,v. 12. Available at: http://www.dlib.org/dlib/march06/cra/03crane.html.
- Quadros, Ronice Müller de. Língua de herança, língua brasileira de sinais. Porto Alegre: Penso, 2017.
- Rijksbaron, Albert. The syntax and semantics of the verb in Classical Greek. Amsterdam, Gieben, 1994.
Ancient texts and translations
- Pausanias. Graeciae descriptio. (F. Spiro, Ed.). Lipsiae: Teubner, 1903. Available at Perseus Digital Library's CapiTainS Environment https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0525.
- Plato. Apology. In Platonis Opera Tomvs I Tetralogia I-II, (Burnet, John, Ed.). Oxford: OUP, 1900-06. Available at Perseus Digital Library's CapiTainS Environment 21c-d. https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0059/tlg002/perseus-grc2/21 and at Scaife viewer: https://scaife-cts.perseus.org/api/cts?request=GetPassage&urn=urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg002.perseus-grc2:21
- Platão, Apologia de Sócrates. Translation by José Trindade Santos, Lisboa: Imprensa Nacional Casa da Moeda, Lisboa, 1983.
- Platão, Apologia de Sócrates, Translation by Carlos Alberto Nunes. João Pessoa: UFPB, 1980.
- Platão, Apologia de Sócrates, Translation by André Malta. Porto Alegre: LP&M, 2008.
Do you think that digital inclusion projects would affect digital humanities or classics development in your country?
Try to describe one day at work: What you do, how do you do it and with whom you work in the digital philology, classics or humanities area?
Choose passages from Plato'Apology in your own language and in languages that you are familiar with and try to align them to one of the Portuguese translations (available at https://docs.google.com/document/d/14iPtzkFZSozbRvFskXYInT_8Cat5KK4mfHbzspqq-t8/edit?usp=sharing). Describe the decisions you had to make.
Tools: iAligner http://ialigner.com, Ugarit <http://ugarit.ialigner.com/, Arethusa for treebanking and Alpheios for alignments @ Perseids Platform http://perseids.org