- 1. ОБ ИСТОРИИ ПРОЕКТА
- 2. О СЛОВАРЕ
- 3. СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ
- 3.1. Структура словарной статьи
- 3.2. Заголовок статьи
- 3.3. Написание каной
- 3.4. Иероглифическое написание
- 3.5. Транскрипция по системе Поливанова
- 3.6. Код корпуса
- 3.7. Гнездование
- 3.8. Общее уточнение
- 3.9. Перевод
- 3.9.1. Разделение переводов запятой (
,
) и точкой с запятой (;
) - 3.9.2. Группы переводов с разделением буквой со скобкой (
а)
,б)
и т.д.) - 3.9.3. Варианты перевода, введённые с помощью круглых скобок (
()
) - 3.9.4. Факультативные части перевода, введённые с помощью квадратных скобок (
[]
) - 3.9.5. Пояснения курсивом (
<i></i>
) - 3.9.6. Буквальный перевод в пояснениях (
букв.
) - 3.9.7. Указание управления глагола (
(に), (を)
и т.п.) - 3.9.8. Транслитерация вместо перевода
- 3.9.9. Случаи отсутствия перевода
- 3.9.10. Исключительные написания (
тк.
) - 3.9.11. Дополнительные написания (
тж.
) - 3.9.12. Устаревшие дополнительные написания (
уст.
) - 3.9.13. Неверные и редкие дополнительные написания (
неправ.
,редко
) - 3.9.14. Сочетание исключительных и дополнительных написаний
- 3.9.15. Подстановочные ссылки (
см.
) - 3.9.16. Отсылки (
ср.
) - 3.9.17. Отсылка к антониму (
ант.
) - 3.9.18. Отсылка к полному варианту слова (
сокр.
) - 3.9.19. Произвольные отсылки
- 3.9.20. Стилистические пометы (
кн.
,разг.
,эпист.
и др.) - 3.9.21. Пометы, обозначающие специальные области (
бот.
,мед.
и т. п.) - 3.9.22. Заимствованные слова (
англ.
,нем.
и т.п.) - 3.9.23. Биологическая номенклатура
- 3.9.1. Разделение переводов запятой (
- 3.10. Производные
- 3.11. Свободные словосочетания, фразеологические и идиоматические выражения
- 3.12. Общие отсылки (
ср.
)
- 4. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ И ПОМЕТ
Проект по созданию настоящего словаря был начат группой энтузиастов в 2006 году с оцифровки словника Большого японско-русского словаря (БЯРС) под редакцией академика Н. И. Конрада, изданного в 1970 году издательством «Советская энциклопедия». Уже на этапе оцифровки БЯРС корпус словаря подвергся изменениям. В заголовках статей было добавлено написание каной, раскрыты все круглые и квадратные скобки, были выявлены опечатки, ошибки и неточности, добавлены альтернативные написания заглавных слов. Выверка значений японских лексем, а также генерация написания каной производилась по современным словарям, вышедшим в Японии. Этап оцифровки словника БЯРС был завершён в 2008 году выпуском первой версии WARODAI под свободной лицензией Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
В период с 2008 по 2019 год работа над словарём продолжалась по следующим направлениям:
- поиск и исправление опечаток и ошибок;
- накопление материалов для уточнения, расширения и исправления словника;
- сбор материала для дополнения словаря новыми словами, вариантами написания и перевода;
- повторная, более тщательная выверка заголовков словника по многочисленным японским изданиям словарей и справочников.
В 2019 году проект был переведён на платформу Github, где продолжается работа по внесению в корпус словаря многочисленных изменений, уточнений и дополнений, как накопленных за период 2008–2019 гг., так и выявляемых вновь.
В настоящий момент словарь содержит около 96 000 статей. Общее число японских лексем — около 117 000, русских переводов — около 170 000.
Настоящий словарь является словарём современного японского языка. Однако, в отличии от традиционных бумажных словарей, он является открытым, в том числе в смысле отсутствия у него фиксированной даты издания. Поскольку работа над словарём ведётся постоянно, его составители избавлены от необходимости чётко обозначать момент, на который фиксируются лексические, грамматические, семантические и другие особенности языка, считающиеся его современным состоянием. Тем не менее существует необходимость определить две временные точки, обозначающие:
а) начало бытования языка, условно считающегося современным;
б) временную границу, относительно которой решаются вопросы об устаревшей лексике, графике, орфографии и грамматике.
В качестве первой временной точки нами принят конец эпохи Мэйдзи (1910-е годы), когда письменный литературный язык бунго (文語) начинает постепенно вытесняться из официально-деловой сферы. В письменной речи, в частности — в литературе, к этому времени все большее распространение получает разговорный язык ко:го (口語).
В качестве второй временной точки нами приняты первые послевоенные годы (1945–1950 гг.), в ходе которых бунго был окончательно вытеснен из официально-деловой сферы. В этот же период были проведены реформы японской письменности, а благодаря бурному экономическому развитию Японии лексический состав языка стал с невиданной до того скоростью пополняться заимствованными словами.
Выбранные временные точки также не противоречат принципам определения границ бытования современного японского языка, предложенным составителями БЯРС, с оцифровки словника которого было начато создание настоящего словаря.
Указанные временные рамки не ограничивают лексический состав словаря строго. Они лишь задают общие приоритеты в отборе лексического материала, употреблении грамматических форм, переводе толкований, графике и т.п. Так, например, современная окуригана даётся в словаре в соответствии с правилами, установленными директивой Кабинета министров №2 от 48-го года Сёва (1973 г.) «Присоединение окуриганы» (送り仮名の付け方(昭和48年内閣告示第2号)) и уточнёнными директивой Кабинета министров №3 от 22-го года Хэйсэй (2010 г) «О внесении отдельных поправок в директивы Кабинета министров в связи с принятием директивы Кабинета министров „Перечень общеупотребительных иероглифов“» (「常用漢字表」の内閣告示に伴い,一部改正された内閣告示 (平成22年内閣告示第3号)). В словаре по большей части не фиксируются древние и старые формы глаголов и прилагательных, очень ограничено представлена лексика, вышедшая из употребления к началу эпохи Мэйдзи, помечаются как устаревшие слова и графика, вышедшие из употребления к первым послевоенным годам.
Таким образом, составители настоящего словаря фокусируют своё внимание на состоянии литературного и разговорного японского языка в период с начала XX века и по настоящий момент, считая наиболее современным период с 1946 г. по настоящий момент.
Поскольку первоначальный словник настоящего словаря был заимствован из БЯРС, то мы посчитали разумным придерживаться основного принципа формирования лексического его состава, сформулированного составителями БЯРС в предисловии к первому изданию 1970 года:
«Словарь наш не является всеобъемлющим словарём современного японского языка,
т. е. не даёт всех слов, в нём бытующих — в разных областях и на разных уровнях
общественно-языковой практики. Словарь наш не претендует и на то, чтобы покрыть
собою всю лексику того, что японцы называют «языком образцовым» или «стандартным»
(хё:дзюнго), т. е. то, что мы называем литературным языком современной эпохи.
В нашем словаре дана та лексика, которая входит в то, что именуют «общим языком»,
т. е. совокупностью тех слов, грамматических и стилистических форм и оборотов,
которые являются общими для всех носителей данного языка, т. е. максимально
распространёнными в общественно-языковой практике нашего времени.»
Далее в предисловии составители БЯРС определяют «общий язык» как язык массовой коммуникации. Для целей настоящего словаря представляется целесообразным очертить следующие весьма условные границы, отделяющие этот язык от японского языка как совокупности всех бытующих в нём слов, письменных и речевых практик.
Под языком массовой коммуникации составителями настоящего словаря понимается язык, бытующий прежде всего:
а) в общенациональных средствах массовой информации: в газетах и журналах, на радиостанциях, телеканалах и их официальных интернет-сайтах;
б) на авторитетных интернет-сайтах с высокой общенациональной посещаемостью;
в) на авторитетных Youtube-каналах и в подкастах с высоким числом подписчиков;
г) в изданиях литературы: художественных, документальных, научно-популярных произведениях, написанных не ранее эпохи Мэйдзи и изданных авторитетными издательствами;
д) в изданиях манга, выходящих в крупных издательствах;
е) в художественных, документальных фильмах и аниме, трансляция которых производится в крупных сетях кинотеатров, на международных кинофестивалях и на общенациональных телевизионных каналах;
ж) в театральных постановках (за исключением традиционных театров Кабуки, Но, Дзёрури и др.);
з) в официальных документах, публикуемых государственными органами Японии, включая различные правительственные агентства, комитеты, суды, полицию и т.п.
и) в официальных документах, публикуемых высокорейтинговыми средними и высшими учебными заведениями, общенациональными культурными заведениями: музеями, библиотеками и т.п.;
к) в документах, публикуемых крупными частными структурами (корпорациями, ассоциациями и т.п.), включая пресс-релизы, маркетинговые материалы, отчёты, инструкции и т.п.;
л) в материалах крупных общенациональных или международных конференций, симпозиумов, выставок, форумов, съездов, саммитов и т.п.
Очерченные выше границы языка массовой коммуникации не являются строгими. Ввиду открытого характера настоящего словаря включение в него слов и значений, находящихся за пределами этих границ, не является недопустимым. Оно является лишь менее вероятным.
Строгим критерием включения слова или значения в настоящий словарь является фиксация такового не менее чем в двух авторитетных толковых или переводных японских словарях.
Строгим критерием включения в словарь выражения является его нахождение хотя бы в одном авторитетном толковом или двуязычном японском словаре или не менее чем в двух разнородных источниках, относящихся к сферам бытования языка массовой коммуникации, перечисленных выше. Под разнородными в данном случае понимаются источники, как можно более различающиеся по характеру информационного носителя и по признаку устности-письменности.
Одной из целей японских толковых словарей является стандартизация современного японского языка, т.е. распространение литературной нормы. Ввиду того, что настоящий словарь является переводным, он такой цели не имеет. Этим, в частности, объясняется фиксация в словаре наиболее распространённых ошибок с пометой неправ.
. Настоящий словарь во многом стремится сохранять определённый баланс между фиксацией того, как должно быть, и того, как есть в языковой практике на самом деле.
Особенностью японских толковых словарей является то, что они, как правило, не дают многих производных слов, образованных такими форматами как ~する или ~たる. Это и понятно, ведь толкование таких производных на японском было бы совершенно излишним при наличии толкования исходного слова. Напротив, в настоящем словаре, где вместо толкования даётся перевод, наличие многочисленных производных оказывается оправданным. Русские переводы производных японских глаголов или прилагательных, образованных от существительных, далеко не всегда сводятся к автоматической замене номинативного значения глагольным или адъективным.
Так, например, в словарях Ко:дзиэн изд-ва Иванами, Су:па: дайдзирин изд-ва Сансэйдо: и Нихон кокуго дайдзитэн (сэйсэнхан) изд-ва Сё:гакукан не приведён отдельно глагол 忍辱する. При этом исходное существительное 忍辱, конечно, зафиксировано во всех трёх словарях. В настоящем словаре слово 忍辱する дано как производное в статье 忍辱 с отдельным переводом:
にんにく【忍辱】(ниннику)〔003-31-58〕
<i>кн.</i> терпеливость, стойкость;
~する стерпеть; проглотить <i>(обиду и т. п.)</i>.
Если бы в приведённой выше статье отсутствовал отдельный перевод производного, пользователю словаря было бы сложно понять, что правильный перевод глагола — «стерпеть», а не, например, «терпеть» или «проявлять стойкость».
Аналогично в указанных японских словарях отсутствует, например, отдельное слово 蹣跚たる, в настоящем же словаре оно приведено в статье 蹣跚:
まんさん【蹣跚】(мансан)〔001-12-82〕
<i>кн.</i> шатание, пошатывание;
~たる шатающийся, нетвёрдый на ногах;
酔歩蹣跚としている идти пошатывающейся походкой; ковылять.
Помимо уточнения перевода, приведение производных значительно облегчает обратный поиск по словарю, когда искомое слово приводится в виде русского глагола, прилагательного, причастия или целого словосочетания. Очевидно, что если бы в статье 蹣跚 не был бы дан перевод производного 蹣跚たる, пользователь не смог бы найти её по таким словам как «шатающийся» или «нетвёрдый на ногах».
Следуя основным принципам отбора словарного материала, сформулированного составителями БЯРС, настоящий словарь отличается в этом направлении и от наиболее авторитетных двуязычных японских словарей, таких, например, как Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary изд-ва Кэнкю:ся. Он не даёт в качестве отдельных словарных статей большое количество сложных слов, перевод которых получается простым сложением переводов входящих в них компонентов, для которых в словаре имеются отдельные статьи.
Так, например, в качестве отдельных словарных статей словарь изд-ва Кэнкю:ся помещает слова 国際問題 и 国際会議. В настоящем словаре этих сложных слов нет, поскольку 国際問題 легко переводится как «международный вопрос» или «международная проблема» с помощью статей こくさい【国際】(кокўсай)〔008-95-81〕
и もんだい【問題】(мондай)〔008-48-93〕
, а 国際会議 — как «международная конференция» с помощью статей こくさい【国際】(кокўсай)〔008-95-81〕
и かいぎ【会議】(кайги)〔004-22-46〕
.
Тот же подход используется в словаре для многочисленных наименований различных правительственных и международных организаций: комитетов, агентств, бюро и т.п. Так, словарь Кэнкю:ся даёт более сотни словарных статей, оканчивающихся на ~員会 или ~委員会, в то время как настоящий словарь — лишь немногим больше двадцати. Например, отдельной словарной статьёй в словаре Кэнкю:ся дано 原子力安全委員会 «Комиссия по безопасности ядерной энергетики». В настоящем словаря такая статья отсутствует, поскольку перевод всего названия комиссии можно легко получить с помощью статей げんしりょく【原子力】(гэнсирёку)〔008-30-96〕
, あんぜん【安全】(андзэн)〔002-37-77〕
и いいんかい【委員会】(иинкай)〔005-82-04〕
.
Отдельного пояснения требуют переводы названий видов, родов и семейств растений, грибов и животных. Для многих таких названий, являющихся в японском языке чисто бытовыми (ненаучными), отсутствуют русские эквиваленты. Из-за этого при переводе часто возникают различные неточности и даже ошибки. Ярким примером такой ошибки является закрепившийся в русской переводческой традиции неверный перевод «барсук» для японского слова 狸, являющегося бытовым название енотовидной собаки Nyctereutes viverrinus Temminck. Во избежании подобных неточностей для каждого перевода названия вида, рода и семейства растений, грибов и животных в настоящем словаре обязательно приводится его латинское обозначение.
В толковом словаре полное число значений, выделяемых для одного слова, определяется тем, сколько различных толкований может дать носитель данного языка для этого слова. В переводном же словаре число значений определяется числом переводов, которые могут быть сопоставлены этому слову носителем другого языка. Фундаментальное различие толкования и перевода обусловлено несовпадением языковых картин мира, сложившихся для разных языков. Так, одно толкование слова в языке А может соответствовать нескольким переводам на язык Б и реже наоборот — несколько толкований на языке А может совпасть в одном переводе на язык Б.
Настоящий словарь является словарём переводным. При разработке значений одного японского слова в нём используется следующая последовательность действий:
а) изучаются все японские толкования слова в наиболее авторитетных японских толковых словарях;
б) составляется единый список всех неповторяющихся (несинонимичных) японских толкований;
в) для подтверждения правильности разделения и понимания толкований могут привлекаться авторитетные переводные словари;
г) составляется перечень несинонимичных русских переводов, в совокупности передающие все японские толкования; при этом какие-то японские толкования могут быть разбиты на несколько переводов и наоборот;
д) для каждого получившегося несинонимичного русского перевода выделяется отдельная словарная рубрика;
е) для каждой рубрики формулируются синонимичные и близкие по значению переводы, подбираются производные, свободные словосочетания и выражения.
Указанная последовательность действий позволяет во многом преодолеть фундаментальное различие толкования и перевода. В словарной статье оказываются раскрытыми все значения японского слова, зафиксированные в толковых словарях, однако при этом общее число русских переводов часто не совпадает с числом толкований в толковых словарях.
Свободные словосочетания и выражения, приводимые в рубриках словарных статей, призваны полнее раскрыть значение слова и заполнить пробелы, возникающие из-за разницы между толкованием и переводом. Они позволяют с точки зрения русского языка обосновать справедливость выделения данного значения слова, продемонстрировав на примере применимость его перевода на уровне синтагм. В некоторых случаях перевод свободного словосочетания указывает на возможность или даже необходимость использования альтернативных русских переводов, близких по значению к основным, но тем не менее не совпадающих с ними. Во многих случаях свободные словосочетания используются для того, чтобы обратить внимание на различия в синтаксической сочетаемости японского заглавного слова в данном значении и его русского перевода.
В отличие от свободных словосочетаний, устойчивые выражения часто помогают подчеркнуть разрывы между толкованием и переводом — при их переводе часто используются слова, сильно отличающиеся от тех, которые приведены в основных переводах рубрики.
Следует отметить, что описанный выше подход к разработке значений слов полностью соответствует принципам, сформулированным составителями БЯРС.
Основной словник настоящего словаря заимствован из следующего издания БЯРС:
Большой японско-русский словарь. В двух томах: Свыше 100 000 слов: С приложением иероглифического ключа. / Составили С. В. Неверов, К. А. Попов, Н. А. Сыромятников, Н. И. Фельдман, М. С. Цын; Под редакцией Н. И. Конрада; Академия наук СССР, Институт востоковедения. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1970.
В качестве основных современных японских толковых словарей используются:
≪精選版 日本国語大辞典≫ / 精選版; 小学館国語辞典編集部編集. — 東京: 小学館, 2006年.
≪大辞林 第2版≫ / 松村明; — 東京: 三省堂, 1995年.
≪広辞苑 第六版 (EPWING DVD-ROM版)≫ / 新村 出; — 東京: 岩波書店, 2008年.
В качестве основных современных переводных словарей используются:
≪研究社 新和英大辞典 第5版 (EPWING CD-ROM版)≫ / 渡邉敏郎, E. R. Skrzypczak, P. Snowden編. — 東京: 研究社, 2004年.
≪研究社和露辞典 <改訂版>≫ / 藤沼貴; — 東京: 研究社, 2011年.
≪研究社露和辞典≫ / 東郷正延, 染谷茂, 磯谷孝, 石山正三編者. — 東京: 研究社, 1988年.
Зарубин С. Ф., Рожецкин А. М. Русско-японский словарь: Около 50000 слов / Специальный научный редактор А. Сэйта. — М.: «Русский язык», 1988.
Действующие нормативно-правовые акты японского правительства, регулирующие орфографическую норму в японском языке:
常用漢字表(平成22年内閣告示第2号) — директива Кабинета министров №2 от 22 года Хэйсэй (2010 г) «Перечень общеупотребительных иероглифов», https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/kanji/index.html (вводится вместо 常用漢字表 (昭和56年内告示令第1号) — директива Кабинета министров №1 от 56-го года Сёва (1981 г.) «Перечень общеупотребительных иероглифов»).
現代仮名遣い(昭和61年内閣告示第1号) — директива Кабинета министров №1 от 61-го года Сёва (1986 г.) «Современное написание каны», https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/gendaikana/index.html (вводится вместо 現代仮名遣い(昭和21年内閣告示第33号) — директива Кабинета министров №33 от 21-го года Сёва (1946 г.) «Современное написание каны»).
送り仮名の付け方(昭和48年内閣告示第2号) — директива Кабинета министров №2 от 48-го года Сёва (1973 г.) «Присоединение окуриганы», https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/okurikana/index.html (вводится вместо 送り仮名の付け方(昭和34年内閣告示第1号) — директива Кабинета министров №1 от 34-го года Сёва (1959 г.) «Присоединение окуриганы»).
外来語の表記(平成3年内閣告示第2号) — директива Кабинета министров №2 от 3-го года Хэйсэй (1991 г.) «Перечень гайрайго», https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/gairai/index.html.
「常用漢字表」の内閣告示に伴い,一部改正された内閣告示 (平成22年内閣告示第3号) — директива Кабинета министров №3 от 22-го года Хэйсэй (2010 г) «О внесении отдельных поправок в директивы Кабинета министров в связи с принятием директивы Кабинета министров „Перечень общеупотребительных иероглифов“», https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/gendaikana/kaisetu01.html (вносит незначительные поправки в 現代仮名遣い(昭和61年内閣告示第1号) и 送り仮名の付け方(昭和48年内閣告示第2号)).
Правила формирования структуры статьи и оформления различных её элементов во многом совпадают с правилами, разработанными составителями БЯРС. Однако стоит отметить несколько основных отличий наших правил от правил БЯРС:
а) при оформлении заголовка в настоящем словаре не используются средства компактной записи — все компоненты даны целиком;
б) в заголовке статьи даётся не только иероглифическое написание, но и написание каной;
в) в настоящем словаре активно используется перенос строки — им разделяются общее уточнение, рубрики, производные, выражения, общие отсылки.
Кроме того, настоящие правила, в отличии от правил БЯРС, описанных в предисловии к изданию 1970 г., предназначены не только для пользователей словаря, но также и для его составителей. Именно поэтому они подробно и с многочисленными примерами раскрывают все нюансы оформления статьи.
В примерах статей ниже используются следующие обозначения:
а) <...> — опущенная часть статьи;
б) ---- — отделяет пример статьи от комментария к этому примеру.
Если в качестве примера приводится только заголовок статьи, обозначение <...> не используется.
Словарная статья имеет следующую структуру:
Заголовок
Общее уточнение
Рубрика 1
Перевод для рубрики 1
Производные для рубрики 1
Свободные словосочетания для рубрики 1
Фразеологические словосочетания для рубрики 1
Идиоматические выражения для рубрики 1
Общие отсылки для рубрики 1
Рубрика 2
Перевод для рубрики 2
Производные для рубрики 2
Общие отсылки
...
Разным рубрикам соответствуют разные значения (переводы) заглавного слова. Обязательными для статьи являются только заголовок и русский перевод, связанное производное или выражение для первой рубрики. В случае, если статья содержит только одну рубрику, то эта рубрика не нумеруется. Также в этом случае не может иметься общего уточнения и общих отсылок, поскольку они используются только при наличии в статье более одной рубрики.
げきやく【劇薬】(гэкияку)〔000-17-52〕
<i>мед.</i> сильнодействующее средство.
なみあし【並足】(намиаси)〔006-80-80〕
нормальный шаг;
~で обычным шагом.
ちゅうぎがお【忠義顔】(тю:гигао)〔002-62-53〕
: ~をする притворяться верным, выражать преданность своим видом.
В случае, если в статье имеется более одной рубрики, то их нумерация производится арабскими цифрами с точкой или со скобкой.
Нумерация арабскими цифрами с точкой применяется, если в разных рубриках имеются значения, передаваемые разными частями речи. Это явление встречается достаточно редко.
にちや【日夜】(нития)〔001-15-91〕
<i>кн.</i>
1. день и ночь;
2. днём и ночью, круглые сутки; <i>перен.</i> постоянно, непрерывно.
にんちゅう【人中】(нинтю:)〔000-34-93〕
1. среди людей;
2. впадинка над верхней губой.
В остальных случаях нумерация рубрик производится арабской цифрой со скобкой.
ぬう【縫う・繍う・繡う】(нуу)〔007-91-86〕
1) шить; прошивать; зашивать; вышивать;
彼女は一針二針縫っては窓からながめた сделав стежок, другой, она посматривала в окно;
2) <i>перен.</i> прорезывать;
空を縫う прорезать небо <i>(напр. о ракете)</i>;
人中を縫って歩く пробиваться через толпу;
路が田畑を縫う дорога ведёт через поля (вьётся между полями).
Если в одной статье имеется по несколько рубрик для разных частей речи, которыми передаются их значения, то такие рубрики объединяются в группы, нумерующиеся арабской цифрой с точкой на отдельной строке. Внутри группы рубрики нумеруются арабской цифрой со скобкой; нумерация в группе всегда начинается с 1).
あいだ【間】(айда)〔006-49-94〕
1.
1) промежуток, расстояние; интервал;
<...>
2) <i>связ.</i> период времени;
<...>
3) взаимоотношения;
<...>
2.
1) <i>тк. после сущ.</i> между, среди;
<...>
2) во время <i>чего-л.</i>, в течение;
<...>
3) <i>эпист.</i> так как, поскольку;
<...>
いちばん【一番】(итибан)〔001-94-12〕
1.
1) первый [номер];
<...>
2) <i>спорт.</i> номер <i>(в программе состязаний)</i>; <...>
3) <i>муз.</i> [одна] пьеса, песня <i>и т. п.</i>;
2. <i>перед прил.</i> самый;
<...>
Ниже представлены примеры статей с различной структурой.
げきひょうか【劇評家】(гэкйхё:ка)〔009-10-26〕 | Заголовок |
---|---|
театральный критик. | Рубрика 1. Перевод |
げごく【下獄】(гэгоку)〔005-79-67〕 | Заголовок |
---|---|
: ~する попасть в тюрьму. | Рубрика 1. Перевод |
てんじる【転じる】(тэндзиру)〔005-93-59〕 | Заголовок | - |
---|---|---|
кн. | Общее уточнение. | - |
1) вертеться, вращаться; поворачиваться; | Рубрика 1 | Перевод |
2) поворачивать, менять (направление, курс); | Рубрика 2 | Перевод |
歩を転じる направиться (повернуть) в другую сторону; | Рубрика 2 | Свободные словосочетания |
道を転じる свернуть с дороги; изменить свой путь; | Рубрика 2 | Свободные словосочетания |
3) менять, изменять; обращаться, переходить к чему-л.; | Рубрика 3 | Перевод |
気を転じる отвлекаться от чего-л.; | Рубрика 3 | Свободное словосочетание |
心を勉強から他に転じる переключаться от занятий на что-л. другое; | Рубрика 3 | Свободное словосочетание |
話頭が転じて労働問題に及んだ разговор перешёл на рабочий вопрос; | Рубрика 3 | Свободное словосочетание |
敗を転じて勝となす превратить поражение в победу; | Рубрика 3 | Свободное словосочетание |
禍が転じて福となった погов. не бывать бы счастью, да несчастье помогло (букв. беда превратилась в счастье); | Рубрика 3 | Фразеологическое словосочетание |
4) переезжать, перебираться; быть переведённым (в другое место); | Рубрика 4 | Перевод |
居を市ケ谷に転じる переехать в И́тигая. | Рубрика 4 | Свободное словосочетание |
わたくし【私】(ватакўси)〔008-28-35〕 | Заголовок | - |
---|---|---|
я; | Рубрика 1 | Перевод |
~の а) мой; б) частный; личный; | Рубрика 1 | Производные |
◇~[の]ある эгоистичный, себялюбивый; своекорыстный; | Рубрика 1 | Идиоматические выражения |
◇~する присваивать. | Рубрика 1 | Идиоматические выражения |
Заголовок статьи имеет следующую структуру:
написание каной【иероглифическое написание】(транскрипция по системе Поливанова) [код корпуса]〔идентификатор карточки〕
Пример заголовка статьи
アゾレスしょとう【アゾレス諸島】(Адзорэсу-сёто:) [геогр.]〔002-16-83〕
Данная часть заголовка является обязательной. Написание каной может быть дано хираганой
こうあん【考案】(ко:ан)〔009-09-21〕
или (например, в случаях заимствованных слов) катаканой;
スーツ(су:цу)〔009-44-99〕
в некоторых случаях (при соединении в одном слове заимствованных и японских корней) — смешанно.
ボヘミアじん【ボヘミア人】(бохэмиадзин)〔009-33-63〕
Многоточие …
(U+2026, Horizontal Ellipsis) является показателем несамостоятельности слова. Если многоточие предшествует написанию, то это постпозиционный компонент,
…わたし【…渡し】(…ватаси)〔007-02-09〕
если многоточие стоит после написания, то это препозиционный компонент.
アンチ…, アンティ…(анти…)〔004-16-69〕
Следует обратить внимание, что указание на несамостоятельность слова с помощью многоточия следует не только в написании каной, но также в иероглифическом написании и транскрипции по системе Поливанова.
Данная часть заголовка необязательна и может отсутствовать, если у заглавного слова нет ни одного зафиксированного словарями варианта написания, не включающего какие-либо знаки, кроме хираганы или катаканы.
わた【綿・棉・草綿】(вата)〔009-48-96〕
ちかづきやすい【近付き易い】(тйкадзукиясуй)〔006-45-17〕
しっきりなしに(сиккиринасини)〔005-57-40〕
Если у слова, имеющего написание хираганой, помимо иероглифического написания, имеется также часто употребляющееся написание катаканой, то такое написание вносится в качестве варианта иероглифического написания.
さんぱん【舢舨・舢板・三板・サンパン】(сампан)〔001-21-82〕
Если у слова есть вариант написания, включающий латинские буквы или состоящий только из них, то такой вариант написания фиксируется в качестве иероглифического. Особенно это характерно для аббревиатур.
エックスせん, エックスこうせん【X線, X光線】(эккўсўсэн, эккўсўко:сэн)〔002-99-75〕
アイシービーエム【ICBM・I.C.B.M.】(айси:би:эму)〔001-34-95〕
Если у слова имеется несколько вариантов иероглифического написания, то эти варианты разделяются символом ・
(U+FF65, Halfwidth Katakana Middle Dot).
しょしょ【処々・所々・諸所・処処・所所】(сёсё)〔004-99-20〕
しびれえい【痺れ鱏・痺れ鱝】(сибирээи)〔008-11-96〕
Следует отметить, что перечисленные в заголовке статьи иероглифические написания относятся ко всем рубрикам статьи. В случае, если у какой-либо рубрики имеются дополнительные иероглифические написания, употребляющиеся только для передачи значений этих рубрик, то такие варианты вводятся в статью с помощью пометы тж.
. Ввиду вышесказанного отсутствие иероглифического написания в заголовке не обязательно указывает на его неупотребительность. Такое положение может объясняться тем, что имеющиеся иероглифические написания имеют сложную отнесённость к отдельным рубрикам и указаны в них.
まずい(мадзуй)〔002-06-67〕
1) (<i>тж.</i> 不味い) невкусный;
<...>
2) (<i>тж.</i> 拙い) неловкий, неумелый;
<...>
Включение иероглифического написания в статью не отражает степень его употребительности. Однако, написания, вышедшие из употребления уже в первые послевоенные годы, не включаются в заголовок, а даются с пометой уст.
в общем уточнении или внутри рубрик.
あちら(атира)〔003-52-74〕
<i>уст.</i> 彼方
1) там (<i>ср.</i> <a href="#002-43-35">あすこ</a>);
<...>
はぐくむ(хагукуму)〔004-98-06〕
1) (<i>уст.</i> 孚む) высиживать, выводить <i>(птенцов)</i>;
2) (<i>уст.</i> 育む) вскармливать; пестовать;
<...>
Римскими цифрами в написании каной или в иероглифическом написании обозначаются варианты, являющиеся полными омограммами заголовков других статей. Полными омограммами называются такие слова, для которых совпадает написание каной, иероглифическое написание и транскрипция по системе Поливанова.
ああI (а:)〔000-95-65〕
あおだいしょう【青大将I・黄頷蛇】(аодайсё:)〔009-07-76〕
あおだいしょう【青大将II】(аодайсё:)〔006-19-66〕
Следует обратить внимание, что в редчайших случаях два заголовка различаются только транскрипцией. В этом случае такие заголовки не являются омограммами и не снабжаются римской цифрой.
おじいさん【お爺さん・お祖父さん】(о-дзийсан)〔008-85-94〕
おじいさん【お祖父さん】(о-дзи:сан)〔002-75-71〕
おじいさん【お爺さん】(о-дзи:сан)〔009-30-98〕
Данная часть заголовка является обязательной и передаёт транскрипцию слова в системе Е. Д. Поливанова. Транскрипция передает особенности произношения.
Долгота гласных обозначается двоеточием после буквы, например, もう мо:, ゆう ю:, かあ ка:.
Буквы ん и ン, обычно транскрибируемые н, перед м, б, п произносятся и передаются через м.
きんむ【勤務】(кимму)〔008-32-51〕
アンパイア(ампайа)〔004-93-18〕
Однако если к самостоятельному слову, кончающемуся на ん или ン, присоединяется суффиксальный компонент, начинающийся с букв ま–も (マ–モ), ば–ぼ (バ–ボ), ぱ–ぽ (パ–ポ), в таком производном слове в транскрипции сохраняется буква н.
おんせんば【温泉場】(онсэнба)〔007-31-65〕
----
温泉 + 場
Аналогично в транскрипции сохраняется буква н и в тех случаях, когда к префиксальному компоненту, кончающемуся на ん и ン, присоединяется самостоятельное слово, начинающееся на буквы ま–も (マ–モ), ば–ぼ (バ–ボ), ぱ–ぽ (パ–ポ).
じゅんぶんがく【純文学】(дзюнбунгаку)〔005-90-05〕
----
純 + 文学
Из этого следует, что способ транскрипции ん и ン перед ま–も (マ–モ), ば–ぼ (バ–ボ), ぱ–ぽ (パ–ポ) косвенно указывает на состав сложных слов с суффиксальными и префиксальными компонентами. Так, например,
だいじんぶつ【大人物】(дайдзимбуцу)〔000-48-60〕
свидетельствует о том, что слово 大人物 имеет словообразовательную структуру 大+人物, а не 大人+物.
В ограниченных пределах знаками ў
(U+045E, Cyrillic Small Letter Short U) и й
обозначается редукция:
а) у и и, наблюдающаяся в позициях между двумя из следующих согласных: к, с, т, ц, ф, п, х;
すこし【少し】(сўкоси)〔009-15-41〕
ひと【人】(хйто)〔000-43-39〕
こくさい【国祭】(кокўсай)〔000-83-95〕
б) в словах, где у перед м фактически обозначает долготу этого м;
うま【馬】(ўма)〔004-06-90〕
うまい【旨い】(ўмай)〔007-12-17〕
うまる【埋まる】(ўмару)〔005-24-65〕
в) у в заимствованных словах, при транскрипции тех слов, в которых буквой ウ транскрибировано английское w;
ウェーブ, ウェーヴ(ўэ:бу, ўэ:ву)〔003-08-75〕
г) у в словах, образованных от отрицательной формы глаголов на -ну, где происходит редукция, часто передающаяся на письме буквой ん на месте ぬ. В этом случае ў заключается в транскрипции в квадратные скобки.
いいしれぬ【言い知れぬ】(иисирэн[ў])〔001-86-73〕
いらぬ【要らぬ】(иран[ў])〔004-16-26〕
Простые и производные, как чисто японские слова, так и китайские заимствования (漢語), пишутся слитно. В многосложных словах те их компоненты, которые являются полнозначными самостоятельными словами, отделяются в транскрипции дефисом.
ろうどうくみあい【労働組合】(ро:до:-кумиаи)〔000-14-62〕
профессиональный союз, профсоюз.
----
самостоятельное слово 労働 ро:до: «труд» + самостоятельное слово 組合 кумиаи «союз; ассоциация; артель».
Словообразовательные компоненты, которые не являются самостоятельными словами, в транскрипции дефисом не отделяются:
ひぐんじか【非軍事化】(хигундзика)〔006-66-63〕
демилитаризация;
~する демилитаризовать.
----
префиксальный компонент 非 хи «не-, де-, анти-» + самостоятельное слово 軍事 гундзи «военное дело» + суффиксальный компонент 化 ка «-изация, -ние».
いっぱんくみあいいんたいしゅう【一般組合員大衆】(иппан-кумиаиин-тайсю:)〔004-16-77〕
профсоюзные массы, рядовые члены профсоюзов.
----
самостоятельное слово 一般 иппан «общий» + самостоятельное слово 組合員 кумиаиин «член союза» + самостоятельное слово 大衆 тайсю: «народ». При этом 組合員 составлен в свою очередь из 組合+員, где 員 ин «член» является несамостоятельным суффиксальным компонентом.
Для заимствованных слов принята орфография, в которой для передачи европейского v используются буквы バ–ボ. В виде отдельных статей приводятся варианты таких слов с передачей v с помощью буквы ヴ со ссылкой на вариант с バ–ボ.
ヴァイオリン(вайорин)〔007-55-55〕
<i>см.</i> <a href="#003-66-38">バイオリン</a>.
シルヴァー(сирува:)〔002-81-19〕
<i>см.</i> <a href="#005-61-15">シルバー</a>.
Астериском (*) отмечены слоги, использующиеся только в заимствованных словах.
Русская транскрипция | Знаки каны |
---|---|
а | あ |
ба | ば |
бё | びょ |
би | び |
бо | ぼ |
бу | ぶ |
бэ | べ |
бю | びゅ |
бя | びゃ |
ва | わ |
ва | ヴァ* |
ви | ヴィ* |
во | ヴォ* |
вэ | ヴェ* |
га | が |
гё | ぎょ |
ги | ぎ |
го | ご |
гу | ぐ |
гэ | げ |
гю | ぎゅ |
гя | ぎゃ |
да | だ |
дза | ざ |
дзё | じょ、ぢょ |
дзе | ジェ* |
дзи | じ、ぢ |
дзо | ぞ |
дзу | ず、づ |
дзэ | ぜ |
дзю | じゅ、ぢゅ |
дзя | じゃ、ぢゃ |
ди | ディ* |
до | ど |
дэ | で |
дю | デュ* |
ё | よ |
и | い |
ка | か |
кё | きょ |
ки | き |
ко | こ |
ку | く |
кэ | け |
кю | きゅ |
кя | きゃ |
ма | ま |
мё | みょ |
ми | み |
мо | も |
му | む |
мэ | め |
мю | みゅ |
мя | みゃ |
на | な |
нё | にょ |
ни | に |
но | の |
ну | ぬ |
нэ | ね |
ню | にゅ |
ня | にゃ |
о | お |
па | ぱ |
пё | ぴょ |
пи | ぴ |
по | ぽ |
пу | ぷ |
пэ | ぺ |
пю | ぴゅ |
пя | ぴゃ |
ра | ら |
рё | りょ |
ри | り |
ро | ろ |
ру | る |
рэ | れ |
рю | りゅ |
ря | りゃ |
са | さ |
сё | しょ |
се | シェ* |
си | し |
со | そ |
су | す |
сэ | せ |
сю | しゅ |
ся | しゃ |
та | た |
тё | ちょ |
те | チェ* |
ти | ち |
ти | ティ* |
то | と |
ту | トゥ* |
тэ | て |
тю | ちゅ |
тя | ちゃ |
у | う |
фа | ファ* |
фи | フィ* |
фо | フォ* |
фу | ふ |
фэ | フェ* |
ха | は |
хё | ひょ |
хи | ひ |
хо | ほ |
хэ | へ |
хю | ひゅ |
хя | ひゃ |
ца | ツァ* |
цу | つ |
цэ | ツェ* |
э | え |
ю | ゆ |
я | や |
Данная часть заголовка является необязательной и опускается для всех статей, принадлежащих к основному корпусу словаря.
Помимо основного корпуса, в словаре есть несколько специализированных тематических корпусов, полный список которых вместе с кодами представлен в таблице ниже.
Корпус | Код |
---|---|
Названия мер длины с указанием их эквивалентов в метрической системе | [мера длины] |
Названия мер поверхности с указанием их эквивалентов в метрической системе | [мера поверхности] |
Названия мер ёмкости с указанием их эквивалентов в метрической системе | [мера ёмкости] |
Названия мер веса с указанием их эквивалентов в метрической системе | [мера веса] |
Географические названия | [геогр.] |
Названия районов (区) города Токио | [г. Токио] |
Названия районов (区) города Осака | [г. Осака] |
Названия годов правления по японской системе летосчисления | [название годов правления] |
Названия годов правления императоров Северной династии в период Намбокутё | [название годов правления; Северная династия] |
Название годов правления, которые не являются нэнго: (年号) в точном смысле слова, а представляют собой посмертное имя императора, царствовавшего в указанные годы, применяемое впоследствии для их обозначения | [название годов правления; посмертное имя] |
Гнездование, т.е. соединение в заголовке статьи нескольких слов, применяется в случае, если такие слова полностью синонимичны и при сортировке в алфавитном порядке с большой вероятностью окажутся рядом. Под полной синонимичностью в данном случае понимается полное совпадение всех рубрик, переводов, производных и словосочетаний в них. Под сортировкой в алфавитном порядке понимается как сортировка по кане, так и по транскрипции.
Гнездования используется для объединения в одной статье:
а) двух сложных слов;
ちょうへん, ちょうへんしょうせつ【長篇・長編, 長篇小説・長編小説】(тё:хэн, тё:хэн-сё:сэцу)〔009-26-70〕
ちりぢり, ちりぢりばらばら【散々, 散々ばらばら】(тиридзири, тиридзири-барабара)〔005-50-45〕
つっかい, つっかいぼう【突っ支い, 突っ支い棒】(цуккай, цуккайбо:)〔008-30-09〕
としょうじょ, としょうじょう【徒渉所, 徒渉場】(тосё:дзё, тосё:дзё:)〔001-52-98〕
としごいまつり, としごいのまつり【祈年祭】(тосигоимацури, тосигоиномацури)〔001-62-14〕
б) глаголов в двух формах побудительного залога, т.е. с окончанием ~す и ~せる;
つきあわす, つきあわせる【突き合わす, 突き合わせる】(цўкиавасу, цўкиавасэру)〔002-07-92〕
в) фонетических вариантов, различающихся долготой или качеством одного гласного или согласного;
あいそ, あいそう【愛想】(айсо, айсо:)〔009-12-37〕
ねこそぎ, ねこそげ【根刮ぎ, 根刮げ】(нэкосоги, нэкосогэ)〔004-80-60〕
てっぱち, てっぱつ【鉄鉢】(тэппати, тэппацу)〔000-22-16〕
てやすみ, てやすめ【手休み, 手休め】(тэясуми, тэясумэ)〔001-62-33〕
てんでに, てんでんに(тэндэни, тэндэнни)〔000-16-88〕
К последней группе примыкают чрезвычайно редкие случае фонетических вариантов, не различающихся на письме.
です(дэс, дэсў)〔006-48-38〕
ターボジェットき【ターボジェット機】(та:бодзеттоки, та:бодзйеттоки)〔008-07-89〕
При гнездовании слова в заголовке статьи разделяются запятой в написании каной, иероглифическом написании и транскрипции. В отдельных случаях для всех слов в заголовке может иметься одно иероглифическое написание.
としごいまつり, としごいのまつり【祈年祭】(тосигоимацури, тосигоиномацури)〔001-62-14〕
あいそ, あいそう【愛想】(айсо, айсо:)〔009-12-37〕
В случае объединения в заголовке фонетических вариантов, не различающихся на письме, запятая присутствует только в транскрипции:
です(дэс, дэсў)〔006-48-38〕
Общее уточнение может присутствовать в статье только в том случае, если в ней имеется более одной рубрики. Оно относится ко всем рубрикам статьи и содержит общую для всех них часть перевода. При отсутствии общего уточнения его содержание пришлось бы повторить в каждой рубрике. Таким образом оно служит средством компактной записи.
В подавляющем числе случаев общее уточнение содержит:
а) пометы;
くぼう【公方】(кубо:)〔004-23-67〕
<i>ист.</i>
1) императорский двор;
2) сёгун.
----
Эквивалентно:
1) <i>ист.</i> императорский двор;
2) <i>ист.</i> сёгун.
くもすけ【雲助】(кумосўкэ)〔006-79-94〕
<i>уст.</i>
1) носильщик паланкина;
2) <i>перен. прост.</i> ловкач, продувной парень.
---
Эквивалентно:
1) <i>уст.</i> носильщик паланкина;
2) <i>уст. перен. прост.</i> ловкач, продувной парень.
ふでまめ【筆まめ】(фудэмамэ)〔008-56-59〕
<i>уст.</i> 筆忠実
1): ~な хорошо владеющий пером;
~である хорошо владеть пером; писать с лёгкостью;
2): ~な любящий писать <i>(письма)</i>.
----
Эквивалентно:
1): ~な (<i>уст.</i> 筆忠実) хорошо владеющий пером;
~である хорошо владеть пером; писать с лёгкостью;
2): ~な (<i>уст.</i> 筆忠実) любящий писать <i>(письма)</i>.
ぐんけい【軍警】(гункэй)〔005-57-66〕
(<i>сокр.</i> 軍事警察)
1) военная полиция; жандармерия;
2) военный полицейский; жандарм.
----
Эквивалентно:
1) (<i>сокр.</i> 軍事警察) военная полиция; жандармерия;
2) (<i>сокр.</i> 軍事警察) военный полицейский; жандарм.
ナロードニキ(наро:доники)〔001-95-90〕
(<i>русск.</i> народники)
1) народники;
2) народничество.
----
Эквивалентно:
1) (<i>русск.</i> народники) народники;
2) (<i>русск.</i> народники) народничество.
б) указание на связанность заглавного слова;
かんかん(канкан)〔005-75-60〕
<i>ономат.</i>
1): かんかん鳴る звенеть; лязгать;
2): かんかん日が照っている солнце светит ярко;
かんかんおこった炭火 ярко разгоревшийся уголь;
3): かんかんに怒る вспыхнуть от гнева, загореться гневом.
----
Эквивалентно:
1) <i>ономат.:</i>
かんかん鳴る звенеть; лязгать;
2) <i>ономат.:</i>
かんかん日が照っている солнце светит ярко;
かんかんおこった炭火 ярко разгоревшийся уголь;
3) <i>ономат.:</i>
かんかんに怒る вспыхнуть от гнева, загореться гневом.
в) указание на то, что во всех рубриках статьи отсутствует перевод заглавного слова, а первая строка в каждой рубрике является переводом производного (например, : ~する, : ~の и т. п.);
けいえん【敬遠】(кэйэн)〔007-58-00〕
: ~する
1) с почётом удалять (отстранять) <i>кого-л.</i>;
2) держаться почтительно, но на расстоянии; относиться с уважением, но холодно.
----
Эквивалентно:
1) : ~する с почётом удалять (отстранять) <i>кого-л.</i>;
2) : ~する держаться почтительно, но на расстоянии; относиться с уважением, но холодно.
г) указание управления глагола;
そう【添う】(соу)〔002-52-52〕
(に)
1) сопровождать <i>кого-л.</i>; следовать <i>за чем-л.</i>;
影の形に添うように как тень <i>(идти за кем-л.)</i>;
2) вступать в брак, жениться, выходить замуж;
…と添われるようにと祈る мечтать жениться на <i>ком-л.</i> (выйти замуж за <i>кого-л.</i>);
添われぬ縁とあきらめてくれ оставь надежду жениться на мне.
----
Эквивалентно:
1) (に) сопровождать <i>кого-л.</i>; следовать <i>за чем-л.</i>;
影の形に添うように как тень <i>(идти за кем-л.)</i>;
2) (に) вступать в брак, жениться, выходить замуж;
<...>
д) различные сочетания а), б), в) и г).
アフター(афўта:)〔005-78-01〕
(<i>нем.</i> Aphtha[e]) <i>мед.</i>
1) молочница;
2) афты.
----
Эквивалентно:
1) (<i>нем.</i> Aphtha[e]) <i>мед.</i> молочница;
2) (<i>нем.</i> Aphtha[e]) <i>мед.</i> афты.
ふじゅん【不純】(фудзюн)〔004-94-80〕
: ~な <i>прям. и перен.</i>
1) нечистый, грязный;
2) смешанный, разбавленный.
----
Эквивалентно:
1) : ~な <i>прям. и перен.</i> нечистый, грязный;
2) : ~な <i>прям. и перен.</i> смешанный, разбавленный.
…かさね【…重ね】(…касанэ)〔006-07-86〕
<i>уст.</i> 襲ね
<i>счётный суф.:</i>
1) <i>для костюмов и различных комплектов</i>;
<...>
2) <i>для слоёв; для полок и т. п.</i>;
----
Эквивалентно:
1) (<i>уст.</i> 襲ね) <i>счётный суф. для костюмов и различных комплектов</i>;
<...>
2) (<i>уст.</i> 襲ね) <i>счётный суф. для слоёв; для полок и т. п.</i>;
Общее уточнение всегда отделяется от следующей за ним первой рубрики переносом строки.
Перевод в подавляющем числе случаев является обязательным элементом рубрики и дается в её первой строке.
ごくつぶし【穀潰し】(гокўцубуси)〔009-12-76〕
бездельник, дармоед.
しょうわる【性悪】(сё:вару)〔004-18-35〕
1) злобность, злонравие, зловредность;
<...>
2) злонравный (зловредный) человек.
Запятой разделяются синонимичные и очень близкие по значению переводы.
せいかい【政界】(сэйкай)〔008-01-19〕
политические круги, политический мир;
<...>
Точкой с запятой разделяются более отдалённые по значению переводы, в совокупности передающие одно значение японского слова или словосочетания.
そらもよう【空模様】(сорамоё:)〔007-90-21〕
1) состояние неба; виды на погоду; погода;
<...>
Часто в одной рубрике могут даваться группы разделённых запятой близких по значению переводов, которые в свою очередь разделены точкой с запятой.
そふ【粗布】(софу)〔005-29-48〕
грубая материя; холст, парусина; суровое полотно; мешковина.
В редких случаях переводы, имеющие общее пояснение (например, в виде стилистической пометы), могут объединяться в группу при этом пояснении. Внутри такой группы переводы разделяются буквой со скобкой и точкой с запятой.
つきのわ【月の輪】(цўкинова)〔001-71-64〕
1) диск луны; [полная] луна; <i>перен.</i> а) белый кружок (диск) спереди на облачении буддийского монаха; б) белая шерсть на шее японского медведя; в) соломенный поддонник;
<...>
がくめんどうか【額面同価】(гакумэн-до:ка)〔001-05-18〕
<i>фин.</i> а) по нарицательной стоимости, по номиналу; б) по паритету.
Следует обратить внимание, что внутри подгруппы, выделенной буквой со скобкой, переводы могут разделяться запятой или точкой с запятой.
つけやきば【付け焼刃・付け焼き刃】(цўкэякиба)〔005-31-13〕
наспех (кое-как) закалённый клинок; <i>обр.</i> а) временное средство, паллиатив; б) блеф; показная сила, показной ум; бахвальство; показуха;
~の показной; поверхностный.
Часть перевода, заключённая в круглые скобки, является вариантом предшествующего слова или части словосочетания. Вариантность может относиться либо к форме выражения, т.е. выражаться синонимичными словами, либо к самому значению, т.е. выражаться словами, однородными для данного контекста, но не синонимичных значений.
つまる【詰まる】(цумару)〔006-83-30〕
1) быть засорённым (забитым);
<...>
----
означает возможность двух синонимичных переводов: «быть засоренным» и «быть забитым».
あおがりまめるい【青刈豆類】(аогаримамэруй)〔008-79-55〕
зернобобовые на силос (на зелёный корм).
----
означает возможность двух разных по смыслу переводов: «зернобобовые на силос» и «зернобобовые на зелёный корм».
Факультативные части перевода заключаются в квадратные скобки.
ぞうぶつしゅ【造物主】(дзо:буцўсю)〔007-53-95〕
творец, создатель [всего сущего].
----
означает, что наряду с переводом «создатель» возможен также перевод «создатель всего сущего».
Курсивом при переводе могут даваться пояснения, помогающие раскрыть смысл перевода, но сами по себе в него не входящие.
すじ【筋】(судзи)〔000-58-75〕
<...>
2) борозда <i>(на поле)</i>; грядка;
すじみち【筋道】(судзимити)〔004-80-10〕
<...>
2) нить <i>(разговора и т. п.)</i>; должный порядок;
В некоторых случаях в пояснении даётся информация об особенностях или ограничениях употребления слова в значении данной рубрики. При этом, если в пояснении имеется японская часть, стоящая в начале или в конце пояснения, то она может даваться без курсива.
とう【問う】(тоу)〔000-26-88〕
<...>
2) <i>тк. в отриц. форме</i> не придавать значения <i>чему-л.</i>;
まかりまちがう【罷り間違う】(макариматигау)〔001-07-35〕
<i>тк. в формах</i> 罷り間違えば, 罷り間違っても [даже] в худшем (в крайнем) случае; на худой конец.
Переводы и пояснения к ним образуют единое предложение. Поэтому расстановка знаков препинания, в т.ч. скобок, внутри пояснений и на их границах производится в соответствии с правилами пунктуации русского языка.
あいて【相手】(аитэ)〔007-75-42〕
<i>тот, с кем имеешь дело:</i> партнёр, собеседник, компаньон, противник, объект <i>и т. п.</i>;
При переводе образных или сложных значений часть перевода может образовывать единый комплекс с пояснением. Обычно такой комплекс заключается в скобки, а те его части, которые ближе к переводу, чем к пояснению, даются без курсива.
えんちょうこくい【円頂黒衣】(энтё:-кокуи)〔001-03-61〕
бритый в чёрном (<i>обр. о монахе; букв.</i> круглая голова и чёрное одеяние; <i>ср. русск.</i> долгогривый и долгополый).
Не следует смешивать пояснения, заключённые в круглые скобки, с вариантами перевода в круглых скобках, которые даются всегда без курсива.
すすぐ【濯ぐ・嗽ぐ・雪ぐ・漱ぐ・洒ぐ・滌ぐ】(сўсугу)〔004-89-47〕
мыть, полоскать; <i>обр.</i> смыть <i>(позор)</i>;
<...>
----
Здесь слово <i>(позор)</i> — пояснение, а не часть перевода, поэтому оно дано курсивом.
При переводе сложных образных, переносных и связанных значений, особенно часто — пословиц и поговорок, в качестве пояснений в скобках даётся буквальный перевод, обозначенный пометой букв.
.
かくはつどうがん【鶴髪童顔】(какўхацу-до:ган)〔003-63-37〕
<i>поэт.</i> молодое лицо при седой голове (<i>букв.</i> волосы журавля, лицо ребёнка).
てんちゅう【転注】(тэнтю:)〔008-28-51〕
особое чтение (<i>букв.</i> изменение чтения) иероглифа, связанное с одним из его значений <i>(напр.</i> お <i>иероглифа</i> 悪 <i>в знач. «ненависть» при более частом</i> あく <i>в знач. «зло»)</i>.
В таком переводе русские слова, которые не входят в собственно буквальный перевод, но необходимые для полного и правильного понимания смысла, даются в квадратных скобках ([]
).
てっぷ【轍鮒】(тэппу)〔005-99-23〕
<i>связ.:</i>轍鮒の急 <i>кн.</i> тяжёлое (опасное) положение (<i>букв.</i> как карп [на дороге] в колее).
Если управление японского глагола расходится с русским, а примеры, иллюстрирующие это, при данном слове отсутствуют, то нужный падеж дополнения указывается в скобках перед переводом.
うんめいづけられる【運命ずけられる・運命づけられる】(уммэйдзукэрарэру)〔009-30-51〕
(に) быть обречённым <i>на что-л.</i>
あやぶむ【危ぶむ】(аябуму)〔009-17-35〕
(を) иметь опасения, опасаться <i>насчёт чего-л.</i>; сомневаться <i>в чём-л.</i>;
氏の健康が危ぶまれた его здоровье вызывало опасения;
見付けられはしないかと危ぶんだ я боялся, что меня найдут (заметят).
あつい【篤い】(ацуй)〔007-89-63〕
1) серьёзный <i>(о болезни)</i>;
2) (に) сердечный, участливый <i>(по отношению к кому-л.)</i>;
<i>ср.</i> <a href="#002-44-01">あつい【厚い】2</a>.
あるまじき(арумадзики)〔007-25-57〕
<i>кн.</i> (に) не подобающий <i>кому-либо</i>, недостойный <i>кого-л.</i>
Некоторые слова — к ним относятся многие названия специфических для Японии предметов одежды, блюд, предметов обихода и т. п. — непереводимы, и поэтому вместо перевода даётся их транслитерация, сопровождающаяся пояснением.
すし【鮨・鮓・寿司】(суси)〔000-82-82〕
су́си <i>(колобки из варёного риса, покрытые рыбой, яйцом, овощами и приправленные уксусом и сахаром)</i>.
Транслитерация не является транскрипцией и поэтому не содержит указаний на долготу гласных.
しょうじ【障子】(сё:дзи)〔000-95-10〕
сёдзи <i>(раздвижные перегородки в яп. доме, гл. обр. между комнатой и энга́ва)</i>;
Данные вместо перевода транслитерации японских слов в случае необходимости используются в составе пояснения при других словах. Следует иметь в виду, что все встречающиеся в переводах и в пояснениях транслитерированные японские слова даны в словаре в виде отдельных статей, где и приведено подробное их объяснение. Для таких слов указывается ударение.
すしや【鮨屋】(сусия)〔003-89-24〕
1) ресторан, где подаётся су́си;
2) повар, готовящий су́си.
Иногда перевести заглавное слово не представляется возможным. В таких случаях перевод опускается, а его место занимают пояснения, пометы, выражения, производные и т.п.
В случае, если заглавное слово в значении текущей рубрики выступает в качестве служебного элемента, форманта или гоноратива, для которых сложно подобрать эквивалент в русском языке, вместо перевода даётся только пояснение курсивом.
おんちゅう【御中】(онтю:)〔001-61-23〕
<i>суф. к адресам учреждений, не переводится.</i>
かいI (кай)〔003-00-51〕
<i>счётный суф. для деревьев</i>;
一かい/ヒトカイ/の木 одно дерево.
Следует обратить внимание, что в случае наличия выражений после такого пояснения часто ставится двоеточие, которое следует понимать как указание на некоторую степень связанности употребления слова.
…あがる【…上がる】(…агару)〔002-53-27〕
<i>как 2-й элемент сложн. гл. означает законченность действия, выраженного первым гл.:</i>
刷り上がる выйти из печати, быть напечатанным.
おう【翁】(о:)〔006-78-68〕
<...>
2) <i>суф. к именам знаменитых людей прошлых веков:</i>
沙翁/シャオウ/ [великий] Шекспир (沙一 <i>первый иероглиф при транскрипции имени Шекспира</i>).
Перевод может отсутствовать, если заглавное слово в значении, описываемом текущей рубрикой, встречается только в составе устойчивых фразеологических или идиоматических выражений, вне которых оно лишено отчётливого значения.
В этом случае вместо перевода в первой строке рубрики сразу даётся устойчивое словосочетание, перед которым ставится помета связ.:
(с двоеточием). Иногда для удобства чтения выражение отделяется от пометы связ.:
переносом строки.
あいあいがさ【相々傘・相相傘・相合傘・相合い傘】(аиаигаса)〔008-18-34〕
<i>связ.:</i> 相々傘で行く идти под одним зонтиком <i>(вдвоём)</i>.
あがき【足掻き】(агаки)〔002-63-02〕
<i>связ.:</i>
足掻きがとれない не быть в силах ступить и шагу; <i>обр.</i> быть связанным по рукам и ногам;
借金で足掻きがとれない(つかない) быть по уши (завязнуть) в долгах.
あまくち【甘口】(амакўти)〔005-18-74〕
<...>
4) <i>связ.:</i> …は甘口だ <i>кто-л.</i> туповат.
Аналогичным образом оформляются случаи статей, заглавное слово которых в значении, описываемом текущей рубрикой, не имеет эквивалентного русского перевода из-за ономатопоэтического характера. В этом случае используется помета ономат.:
(с двоеточием), после которой сразу следует выражение.
ぐっすり(гуссури)〔008-60-93〕
<i>ономат.:</i> ぐっすり眠る крепко (сладко) спать.
がちゃがちゃ(гатягатя)〔000-44-49〕
1) <i>ономат.:</i>
がちゃがちゃいう音 [дробный] стук, лязг;
<...>
Следует отметить, что пометы связ.
и ономат.
сами по себе не являются показателями отсутствия перевода. В случае наличия перевода после этих помет двоеточие не ставится.
…きゅう【…宮】(…кю:)〔002-22-60〕
<i>связ.</i> созвездие;
黄道十二宮 двенадцать знаков зодиака.
きょときょと(кётокёто)〔001-55-27〕
<i>ономат.</i> беспокойно; неугомонно;
~している быть беспокойным, нервничать.
Перевод может быть опущен в случае, если слово представляет собой имя действия, свойства, состояния, способа действия и т.п., перевод которого эквивалентной частью речи либо затруднен и громоздок, либо вовсе невозможен. В этом случае первой строкой рубрики сразу даётся производное, перевод которого облегчает понимание значения заглавного слова. При этом перед моделью производного (~する, ~の, ~に, ~的 и т.п.) ставится двоеточие и пробел.
しかたばなし【仕方話】(сйкатабанаси)〔002-09-89〕
: ~をする <i>прост.</i> говорить жестикулируя.
----
Перевод «говорение с жестикуляцией» был бы слишком громоздким.
しきん【至近】(сйкин)〔008-78-69〕
: ~に <i>кн.</i> в непосредственной близости, совсем рядом.
----
Перевод «непосредственная близость» являлся бы неточным, поскольку слово 至近 называет не свойство, а объект, обладающий этим свойством. Точный перевод звучал бы как «нечто, находящееся в непосредственной близости» и был бы слишком громоздким.
しがじょう【歯牙状】(сигадзё:)〔003-00-01〕
: ~の зубчатый.
----
Перевод «снабжённость зубьями» является громоздким, а значение заглавного слова удобнее передать сразу через производное.
В некоторых случаях при опускании перевода на его месте тем не менее остаются различные пометы, обычно относящиеся к переводу (например, уст., тк., тж. и т.п.). Такие пометы отделяются от последующего производного или выражения переносом строки.
けんぱい【献杯・献盃】(кэмпай)〔008-33-61〕
1) (<i>тж.</i> 勧盃)
: ~する угощать вином <i>кого-л.</i>, предлагать бокал вина <i>кому-л.</i>;
<...>
С помощью пометы тк.
при переводе могут быть указаны варианты иероглифического написания, которые употребляются только при передаче значения данной рубрики (исключительные написания). В этом случае помета тк.
ставится в скобках перед всем переводом. Если такое написание употребляется только в определённых рубриках, то оно не входит в заголовок.
はやい【早い・速い】(хаяй)〔000-62-26〕
1) (<i>тк.</i> 早い) ранний;
<...>
もと【元I】(мото)〔007-63-93〕
<...>
6) (<i>тк.</i> 本) корень <i>(дерева)</i>;
<...>
----
Написание 本 не входит в заголовок, поскольку оно употребляется только для значения рубрики 6).
В случае, если исключительное написание указывается только для одного из переводов рубрики, разделённых точкой с запятой, помета тк.
в скобках ставится непосредственно до или после этого перевода.
はだ【肌・膚】(хада)〔001-71-99〕
1) кожа; голое тело (<i>тк.</i> 肌);
ふける【更ける・深ける】(фўкэру)〔007-13-39〕
темнеть <i>(о ночи)</i>; усиливаться <i>(о явлениях, присущих временам года)</i>; (<i>тк.</i> 深ける) углубляться <i>(о житейском опыте)</i>;
<...>
Перед пометой тк.
может быть дан краткий комментарий, поясняющий дополнительные стилистические или прагматические ограничения, накладывающиеся на употребление указанного написания.
そなえる【備える・具える】(сонаэру)〔000-63-81〕
<...>
3) (<i>о своём тк.</i> 具える) иметь <i>что-л.</i>; обладать <i>(знаниями, способностями и т. п.)</i>.
С помощью пометы тж.
при переводе могут быть указаны дополнительные варианты иероглифического написания, которые употребляются только при передаче значения данной рубрики (дополнительное написание). Понимать помету следует как указание на то, что в дополнение к заглавным написаниям для данного значения может употребляться и написание, приведённое при помете тж.
. В этом случае помета тж.
ставится в скобках перед всем переводом.
まずい(мадзуй)〔002-06-67〕
1) (<i>тж.</i> 不味い) невкусный;
<...>
2) (<i>тж.</i> 拙い) неловкий, неумелый;
<...>
В случае указания нескольких дополнительных написаний при помете тж.
они разделяются запятыми.
みち【道】(мити)〔004-88-96〕
1) (<i>тж.</i> 路, 途) дорога, путь; проход; <i>тех.</i> траектория;
<...>
В случае, если дополнительное написание указывается только для одного из переводов рубрики, разделённых точкой с запятой, помета тж.
в скобках ставится непосредственно до или после этого перевода.
からい【辛い】(карай)〔008-01-48〕
1) острый <i>(на вкус)</i>; горький; крепкий <i>(о табаке, уксусе и т. п.)</i>; (<i>тж.</i> 鹹い) крепко солёный;
<...>
きる【切る】(киру)〔003-43-10〕
1) (<i>тж.</i> 截る) резать; отрезать; разрезать; вырезывать; прорезывать; пилить; (<i>тж.</i> 伐る) рубить <i>(дерево)</i>; (<i>тж.</i> 斬る) отрубать <i>(голову)</i>; рубить <i>(головы)</i>;
<...>
Частным случаем указания дополнительного написания является приведение устаревшего написания с пометой уст.
. Таким способом помечаются иероглифические написания, вышедшие из употребления уже в первые послевоенные годы.
くるま【車】(курума)〔008-38-75〕
<...>
2) (<i>уст.</i> 俥) коляска рикши, рикша;
<...>
В отличие от помет тж. и тк., дополнительное написание с пометой уст.
часто относится ко всей статье целиком. Поэтому такое написание либо отделяется переносом строки от единственной рубрики статьи, либо попадает в общее пояснение, если рубрик в статье несколько. В обоих этих случаях помета и написание даётся без скобок.
かなり【可なり】(канари)〔001-10-01〕
<i>уст.</i> 可成, 可也
довольно, изрядно;
かなり寒い довольно холодно;
<...>
くろ【畔】(куро)〔000-84-96〕
<i>уст.</i> 壠
1) межа <i>(на суходольном поле)</i>;
2) небольшая возвышенность.
Частными случаями указания дополнительного написания является приведение неправильного или редкого написания с пометами неправ.
и редко
соответственно. В большинстве случаев такое написание относится ко всей статье целиком и даётся в общем пояснении.
Пометой неправ.
обозначаются ошибочные иероглифические написания, получившие в языковой практике достаточно широкое распространение.
おろか【疎か】(орока)〔004-17-16〕
<i>неправ.</i> 愚か
1): ~な нестоящий, пустячный;
<...>
さんぷ【散布】(сампу)〔001-54-77〕
<i>неправ.</i> 撒布
<...>
Пометой редко
помечаются иероглифические написания, не являющиеся неверными или устаревшими, но употребляющиеся редко по другим причинам — стилистическим или прагматическим.
あく【開く】(аку)〔002-89-83〕
(<i>редко</i> 明く)
1) открываться, раскрываться;
<...>
Для одного перевода могут быть указаны как исключительные, так и дополнительные написания, разделяемые запятой, или дающиеся последовательно друг за другом — каждое в своих скобках.
かじ【舵・柁・梶】(кадзи)〔008-26-27〕
<...>
2) (<i>тк.</i> 梶, <i>тж.</i> 楫) рулевое весло;
そなわる【備わる・具わる】(сонавару)〔003-21-48〕
(<i>редко</i> 供わる) (<i>о себе тк.</i> 具わる)
: …が~
1) быть снабжённым (обеспеченным) <i>чем-л.</i>;
<...>
На месте всего перевода или любой его части, включая пояснения, может иметься ссылка на другую статью общего вида <i>см.</i> <a href="#код статьи">заголовок статьи до транскрипции</a>
. Ссылка является формой компактной записи, позволяющая включить другую статью или её часть в то место, где стоит ссылка.
きょはく【巨舶】(кёхаку)〔006-75-74〕
<i>см.</i> <a href="#002-34-04">きょせん【巨船】</a>.
----
Эквивалентно:
きょはく【巨舶】(кёхаку)〔006-75-74〕
<i>кн.</i> огромное судно; большой океанский пароход, суперлайнер.
あいしょう【相性・合性・合い性】(аисё:)〔007-70-85〕
1) благоприятное соотношение (дат рождения жениха и невесты по концепции «пяти элементов», <i>см.</i> <a href="#005-96-67">ごぎょう【五行】</a>);
<...>
----
Эквивалентно:
あいしょう【相性・合性・合い性】(аисё:)〔007-70-85〕
1) благоприятное соотношение (дат рождения жениха и невесты по концепции «пяти элементов», искусство гадания по системе «пяти элементов онъё» (陰陽五行説, <i>ср.</i> <a href="#005-96-67">ごぎょう【五行】</a>).
うずらまめ【鶉豆】(удзурамамэ)〔003-31-91〕
1) <i>сорт бобов</i> (<i>см.</i> <a href="#003-01-43">ささげ</a>);
<...>
----
Эквивалентно:
うずらまめ【鶉豆】(удзурамамэ)〔003-31-91〕
1) <i>сорт бобов</i> (ви́гна, коровий горох, Vigna catiang <i>Endl.</i> var. sinensis <i>King.</i>);
Иероглифическое написание внутри ссылки может опускаться, если у заголовка статьи, на которую она ведёт, нет омограммных написаний каной в заголовках других статей.
あかえぼし【赤烏帽子】(акаэбоси)〔001-66-30〕
1) красный головной убор, <i>см.</i> <a href="#001-84-50">えぼし</a>;
<...>
Если у иероглифических написаний слова, на которое даётся ссылка, имеются римские цифры, отделяющие его от омограмм, то они сохраняются и в ссылке.
おさがり【お下がり】(осагари)〔006-14-11〕
<...>
4) <i>см.</i> <a href="#005-61-92">おろし【下ろしII】</a>.
Если иероглифическое написание с римской цифровой опущено, то цифра переносится в написание каной.
しだ【歯朶・羊歯】(сида)〔009-58-44〕
<...>
2) <i>см.</i> <a href="#005-94-28">うらじろII</a>.
----
Ссылается на слово с заголовком うらじろ【裏白II】(урадзиро)〔2-364-1-24〕.
При указании иероглифического написания внутри ссылки могут даваться не все его варианты, имеющиеся в заголовке статьи, на которую ведёт ссылка. Однако приведённые иероглифические написания позволяют однозначно определить нужную статью среди омограммных ей.
Если помета см.
отсылает к слову с последующей цифрой, то это означает, что ссылка делается на слово только в том значении, которое указано цифрой.
たいちょ【大著】(тайтё)〔009-01-70〕
1) большое произведение, большая книга;
2) <i>см.</i> <a href="#007-01-86">たいさく【大作】1</a>.
Если помета см.
отсылает не к слову, а к производному или словосочетанию, то это производное или словосочетание указывается в скобках после написаний.
ながつづき【長続き・永続き】(нагацудзуки)〔005-55-00〕
: ~する
1) долго продолжаться (длиться);
2) <i>см.</i> <a href="#000-01-41">ながもちI(~がする)</a>.
При перечислении сразу нескольких ссылок, имеющих общую часть, эта общая часть может опускаться.
どうせ(до:сэ)〔000-77-18〕
1) <i>см.</i> <a href="#002-18-42">どうしても 1</a>, <a href="#002-18-42">2</a>, <a href="#002-18-42">3</a>;
<...>
かも【鴨】(камо)〔004-36-39〕
<...>
鴨の嘴 <i>см.</i> <a href="#005-73-06">かものはしI</a>, <a href="#000-88-64">II</a>.
Если помета см.
следует после стилистической пометы, это означает, что данное слово стилистически отличается от того синонима, на который сделана ссылка.
さいしょう【宰相】(сайсё:)〔005-72-00〕
1) <i>уст. см.</i> <a href="#001-86-23">しゅしょう【首相】</a>;
<...>
----
В отличии от слова さいしょう【宰相】 в значении 1) слово しゅしょう【首相】стилистически нейтрально.
Отсутствие стилистической пометы перед см.
означает, что оба синонима стилистически одинаковы.
С помощью пометы ср.
в перевод вводится отсылка к другой статье, помогающая в раскрытии перевода. Оформление отсылки ср.
производится по правилам, аналогичным подстановочной отсылке с пометой см.
(см. раздел 3.9.15). Часто отсылки отделяется от перевода точкой с запятой.
В подавляющем числе случаев отсылка указывает:
а) на слова и лексикализованные словосочетания, производные от того, при котором стоит помета;
よう【陽】(ё:)〔005-66-94〕
<...>
2) южная (обращённая к солнцу) сторона; южный склон горы; северный берег реки; <i>ср.</i> <a href="#006-71-38">ように【陽に】</a>.
あわれ【優れ・哀れII】(аварэ)〔009-27-43〕
прелесть, очарование; <i>ср.</i> <a href="#002-07-68">もののあわれ</a>.
しょうぶ【勝負】(сё:бу)〔005-64-58〕
1) победа или поражение; исход <i>(битвы)</i>; результат <i>(состязания)</i>; <i>ср.</i> <a href="#005-78-54">しょうぶなし</a>;
<...>
б) на слова, представляющие собой лексикализованную форму слова, при котором стоит помета;
ありがたい【有り難い】(аригатай)〔008-98-23〕
1) вызывающий чувство благодарности (<i>ср.</i> <a href="#001-93-01">ありがとう</a>); добрый, хороший; желательный; приятный,
<...>
よう【酔う】(ёу)〔000-52-42〕
1) опьянеть, напиться; <i>перен.</i> быть опьянённым <i>чем-л.</i>; <i>ср.</i> <a href="#001-78-96">よった</a>;
<...>
в) на слова с перечнями или шкалами, включающими слово, при котором стоит помета;
ちょうよう【重陽】(тё:ё:)〔008-53-71〕
праздник хризантем (<i>проводится в девятый день 9-го месяца по лунному календарю; ср.</i> <a href="#006-69-67">ごせっく</a>).
----
При слове ごせっく приведено пять традиционных праздников, среди которых и праздник хризантем.
じゃくしん【弱震】(дзякўсин)〔000-09-63〕
слабый толчок (<i>землетрясения</i>; <i>ср.</i> <a href="#009-20-70">しんど【震度】</a>).
----
しんど — степень силы землетрясения; при этом слове в скобках приведены семь слов, обозначающих, в порядке нарастания силы, семь её градаций согласно традиционной японской шкале. Положение слова じゃくしん как третьего в этом ряду позволяет полнее представить себе относительную силу толчка, т.е. уточнить реальное значение этого слова.
г) на слова, которые сами по себе или благодаря имеющимся при них выражениям могут способствовать более ясному пониманию слова, с которого дана ссылка.
じびき【字引】(дзибики)〔003-80-47〕
словарь; <i>ср.</i> <a href="#004-13-01">じしょ【字書】</a>.
あまがっぱ【雨合羽】(амагаппа)〔003-70-87〕
дождевик, плащ; <i>ср.</i> <a href="#008-52-95">カッパ【合羽】</a>.
あまじゃけ【甘鮭】(амадзякэ)〔008-63-66〕
малосольная кета; <i>ср.</i> <a href="#008-93-31">さけ【鮭】</a>.
いい【良い・善い・好い】(ий)〔007-23-60〕
1) хороший, прекрасный; добрый; <i>ср.</i> <a href="#005-72-50">よい【好い】</a>;
<...>
После пометы ср.
может следовать несколько ссылок, разделённых по правилам русского языка (запятой или союзом и).
しだい【次第】(сидай)〔008-68-30〕
<...>
<i>ср.</i> <a href="#004-19-06">…しだい【…次第】</a> <i>и</i> <a href="#009-35-03">しだいに</a>.
して(сйтэ)〔007-22-39〕
<...>
<i>ср.</i> <a href="#003-98-15">…しては</a>, <a href="#001-65-63">…しても</a>.
Отсылка на антоним используется в тех случаях, когда это помогает раскрыть перевод. Необходимо отметить, что в данном случае понятие «антоним» трактуется максимально широко и относится исключительно к японскому слову. Оформление отсылки ант.
производится по правилам, аналогичным отсылке с пометой ср. (см. раздел 3.9.16).
さぶ【左武】(сабу)〔006-90-90〕
почитание военного дела (<i>ант.</i> <a href="#001-35-32">ゆうぶん【右文】</a>).
しため【下目】(сйтамэ)〔001-54-23〕
1) опущенный взгляд (<i>ант.</i> <a href="#003-49-40">うわめ【上目】</a>);
<...>
Отсылка с помощью пометы сокр.
(сокр. от
, сокр. см.
) используется в тех случаях, когда слово, при котором она стоит, является сокращением от того, на которое даётся отсылка. Оформление отсылки сокр.
производится по правилам, аналогичным отсылке с пометой ср. (см. раздел 3.9.16).
ぶつこう【物交】(буцўко:)〔002-07-55〕
(<i>сокр.</i> <a href="#009-47-92">物々交換</a>) меновая торговля, товарообмен, товарообменная сделка;
~する вести меновую торговлю.
ていきん【庭訓】(тэйкин)〔009-40-55〕
<i>уст.</i>
1) родительские наставления;
2) домашнее воспитание;
3) <i>сокр.</i> <a href="#002-42-06">ていきんおうらい【庭訓往来】</a>.
しょくい【職委】(сёкуи)〔008-33-72〕
<i>сокр. см.</i>
1) <a href="#006-80-98">しょくばいいん</a>;
2) <a href="#002-03-06">しょくばいいんかい</a>.
みだ【弥陀・彌陀】(мида)〔004-80-94〕
(<i>сокр. от</i> <a href="#006-53-65">あみだ【阿弥陀】</a>) будда Амида;
弥陀の光も金次第 <i>посл.</i> даже лик Будды блестит смотря по деньгам.
Со случаями отсылки к полному варианту слова не следует смешивать использование пометы сокр.
для указания сложных слов, словосочетаний и выражений, для которых в словаре нет отдельных статей и перевод которых не вызывает затруднений.
しきりょう【識量】(сйкирё:)〔007-15-12〕
(<i>сокр.</i> 識見と度量) знания и благородство.
しぎ【市議】(сиги)〔004-85-48〕
1) (<i>сокр.</i> 市会議) городской (муниципальный) совет, мэрия;
2) (<i>сокр.</i> 市会議員) член муниципального совета, депутат мэрии.
しちょうたい【輜重隊】(сйтё:тай)〔007-47-60〕
(<i>сокр.</i> 輜重部隊) обозные войска; обозная часть.
В виде отсылки без специальных помет могут быть оформлены указания на другие статьи, раскрывающие различные лексические и семантические связи заглавного слова. Чаще всего такие отсылки содержат:
а) указание на словарную форму заглавного слова в статье с лексикализованной несловарной или устаревшей словарной формой;
いけない【行けない】(икэнай)〔007-83-02〕
(<i>отриц. форма гл.</i> <a href="#004-13-36">いける</a>)
1) плохо, дурно;
<...>
うたれる【打たれる】(утарэру)〔007-34-11〕
(<i>форма страд. залога гл.</i> <a href="#006-43-76">うつ【打つ】</a>)
1) быть битым; получить удар;
<...>
こわし【怖し】(коваси)〔003-23-19〕
(<i>кн. форма прил.</i> <a href="#001-14-76">こわい【怖い】</a>):
怖し見たし и хочется посмотреть, и страшно.
б) указание на слова, с которыми сочетается заглавное слово в связанном значении;
あらたま【新玉】(аратама)〔007-84-48〕
1) <i>см.</i> <a href="#007-06-88">あらたま【粗玉】</a>;
2): ~の <i>поэтическое определение к таким словам, как</i> <a href="#000-74-10">とし</a> <i>(год)</i>, <a href="#000-60-20">つき</a> <i>(месяц) и т. п.</i>;
<...>
в) указание на слово, производное или выражение, вместо которых ошибочно употребляется слово, производное или выражение, с которого дана отсылка;
さいだん【截断】(сайдан)〔009-35-18〕
<i>неправ. см.</i> <a href="#000-87-49">せつだん【切断】</a>.
こま【高麗】(кома)〔003-91-50〕
(<i>неправ. вм.</i> 高勾麗/コウコウライ/) Ко́ма <i>(одно из трёх царств древней Кореи)</i>.
こうら【甲羅】(ко:ра)〔008-26-52〕
1) скорлупа, шелуха; щиток черепахи (ракообразных);
甲羅を干す греться на солнце;
2) (<i>неправ. вм.</i> <a href="#009-13-78">こうろう【劫臈】</a>) долгие годы;
<...>
г) другие указания.
ネタ・ねた(нэта)〔008-69-59〕
(<i>переставленные слоги слова</i> <a href="#007-28-08">たね【種】</a>) <i>жарг.</i>
1) что-нибудь новенькое <i>(для газеты)</i>;
<...>
しょうねつじごく【焦熱地獄・燋熱地獄】(сё:нэцу-дзигоку)〔001-70-37〕
геенна огненная (<i>санскр.</i> Tapana, <i>один из</i> <a href="#007-79-52">はちねつじごく</a>).
Все стилистические пометы, например, кн.
, разг.
, эпист.
, а также характеризующие экспрессивность слова — вежл.
, ирон.
и т. п. относятся к японскому слову. Данное в переводе русское слово зачастую стилистически не соответствует такой помете — подыскать русский эквивалент такой же стилистической окраски далеко не всегда возможно. Точно так же и пометы обр.
и перен.
указывают на образность или переносность значения японского слова, а не русского перевода.
Все стилистические пометы даются курсивом.
まくぎれ【幕切れ】(макугирэ)〔004-63-46〕
падение занавеса; <i>обр.</i> окончание, конец;
<...>
めしあがりもの【召し上がり物】(мэсиагаримоно)〔006-89-99〕
<i>вежл.</i> еда;
召し上がり物は何にいたしましょうか что прикажете подать?
ジョン・ブル(дзён-буру)〔001-35-68〕
Джон Буль <i>(ирон. прозвище англичан)</i>.
まいる【参る】(маиру)〔004-29-18〕
<...>
3) <i>разг.</i> проигрывать, терпеть поражение;
<...>
4) <i>разг.</i> растеряться; быть расстроенным (озадаченным); быть смертельно усталым;
<...>
5) <i>прост.</i> втюриться;
<...>
6) <i>эпист.</i> любимому <i>(приписка к имени адресата в конце письма)</i>;
7) <i>кн.</i> скончаться.
Пометы, обозначающие специальные области, ставятся в следующих случаях:
а) если японское слово является специальным термином (не является разговорным), тогда как русское слово, данное как перевод, нейтрально;
いぶ【胃部】(ибу)〔001-68-11〕
<i>анат.</i> желудок.
----
Разговорно «желудок» по-японски 胃 или 胃袋.
б) если русское слово, данное как перевод, является малоизвестным термином; в частности, пометы бот.
, орнит.
, ихт.
и т. п. даются в том случае, если перевод не является бытовым названием растения, птицы, рыбы и т. п.;
こうげん【抗原・抗元】(ко:гэн)〔000-93-11〕
<i>физиол.</i> антиген.
あいなめ【鮎並・鮎魚女】(аинамэ)〔002-66-06〕
<i>ихт.</i> терпу́г, Hexagrammus otakii <i>Ford. et Starks.</i>
в) если русское слово, данное как перевод, многозначно и употреблено в одном специальном значении.
ぶんすう【分数】(бунсу:)〔005-82-88〕
<i>мат.</i> дробь.
---
Помета указывает на то, что перевод «дробь» употреблён только в значении «математическая дробь», а не, например, «дробь для стрельбы».
При заимствованных словах до их перевода в виде пояснения в скобках указывается их происхождение с помощью помет англ.
, фр.
, нем.
и т. п. Пометы указывают на тот язык, откуда слово непосредственно вошло в японский язык, а не на тот, в котором оно возникло.
アベック(абэкку)〔005-72-60〕
(<i>фр.</i> avec) <i>разг.</i>
1) подружка, девушка <i>(у молодого человека)</i>; дружок, парень <i>(у девушки)</i>;
<...>
スプーン(сўпу:н)〔009-58-85〕
(<i>англ.</i> spoon) ложка.
あうん【阿呍・阿吽】(аун)〔000-59-99〕
(<i>санскр.</i> a-hūṃ)
1) вдох и выдох;
<...>
アウタルキー(аутаруки:)〔003-10-30〕
(<i>нем.</i> Autarkie) автаркия.
----
В качестве языка-источника указан не греческий язык (αὐτάρκεια), а немецкий, откуда этот термин пришел в японский.
В тех случаях, когда для слова имеется несколько равнозначных или равно возможных вариантов происхождения, они указываются через запятую.
ハイアライ(хаиараи)〔001-89-97〕
(<i>англ.</i> haialai, <i>исп.</i> jai alai) игра типа пинг-понга.
フィアンセ(фиансэ)〔005-22-69〕
(<i>фр.</i> fiancé, fiancée) жених; невеста.
----
Редкий случай, когда два варианта происхождения относятся к одному языку-источнику.
В тех случаях, когда для слова имеется понятие-источник в другом языке, оно может быть дано в виде пояснения в скобках не до, а после перевода. Такое расположение пояснения указывает на то, что иноязычное слово заимствовано скорее как понятие, а не как звуковой знак. Особенно это характерно для заимствований из санскрита.
むが【無我】(муга)〔000-06-92〕
1) <i>буд.</i> отсутствие собственного «я» (<i>санскр.</i> Anātman);
<...>
やくしにょらい【薬師如来】(якўси-нёрай)〔003-09-71〕
<i>буд.</i> бодисатва-целитель душ (<i>санскр.</i> Bhechadjaguru).
Язык-источник не указывается:
а) при географических названиях и образованных от них словах;
スペイン【西班牙】(Сўпэйн) [геогр.]〔006-11-86〕
Испа́ния.
スペインご【スペイン語】(сўпэйнго)〔003-93-80〕
испанский язык.
スペインじん【スペイン人】(сўпэйндзин)〔002-37-24〕
испанец, испанка.
б) при словах, все заимствованные части которых имеются в словаре в качестве самостоятельных статей, в которых и указан язык-источник.
ズックせい【ズック製】(дзуккўсэй)〔001-34-08〕
: ~[の] парусиновый, брезентовый.
----
Помета (<i>голл.</i> doek) стоит в статье ズック(дзукку)〔002-72-64〕
Для многочисленных заимствований из китайского языка (漢語) пометы с языком-источником не даются.
とうぶ【頭部】(то:бу)〔2-283-2-02〕
<i>анат.</i> голова.
Исключения составляют слова, китайское происхождение которых необходимо подчеркнуть из-за позднего характера заимствования или из-за их связи с китайскими реалиями или колоритом: историческими явлениями, мифологией, названиями блюд, сортов чая и т.п. В таком случае при помете кит.
даётся транслитерация китайских чтений по системе Палладия.
ぎわだん【義和団】(гивадан)〔002-03-28〕
(<i>кит.</i> Ихэтуань) <i>ист.</i> «Партия справедливости и согласия» (<i>европейское название:</i> боксёры).
ひちゅんちゃ【熙春茶】(хитюнтя)〔002-86-86〕
(<i>кит.</i> сичуньча) сичу́нь <i>(сорт кит. зелёного чая)</i>.
クーニャン【クーニャン・姑娘】(ку:нян)〔000-30-01〕
(<i>кит.</i> гунян) китайская девушка, девушка-китаянка.
まあじゃん【麻雀】(ма:дзян)〔005-84-53〕
(<i>кит.</i> мацзян) маджо́нг (мацзя́н) <i>(кит. игра в кости)</i>.
まんまんでえ【漫々的・漫漫的】(маммандэ:)〔004-28-10〕
(<i>кит.</i> манманды) <i>прост.</i> потихоньку, понемножку, не спеша, не торопясь.
りん【鈴】(рин)〔000-99-46〕
(<i>кит.</i> лин) звонок, колокольчик;
鈴を鳴らす звонить [в звонок].
Если китайское заимствование представляет собой варваризм, для которого используется только написание каной, то к его транслитерации добавляется китайское иероглифическое написание.
メーフアーズ(мэ:фа:дзу)〔004-70-87〕
(<i>кит.</i> мэй фацзы 没法子) ничего не поделаешь.
Для языков с латинской или кириллической письменностью исходное слово приводится в современной орфографии языка-источника.
アグレマン(агўрэман)〔002-38-31〕
(<i>фр.</i> agrément) агреман;
アグレマンを求める запросить агреман.
シャンI (сян)〔004-03-94〕
(<i>нем.</i> schön)
1) красотка;
<...>
セイウチ(сэйути)〔007-40-49〕
(<i>русск.</i> сиву́ч) сиву́ч.
Для языков с другими письменностями слово даётся в авторитетной системе латинской или кириллической транслитерации.
パトス(патосу)〔005-48-54〕
(<i>греч.</i> pathos) пафос;
<...>
あみだ【阿彌陀・阿弥陀】(амида)〔006-53-65〕
(<i>санскр.</i> Amitābhā)
1) бу́дда А́мида (Амита́ба);
<...>
パッチI (патти)〔001-49-56〕
(<i>кор.</i> пачжи) штаны.
С прямым указанием языка-источника заимствования (в скобках перед переводом) не следует смешивать произвольные отсылки к различным иноязычным словам, которые могут присутствовать в пояснениях к переводу. В таких отсылках применяется те же правила транслитерации, что и при указании языка-источника заимствования.
みょうほうれんげきょう【妙法蓮華経】(мё:хо:рэнгэкё:)〔003-53-26〕
<i>буд.</i> «сутра Лотоса» (<i>почитаемая сектами Тэндай и Нитирэн, санскр.</i> Saddharma Pundarika).
ほう【鵬】(хо:)〔004-45-07〕
птица «хо» (<i>кит.</i> пын — <i>мифологическая птица с размахом крыльев в три тысячи ри</i>).
При переводе названий видов, родов и семейств растений, грибов и животных в перевод в качестве одного из вариантов включается их латинское обозначение.
По возможности используется название, зафиксированное в японских толковых и переводных словарях и соответствующее современным кодексам биологической номенклатуры. Если заглавное слово не называет точно один конкретный биологический вид, семейство, род и т.д., то в переводе может быть дано несколько названий через запятую.
Для видовых названий используется биноминальная (бинарная) номенклатура, включающая в себя название рода (с прописной буквы), название вида или видовой эпитет (со строчной буквы) и принятое в современных кодексах указание первоописателя (курсивом).
たぬき【貍・狸】(тануки)〔004-54-18〕
1) тануки, <i>зоол.</i> енотовидная собака, Nyctereutes viverrinus <i>Temminck</i> (<i>традиционный перевод</i> барсук);
2) <i>перен.</i> [хитрая] лиса.
かせんそう【歌仙草】(касэнсо:)〔000-84-68〕
<i>бот.</i> девясил иволистный, Inula salicina <i>L.</i>
----
L. - принятое сокращённое обозначение Карла Линнея (Linnaeus)
あおいすみれ【葵菫】(аоисумирэ)〔003-40-78〕
<i>бот.</i> вио́ла с о-ва Хо́нсю, Viola hondoensis <i>W. Beck. et H. Boiss.</i>
Двойное цитирование обозначается круглыми скобками.
きくらげ【木耳・木水母】(кикурагэ)〔001-34-17〕
иудино ухо, Auricularia auricula judae <i>(L.) Shroet (гриб)</i>.
のうぜんかずら【紫葳・凌霄花】(но:дзэнкадзура)〔003-53-50〕
теко́ма китайская, Campsis grandiflora <i>(Thunb.) K. Shum. (лиана)</i>.
В исключительных случаях, если японское название ограничено именует только определенную разновидность, сорт, подвид, к биноминальному названию может добавляться название разновидности или вариетета с обозначением var.
и указанием первоописателя (курсивом).
きんせんか【金盞花】(кинсэнка)〔008-69-45〕
<i>бот.</i> календула, Calendula officinalis <i>L.</i> var. subspathulata <i>Miq.</i>
Для названий рода и выше используется униноминальная номенклатура, в которой название таксона пишется всегда с прописной буквы.
あり【蟻】(ари)〔009-07-21〕
1) муравей; муравьи, Formicidae;
<...>
あざらし【海豹】(адзараси)〔007-93-89〕
1) тюлени, Phocidae;
2) нерпа обыкновенная, тюлень обыкновенный, Phoca vitulina <i>L.</i>
かいぎゅう【海牛】(кайгю:)〔006-39-93〕
травоядные киты, сирены <i>(ламантин, дюгонь и ныне вымершая морская корова)</i>, Manatus, Halicore, Rhytina.
Производные — это самостоятельные слова и словосочетания, образованные от заглавного слова чаще всего с помощью следующих формантов ~ある
, ~した
, ~して
, ~する
, ~たる
, ~的
, ~で
, ~と
, ~な
, ~ない
, ~なる
, ~に
, ~の
, ~やる
. Включение в статью производных является частным случаем гнездования, т.е. объединение в одной статье нескольких самостоятельных слов.
Слова, образованные с помощью указанных формантов, не подвергаются гнездованию (т.е., не указываются в качестве производных), а помещаются в качестве отдельных статей в следующих случаях:
а) если это глаголы, образованные от односложных корней с помощью форманта ~する
(~ずる
, ~じる
);
かんする【関する】(кансуру)〔005-70-30〕
どうじる【動じる】(до:дзиру)〔002-60-76〕
てんずる【転ずる】(тэндзуру)〔004-15-01〕
б) если это прилагательные, образованные от односложных корней с помощью форманта ~的
;
どうてき【動的】(до:тэки)〔005-36-76〕
в) если это чисто японские наречия, которые употребляются только с суффиксом ~と
.
さらりと(сарарито)〔006-25-88〕
Перед первым производным ставится двоеточие и пробел в тех случаях, когда оно заменяет собой опущенный в текущей рубрике перевод, следовательно, стоит на его месте.
かきゅう【可及】(какю:)〔002-62-71〕
: ~的 <i>см.</i> <a href="#006-72-11">かきゅうてき</a>.
へいぜい【平生】(хэйдзэй)〔009-25-50〕
: ~の обычный, привычный; повседневный, постоянный;
平生は в обычное время, обычно.
じっし【実視】(дзисси)〔007-07-74〕
1) осмотр на месте;
~する осматривать (инструктировать) на месте;
2): ~する видеть собственными глазами; проводить визуальные наблюдения.
だいしきゅう【大至急】(дайсикю:)〔000-42-63〕
: ~で весьма срочно;
~の большой (первой) срочности.
----
Двоеточие ставится только перед первым производным рубрики.
Отдельным случаем «псевдопроизводных» следует считать именные прилагательные, которые помещаются в заголовке в форме основы, но переводятся в определительной форме, т.е. с такими формантами как ~な
, ~の
, ~なる
, ~たる
. Эти форманты не образуют самостоятельных слов, но дают форму слова, удобную для русского перевода. Оформление таких случаев совпадает с оформлением обычных производных, стоящих на месте перевода.
ぶんが【文雅】(бунга)〔007-96-77〕
: ~な <i>кн.</i> элегантный, утончённый.
へいぜん【平然】(хэйдзэн)〔005-46-15〕
: ~たる спокойный, хладнокровный, уравновешенный;
~として спокойно, хладнокровно, невозмутимо; сдержанно.
ぐにゃりと(гунярито)〔004-02-49〕
: ~なる становиться мягким (слабым, вялым).
Оформление производного имеет двухчастную структуру модель перевод
.
Модель показывает, как именно от заглавного слова образуется производное. В модели заглавное слово заменено тильдой ~
(U+FF5E, Fullwidth Tilde).
しゃじ【写字】(сядзи)〔005-95-04〕
переписка, снятие копии;
~する переписывать; копировать, снимать копию.
Помимо формантов и заглавного слова, представленного тильдой, в модель часто включаются падежные показатели и другие служебные элементы.
かってしごと【勝手仕事】(каттэ-сигото)〔000-53-88〕
работа на кухне, приготовление пищи;
~をする готовить.
かっき【活気】(какки)〔006-15-54〕
оживление, одушевление; энергия;
~のある оживлённый, живой; активный, энергичный;
~のない вялый, безжизненный, инертный;
かって【勝手II】(каттэ)〔001-10-04〕
<...>
3) собственная воля; своеволие; собственное усмотрение; произвол;
~な своевольный, своенравный; своекорыстный; произвольный;
~に по-своему, по своему усмотрению, по собственному желанию (произволу); по своей воле; вволю, сколько (как) угодно;
…を~にする распоряжаться <i>чем-л.</i> по-своему (по своему усмотрению);
<...>
Многоточие …
(U+2026, Horizontal Ellipsis) используется в модели производного для обозначения синтаксических валентностей. В переводе этим валентностям соответствуют неопределённые местоимения в соответствующих падежах (например, чего-л., кем-л.), данные курсивом, или многоточия при соответствующих предлогах.
こころ【心】(кокоро)〔002-99-92〕
душа; сердце;
~する <i>см.</i> <a href="#004-39-64">こころする</a>;
…なる心だ иметь желание (стремление) стать <i>кем-л.</i>;
…~は…である основная идея (сокровенный смысл) <i>чего-л.</i> заключается в…;
~ある с сердцем, человечный, отзывчивый;
~にもない невольный, неумышленный; (<i>ср.</i> <a href="#008-35-62">こころない</a>);
心にもない事を云う говорить совсем не то, что думал (хотел);
~から[の] от души; сердечный <i>(напр. о привете)</i>;
<...>
Для одного производного может быть дано несколько синонимичных вариантов модели. В этом случае они разделяются запятой с пробелом.
あいず【合図】(аидзу)〔001-20-65〕
сигнал, знак;
~する [по]давать сигнал, сигналить, делать знак;
…の~に, …を~に по сигналу, по знаку;
あずかり【預かり・預り】(адзукари)〔004-21-28〕
<...>
2) неоконченная партия (игра); игра вничью;
~にする, ~である сыграть вничью;
問題を預かりにしておく оставить вопрос нерешённым (открытым).
Часть модели, заключённая в круглые скобки (()
), является вариантом предшествующего форманта или комплекса формантов. Такая запись может рассматриваться как форма компактной записи синонимичных вариантов через запятую.
あじ【味】(адзи)〔003-53-87〕
1) вкус;
…の~がする(がある) иметь вкус <i>чего-л.</i>;
----
Эквивалентно:
…の~がする, …の~がある иметь вкус <i>чего-л.</i>;
えんせん【沿線】(энсэн)〔000-81-82〕
: ~に(の) вдоль линии [железной дороги].
----
Эквивалентно:
: ~に, ~の вдоль линии [железной дороги].
Факультативные части модели производного заключаются в квадратные скобки ([]
). Такая запись также может рассматриваться как форма компактной записи синонимичных вариантов через запятую.
あいさつ【挨拶】(айсацу)〔006-13-25〕
1) приветствие;
…に~[を]する приветствовать <i>кого-л.</i>; здороваться, прощаться <i>с кем-л.</i>;
<...>
----
Эквивалентно:
…に~をする, …に~する приветствовать <i>кого-л.</i>; здороваться, прощаться <i>с кем-л.</i>;
せつ【切】(сэцу)〔006-14-73〕
<i>кн.</i>
1): ~な[る] настоятельный, настойчивый;
<...>
----
Эквивалентно:
1): ~な, ~なる настоятельный, настойчивый;
В редких случаях факультативная часть может быть указана при отсутствии других формантов. Это следует понимать как указание на то, что в данной рубрике перевод, указанный при производном слове, подходит и для заглавного слова тоже.
そうがく【総額】(со:гаку)〔008-84-60〕
общая сумма, итог;
~[で] в сумме, всего;
輸出貿易総額 общий объём (общая сумма) вывоза (экспорта).
----
Перевод «в сумме, всего» применим и для слова 総額 без форманта で.
Особым случаем модели производного является восклицание, для которого наличие отдельного перевода, отличающегося от основного, обусловлено произнесением заглавного слова с восклицательной интонацией. Такое «интонационное» производное обозначается тильдой с восклицательным знаком ~!
(U+FF01, Fullwidth Exclamation Mark).
あぶない【危ない】(абунай)〔008-29-06〕
1) опасный, рискованный;
~! осторожно!, берегись!;
<...>
だとう【打倒】(дато:)〔001-42-12〕
свержение, ниспровержение;
~! долой!;
~する свергать.
とりかじ【取り舵】(торикадзи)〔003-11-37〕
<i>мор.</i>
1) левый борт;
2): ~にする класть руль налево;
~! лево руля! (<i>ант.</i> <a href="#006-01-71">おもかじ【面舵】</a>).
Производное и синонимичные ему выражения могут объединяться в одной строке. В этом случае выражения следуют после модели через запятую с пробелом. Эта компактная форма записи позволяет не повторять один и тот же перевод несколько раз.
とりはだ【鳥肌】(торихада)〔004-64-09〕
гусиная кожа <i>(от холода, страха)</i>;
~になる, 鳥肌が立つ покрыться гусиной кожей.
----
Эквивалентно:
~になる покрыться гусиной кожей.
鳥肌が立つ покрыться гусиной кожей.
しょくりょう【食料】(сёкурё:)〔006-71-57〕
1) еда, продукты [питания];
~になる, 食料に供せられる быть съедобным;
<...>
----
Эквивалентно
~になる быть съедобным;
食料に供せられる быть съедобным;
しよう【私用】(сиё:)〔004-32-13〕
1) личное (частное) пользование; использование для своих нужд (в своих интересах);
~する, 私用に供する использовать для себя (в своих интересах, для своих нужд);
~の для собственного пользования, личный;
2) присвоение, растрата;
<...>
----
Эквивалентно:
~する использовать для себя (в своих интересах, для своих нужд);
~の для собственного пользования, личный;
私用に供する использовать для себя (в своих интересах, для своих нужд);
<...>
Перевод производного даётся после модели и оформляется в соответствии с правилами оформления перевода (см. раздел 3.9). Таким образом, в переводе могут использоваться разделение переводов запятой и точкой с запятой, пояснения курсивом, пометы, круглые и квадратные скобки, подстановочные ссылки и отсылки и т.п.
とりきめ【取極め】(торикимэ)〔001-59-94〕
1) соглашение;
~をする <i>см.</i> <a href="#004-60-76">とりきめる</a>;
2) решение, определение.
きねん【起年】(кинэн)〔000-41-72〕
: ~とする начинать с <i>такого-то</i> года.
こと【糊塗】(кото)〔006-20-51〕
1) замазывание <i>(напр. краской)</i>;
~する замазывать;
2) прикрашивание; сглаживание;
~する прикрашивать; сглаживать; заминать <i>(дело)</i>; улаживать;
<...>
じじゃく【自若】(дзидзяку)〔006-26-46〕
: ~たる <i>кн.</i> владеющий собой, невозмутимый, хладнокровный.
Группы переводов одного и того же производного, передающие разные значения, разделяются буквой со скобкой и точкой с запятой. Такие значения (переводы), если бы они давались для заглавного слова, образовывали бы разные рубрики.
こうせい【構成】(ко:сэй)〔005-20-08〕
<...>
2) состав; структура; строй; конструкция;
~的 а) составной; б) структуральный.
さんぱつ【散発】(сампацу)〔000-00-38〕
: ~する а) возникать разрозненно (спорадически); б) представлять в разрозненном виде;
~的 разрозненный; спорадический.
Следует обратить внимание, что внутри групп варианты переводов производного могут разделяться запятой или точкой с запятой.
ながく【長く】(нагаку)〔007-54-31〕
1): ~する удлинять;
~なる а) удлиниться, стать длиннее; б) вытянуться во всю длину, растянуться;
<...>
けつぼう【欠乏】(кэцубо:)〔001-03-94〕
недостаток, нехватка; недостача, дефицит;
~する а) нуждаться <i>в чём-л.</i>; б) быть недостаточным, не хватать; кончаться;
<...>
げんしゅく【減縮】(гэнсюку)〔009-41-42〕
уменьшение, сокращение;
~する а) уменьшать[ся], сокращать[ся]; урезывать; б) сжимать[ся].
こりしょう【凝り性】(корисё:)〔000-14-05〕
энтузиаст <i>(какого-л. дела)</i>;
~の а) пылкий, увлекающийся; с головой ушедший <i>(в какое-л. дело)</i>; б) привередливый.
Буквой со скобкой могут разделяться переводы производного внутри группы при общем пояснении, чаще всего — помете (см. раздел 3.9.2).
かじゅう【加重】(кадзю:)〔002-28-52〕
1) увеличение тяжести (веса);
~する становиться всё более тяжёлым; <i>обр.</i> а) усиливаться; б) придавать большее значение;
<...>
Ниже для обозначения словосочетаний и двух видов выражений используется общее название «выражения». Выражения являются необязательным разделом рубрики и чаще всего используется для того, чтобы:
а) полнее раскрыть перевод слова;
せん【先】(сэн)〔008-21-82〕
1) будущее;
先を見越す предвидеть будущее;
2) инициатива;
先を越す опередить; захватить инициативу;
しゅうじん【衆人】(сю:дзин)〔000-24-99〕
народ; публика;
衆人の前で публично.
б) дать представление о семантической и грамматической сочетаемости слова (например, управлении глагола), устойчивых моделях его употребления;
そのた【その他】(сонота)〔008-83-98〕
и другие, и прочие;
~の другие, остальные; и тому подобные;
英語その他の学科 английский язык и другие предметы.
…ないし【…乃至】(…найси)〔006-00-64〕
1) от… до;
第一号乃至第七号 с первого по седьмой номер включительно;
十年乃至終身の懲役 каторга минимум десятилетняя, максимум пожизненная;
十乃至十以下 десять и ниже <i>(напр. градусов)</i>;
2) или;
父母乃至祖父母 отец и мать или дедушка и бабушка.
かす【貸す】(касу)〔009-39-00〕
(<i>редко</i> 藉す)
1) давать в долг (взаймы), одалживать;
どこでも金を貸してくれる мне везде дадут взаймы, я везде могу занять [денег];
<...>
人に電話を貸す позволить <i>кому-л.</i> поговорить по своему телефону;
<...>
かすめる【掠める】(касумэру)〔001-21-57〕
1) грабить; обирать;
人の賃金を掠める [незаконно] удерживать (вымогать) часть зарплаты;
<...>
в) представить устойчивые словосочетания и идиоматические выражения.
あおな【青菜】(аона)〔000-88-47〕
<...>
4) <i>см.</i> <a href="#005-71-30">あぶらな</a>;
◇青菜に塩 на сердце тошно.
あか【赤】(ака)〔005-58-89〕
1) красное, красный цвет;
赤の勝った色 тёплые цвета;
赤の御飯 <i>см.</i> <a href="#008-54-47">あかめし</a>;
◇赤の他人 совершенно чужой (посторонний);
<...>
Выражения в рубрике следуют в порядке увеличения связанности значения заглавного слова в них.
В начале следуют свободные словосочетания, в которых слово может быть легко заменено на другое.
ひにち【日日】(хинити)〔002-25-10〕
дни;
日日がたつ дни бегут;
日日が夢のようにすぎていった дни промелькнули как во сне.
Далее следуют фразеологические выражения, являющиеся устойчивыми для слова в данном значении, и в которых его замена затруднена или невозможна.
ひとばしら【人柱】(хйтобасира)〔003-04-91〕
«живой столб» <i>(принесение в жертву человека при постройке крепости, дамбы, моста и т. п. в древности)</i>;
護国の人柱となる <i>обр.</i> пасть при защите отечества.
Последними следуют идиоматические выражения, значение которых не выводится напрямую из значений входящих в них слов. Такие выражения обозначаются ромбом ◇
(U+25C7, White Diamond) и помещаются в рубрику на основании семантической или грамматической близости значения заглавного слова в них к значению рубрики.
ひにく【脾肉・髀肉】(хинику)〔006-55-61〕
ляжки;
◇脾肉の歎 жалобы на бесплодно пропадающее время, тоска о бесполезно уходящем времени;
◇脾肉を撫して歎ずる, 脾肉の嘆に堪えない изнывать от бездействия.
Если значение заглавного слова в идиоматическом выражении сложно отнести к какой-либо рубрике, то такое выражение помещается отдельно после всех рубрик.
かじや【鍛冶屋】(кадзия)〔004-08-21〕
1) кузнец;
2) кузница;
◇鍛冶屋の歳暮 <i>прост.</i> худой как жердь.
うちかえす【打ち返す】(утйкаэсу)〔001-24-31〕
1) отвечать ударом на удар; отбивать <i>(напр. мяч)</i>;
2) биться [о берег] <i>(о волнах)</i>;
3) вспахивать; перекапывать;
4) прочёсывать, взбивать <i>(старую вату, старый хлопок)</i>;
◇電報を打ち返す посылать ответную телеграмму.
Оформление выражения имеет двухчастную структуру написание перевод
.
Оформление написания выражения во многом аналогично оформлению модели производного (см. раздел 3.10.1). В нём могут использоваться следующие обозначения и способы компактной записи:
а) многоточие …
(U+2026, Horizontal Ellipsis) — для обозначения синтаксических валентностей;
さっかく【錯覚】(саккаку)〔000-79-43〕
1) оптический обман; иллюзия; галлюцинация;
錯覚を起す страдать галлюцинациями;
2) превратное (ошибочное) представление, иллюзия, заблуждение;
…という錯覚を持っている тешиться иллюзией, что…
б) запятая с пробелом (,
) — для разделения синонимичных выражений, имеющих один перевод;
つきひ【月日】(цўкихи)〔004-43-63〕
1) дни и месяцы;
2) <i>перен.</i> время;
月日のたつに連れて, 月日に添えて с течением времени, с годами;
<...>
в) круглые и квадратные скобки (()
, []
) — для компактной записи вариантов выражений.
うらみ【怨み・恨み】(урами)〔007-65-17〕
досада, обида, горечь; злоба на <i>кого-л.</i>;
怨みを言う упрекать, укорять;
怨みを抱く(持つ), 怨みに思う чувствовать обиду, быть обиженным; питать злобу <i>к кому-л.</i>;
<...>
つえ【杖】(цуэ)〔007-16-00〕
палка, трость;
杖を携える носить трость (палку);
杖を頼りに(ついて)歩く ходить опираясь на палку;
<...>
つごう【都合I】(цуго:)〔004-68-05〕
1) обстоятельства; условия, обстановка;
都合により, [何かの]都合で из-за некоторых обстоятельств, по некоторым причинам;
<...>
つめ【爪】(цумэ)〔008-87-60〕
1) ногти;
<...>
◇爪のあかほど[でもない] ничтожное количество, пустяк; ни капли;
<...>
В отличии от моделей производных, в написании выражения заглавное слово не заменяется тильдой, а даётся в иероглифическом написании или написании каной, зафиксированном в заголовке. Если в заголовке дано несколько иероглифических написаний, то, как правило, в выражениях используется наиболее употребительное из них.
つかい【使い・遣い】(цўкаи)〔003-35-68〕
1) поручение;
~をする выполнять поручение;
使いに行く идти (ехать) с поручением;
使いにやる послать с поручением;
2) выполняющий поручение; посланец; посыльный;
使いをやる послать посыльного;
使いをやって呼ぶ послать за <i>кем-л.</i> [посыльного].
しぼむ【萎む・凋む】(сибому)〔000-07-13〕
вянуть, увядать, блёкнуть, сохнуть <i>(о растениях)</i>;
風船が萎んで地上に降りた воздушный шар опал и опустился на землю.
Если заглавное слово, имеющее иероглифическое написание, в выражении пишется каной, это означает, что его иероглифическое написание стало выходить из употребления уже в первые послевоенные годы.
しみじみ【染々・染染】(симидзими)〔002-33-21〕
проникновенно, глубоко; серьёзно; до глубины души;
しみじみ聴く слушать с напряжённым вниманием.
В косые скобки (//
) заключается в выражениях чтение иероглифов (катаканой) в тех редких случаях, когда:
а) при наличии у иероглифа нескольких чтений, окуригана не позволяет с полной уверенностью выбрать одно из них;
うそ【嘘】(усо)〔002-09-78〕
1) ложь, неправда, враньё, враки;
~の ложный; лживый;
嘘を吐/ツ/く лгать, врать, говорить неправду;
念の入/イ/った嘘 намеренная (сознательная) ложь;
<...>
б) чтение нужно для наглядного отделения одного слова от другого;
おじる【怖じる】(одзиру)〔005-36-09〕
<i>кн.</i> бояться;
盲/メクラ/蛇を怖じず <i>посл.</i> слепой не боится змеи <i>(о храбрости в силу невежества или неведения)</i>.
в) чтение является нерегулярным, редким или неочевидным.
うちぬき【打抜き・打貫き】(утинуки)〔006-59-05〕
пробивка;
◇打貫きの二た間/フタマ/ две смежные комнаты, соединённые в одну.
うちべんけい【内弁慶】(утибэнкэй)〔002-98-11〕
храбрость (храбрец) среди своих и трусость (трус) среди чужих;
内弁慶の外べそ(外味噌/ソトミソ/) <i>погов.</i> молодец среди овец, а на молодца сам овца;
家の子供は内弁慶で困ります мой сынишка дома такой храбрец, что сладу с ним нет.
うめ【梅】(ўмэ)〔001-52-11〕
<i>бот.</i> японская слива, Prunus mume <i>Sieb. et Zucc.</i>;
梅が香/カ/ <i>кн.</i> аромат сливы;
梅が枝/エ/ <i>кн.</i> ветка сливы.
Перевод выражения даётся после его написания и оформляется в соответствии с правилами оформления переводов (см. раздел 3.9). Таким образом, в переводе могут использоваться разделение переводов запятой и точкой с запятой, пояснения курсивом, пометы, круглые и квадратные скобки, подстановочные ссылки и отсылки и т.п.
いし【石】(иси)〔005-02-72〕
1) камень;
石の多い каменистый;
石を敷く мостить;
石に花咲く <i>погов.</i> [так же необычно, как] цветы на камне;
石に立つ矢のためしあり, 石に矢の立つためしもある <i>посл.</i> [при настойчивости] можно и стрелой пронзить скалу;
石の上にも三年 <i>посл.</i> терпение и труд всё перетрут (<i>букв.</i> [готов] хоть три года [сидеть] на камне);
2) драгоценный камень.
きつね【狐】(кицунэ)〔000-90-26〕
1) лисица, лиса;
狐に化かされる(つままれる) быть околдованным лисой;
狐を落とす снять лисьи чары;
◇狐の嫁入り а) цепь блуждающих огней; б) внезапный ливень при солнечной погоде, грибной дождь;
◇狐の提灯 <i>см.</i> <a href="#001-24-08">きつねび</a>;
◇狐を馬に乗せたような а) ненадёжный, не заслуживающий доверия; б) невероятный (<i>букв.</i> как лисица на лошади);
◇みんな同じ穴の狐だ все они одного поля ягоды (<i>букв.</i> лисицы из одной норы);
◇狐の剃刀/カミソリ/ <i>бот.</i> ликорис, Lycoris sanguinea <i>Maxim. (луковичное декоративное растение)</i>;
2) <i>см.</i> <a href="#005-00-80">きつねうどん</a>.
Как и в случае с производными (см. раздел 3.10.4), группы переводов одного и того же выражения, передающие разные значения, разделяются буквой со скобкой и точкой с запятой. Внутри групп варианты переводов могут разделяться запятой или точкой с запятой.
つき【付きI】(цўки)〔005-48-14〕
<i>сущ. связ.:</i>
付きが良い а) хорошо сидеть <i>(об одежде)</i>; хорошо ложиться <i>(напр. о краске, пудре)</i>; не расплываться <i>(о чернилах)</i>; хорошо отпечатываться; легко загораться <i>(о топливе)</i>; б) быть приятным человеком;
付きの悪い人 несимпатичный человек.
ぶたい【舞台】(бутай)〔008-04-84〕
<i>прям. и перен.</i> сцена, арена;
舞台にのせる ставить <i>(пьесу)</i>;
舞台に立つ(出る) а) появляться на сцене; б) поступать в театр (на сцену), становиться актёром;
初めて舞台を踏む <i>прям. и перен.</i> дебютировать.
Аналогично переводам производных буквой со скобкой могут разделяться переводы выражения внутри группы при общем пояснении (чаще всего — помете).
かたぼう【片棒】(катабо:)〔007-65-44〕
один конец палки (шеста);
片棒を担ぐ нести один конец шеста <i>(паланкина)</i>; <i>обр.</i> а) быть соучастником <i>чего-л.</i>, быть вовлечённым <i>во что-л.</i>; быть причастным <i>к чему-л.</i>; б) нести часть бремени; оказывать содействие.
つかえる【支える・閊える・痞える】(цўкаэру)〔006-78-50〕
1) засариваться; быть забитым; быть переполненным; застопориваться;
<...>
胸が支える <i>обр.</i> а) <i>у кого-л.</i> в груди стеснение (давит) <i>(от избытка чувств)</i>; б) <i>у кого-л.</i> тяжесть в желудке;
<...>
В конце рубрики, на отдельной строке могут даваться общие отсылки с пометой ср.
. В отличие от отсылок в переводах (см. раздел 3.9.16), общие отсылки относятся ко всей рубрике целиком, включая все производные и выражения.
あく【飽く・厭く・倦く】(аку)〔007-65-61〕
<i>письменная форма гл.</i> あきる【飽きる・厭きる】;
<i>связ.:</i> 飽くことを知らぬ ненасытный, жадный;
<i>ср.</i> <a href="#003-98-65">あくまでも</a>, <a href="#006-19-83">あくなき</a>.
ざ【座】(дза)〔001-42-02〕
1) место <i>(для сидения)</i>;
座につく, 座を占める садиться, усаживаться, занимать место;
座を外す уйти <i>(со своего места, из комнаты и т. п.)</i>;
<i>ср.</i> <a href="#002-20-09">ざする</a> и <a href="#006-46-18">ざせき</a>;
2) подставка, консоль; цоколь; подножие; пьедестал; <i>тех.</i> гнездо;
<...>
たかみ【高み】(таками)〔006-16-47〕
возвышенность;
◇高みに土を盛る <i>погов.</i> подсыпать землю на холм <i>(о лишних действиях)</i>;
<i>ср.</i> <a href="#002-61-15">たかみ【高見】</a>.
Общие отсылки не следует смешивать со случаями, когда отсылка с пометой ср.
даётся для последнего элемента рубрики (перевода, производного или выражения). В этом случае такая отсылка не отделяется переносом строки.
てのすじ【手の筋】(тэносудзи)〔005-43-44〕
линии руки;
手の筋を見る гадать по линиям руки;
◇それは手の筋だ ты правильно [пред]угадал; ты же говорил; <i>ср.</i> <a href="#006-61-91">おてのすじ</a>.
てん【点】(тэн)〔005-27-96〕
1) точка <i>(в частности, в иероглифах)</i>;
点を打つ ставить точку; <i>перен.</i> отмечать; <i>ср.</i> <a href="#004-99-58">うちどころ (点の打ち処もない)</a>;
2) запятая;
<...>
ав. — авиация
авт. — автомобильное дело
альп. — альпинизм
амер. — американизм
анат. — анатомия
англ. — английский язык
ант. — антоним
антр. — антропология
археол. — археология
архит. — архитектура
астр. — астрономия
африк. — африкаанс
биол. — биология
биохим. — биохимия
бирж. — биржевой термин
бот. — ботаника
бран. — бранное слово (выражение)
буд. — относящийся к буддизму
букв. — буквально
бухг. — бухгалтерия
б. ч. — большей частью
в. — век
вв. — века
вежл. — вежливое слово (выражение)
венг. — венгерский язык
вм. — вместо
воен. — военное дело, военный термин
вопр. — вопросительная частица
воскл. — восклицательная частица
вост. — восточный
вр. — время
в разн. знач. — в разных значениях
в сложн. сл. — в сложных словах
г. — 1) год; 2) город
г — грамм
гг. — годы
геогр. — география
геод. — геодезия
геол. — геология
геом. — геометрия
гидр. — гидрология, гидротехника
гл. — глагол
гл. обр. — главным образом
голл. — голландский язык
горн. — горное дело
гос. — государственный
грам. — грамматика
греч. — греческий язык
груб. — грубое слово (выражение)
деепр. — деепричастие
дет. — детское слово, детская речь
диал. — диалектизм
дип. — дипломатический термин
др. — другой, другие
жарг. — жаргонное слово (выражение)
ж.-д. — железнодорожное дело
женск. — женское слово, женская речь
жив. — живопись
зал. — залог
зап. — западный
знач. — значение
зоол. — зоология
инф. — информационные технологии
и пр. — и прочее
ирон. — в ироническом смысле
иск. — искусство
искаж. — искажение
исп. — испанский язык
ист. — относящийся к истории;
ит. — итальянский язык
и т. д. — и так далее
и т. п. — и тому подобное
ихт. — ихтиология
как опред. — в функции определения
как сказ. — в функции сказуемого
карт. — термин карточной игры
кг — килограмм
кино — кинематография
кит. — китайский язык
км — километр
кн. — книжный стиль
ком. — коммерческий термин
кор. — корейский язык
кул. — кулинария
л — литр
-л. — либо
лат. — латинский язык
лес. — лесное дело
лингв. — лингвистика
лит. — 1) литература; литературный; 2) литературоведение
лог. — логика
м — метр
малайск. — малайский язык
мат. — математика
мед. — медицина
межд. — междометие
мест. — местоимение
метал. — металлургия
метеор. — метеорология
мин. — минералогия
миф. — мифология
мн. — множественное (число)
мор. — морское дело, морской термин
муз. — музыка; музыкальный
назв. — название
накл. — наклонение
напр. — например
нареч. — наречие
наст. — настоящее время
нем. — немецкий язык
неперех. — непереходный глагол
неправ. — неправильно
н. э. — нашей эры
обр. — в образном значении; образное выражение
о-в[а] — остров[а]
оз. — озеро
ономат. — ономатопоэтическое слово
опред. — определение
опт. — оптика
орнит. — орнитология
отриц. — отрицание; отрицательная частица
палеонт. — палеонтология
пали — язык пали
п-в — полуостров
перен. — в переносном значении
перех. — переходный глагол
побуд. — побудительный залог
повел. — повелительное наклонение
погов. — поговорка
полигр. — полиграфия
полит. — политический термин
португ. — португальский язык
посл. — пословица
постпозиц. — постпозиционно
поэт. — поэтическое слово (выражение)
пр. — прочее
предл. — предложение
презр. — презрительно
пренебр. — пренебрежительно
преф. — префикс
прил. — прилагательное
пров. — провинция
прост. — просторечие
противит. — противительный союз
противоп. — противоположное значение
прош. — прошедшее время
прям. — в прямом значении
психол. — психология
р. — река
радио — радиотехника
разг. — разговорное слово (выражение)
рел. — религия
русск. — русский язык
санскр. — санскритский язык
связ. — связанное употребление
сев. — северный
сем. — семейство
синт. — относящийся к синтоизму
сказ. — сказуемое
сложн. сл. — сложное слово
см — сантиметр
см. — смотри
совр. — современный
соед. — соединительный союз
сокр. — сокращение
соц. — социология
спорт. — физкультура и спорт
ср. — сравни
стр. — строительное дело
страд. — страдательный залог
студ. — студенческое слово (выражение)
суф. — суффикс
сущ. — имя существительное
с.-х. — сельское хозяйство
твор. — творительный падеж
театр. — театроведение, театр
телев. — телевидение
тех. — техника
тж. — также
тк. — только
т. н. — так называемый
топ. — топография
тур. — турецкий язык
указ. — указательное местоимение
употр. — употребляется
усил. — усилительная частица
уст. — устаревшее слово (выражение)
уступ. — уступительная частица
утверд. — утвердительная частица
фарм. — фармацевтика
физ. — физика
физиол. — физиология
филос. — философия
фин. — финансовый термин
фото — фотография
фр. — французский язык
хим. — химия
част. — частица
числ. — имя числительное
шахм. — термин шахматной игры
школ. — школьное слово (выражение)
эк. — экономика
эл. — электротехника
энт. — энтомология
эпист. — эпистолярный стиль
южн. — южный
юр. — юридический термин
яп. — японский