Skip to content

翻译基本要求 v1

Fei Zhao edited this page Jun 8, 2019 · 1 revision

为了提高 openbiox 翻译小组各项目的翻译质量,特制定如下翻译基本要求。请各位译者在翻译认领内容之前务必仔细阅读认真遵守,提高协作效率。

翻译要求

  1. 所有可译内容均需翻译:包括但不限于代码注释,文章脚注等
  2. 尊重原文原著不自我发挥
  3. 对于必须说明但是原文中没有的,使用(译者注:你需要向中文读者说明的内容)的形式在需要说明内容后使用括号形式进行说明。
  4. 翻译内容要符合中文使用习惯,包括但不限于主被动和习惯搭配等
  5. 专业术语应该采用默认常规用法,不要自我造词
  6. 专业术语没有约定译法或者在整个篇章第一次出现时,应该使用翻译(原文)的方法
  7. 如果是业内广泛熟知的专有名词缩写可不进行翻译,如 DNA,CPU
  8. 不要自主使用不规范的缩写,如h5(HTML5) ,js(JavaScript)
  9. 如果是 R 包或者模块,应该使用粗体表示,例如:ggplot2
  10. 函数后需要带有英文半角括号,例如:summary()

翻译建议

  • 多用主动语态,少用被动语态
  • 减少形容词的使用不要强行添加个人情感
  • 少用 「的」「了」

排版要求

空格

正确空格与否不仅仅关系到观感是否舒适美观,也体现了一个写作者或者译者基本的素质和能力,因为我们通常把中文和英文之间的空格称之为「逼格」。

  • 每段开头不需要空两格
  • 中英文之间需要增加空格:在 R 中
  • 中文与数字之间需要增加空格:2019 年春天
  • 英文与数字之间需要增加空格:硬盘存储为 20 TB
  • 英文前后接全角标点符号或者表示单位的角标符号时不需要加空格:50%
  • 有特殊用法的专有名词以官方为准:1080p; 5G; iOS 10
  • 全角标点与其他字符之间不加空格: 硬盘存储为 20 TB,够用了

标点

  • 中文建议引号使用直角引号「」,而不是弯引号 “”
  • 省略号请使用 …… 标准用法(shift + 6)。不要用其它任务符号代替
  • 绝不重复使用标点符号
  • 中文句子中出现了英文部分仍然使用中文标点,即全角符号
  • 引用一段完整的英文句子或是出现在专有名词中的标点,不需要更改标点符号
Clone this wiki locally