Projek Syirayuki menterjemah media hiburan (Jepun terutamanya) ke dalam Bahasa Melayu Malaysia.
ڤروجيک شيرايوکي منترجمه ميديا هيبورن (جڤون تراوتاماڽ) کدالم بهاس ملايو مليسيا.
Bila nak siap?
- Kalau kau tanya aku, aku nak tanya siapa?
Boleh tak kami nak guna terjemahan Syirayuki?
- Tiada masalah, buatlah apa sahaja dengannya dengan syarat ia tidak dijual semula. (Benda percuma perlu kekal percuma)
Kenapa README ni nampak sama seperti satu kumpulan tu?
- Sebab mereka Supa Aidoru no egao yori mo ano hachigatsu mo gogo yori mo hiyaku go syerusyius to yori hikaru kimi e.
Kenapa tulisan jawi ada huruf tambahan?
-
Ini bagi mengelakkan kekeliruan memandangkan jawi bukanlah tulisan yang terbaik dalam membezakan huruf saksi (vokal),
lagi-lagi kata nama khas atau ejaan asing yang memerlukan adanya perbezaan padanya.
Tapi bukanlah main-main guna sahaja huruf ini. ؤ = o (Beberapa daerah di Indonesia ada guna) ې = é (Sesetengah bahasa gunanya untuk e-taling) ءٓ = ê (Aksara Pegon Jawa gunanya untuk e-pepet)
بيلا نق سياڤ؟
- کالاو کاو تاڽ اکو⹁ اکو نق تاڽ سياڤا؟
بوليه تق کامي نق ݢونا ترجمهن شيرايوکي؟
- تياد مسئله⹁ بواتله اڤ سهاج دڠنڽ دڠن شرط اي تيدق دجوال سمولا. (بندا ڤرچوما ڤرلو ککل ڤرچوما)
کناڤ README ني نمڤق سام سڤرتي ساتو کومڤولن ايت؟
- سبب مريک سوڤا اءيدؤرو نؤ اېݢاءؤ يؤري مؤ انؤ هاچيݢاتسو مؤ ݢؤݢؤ يؤري مؤ هياکو ݢؤ شېروسيوس تو يؤري هيکارو کيمي ءې.
کناڤ اد ايجاءن/حروف٢ تمبهن؟
-
اين باݢي مڠيلقکن ککليروان ممندڠکن جاوي بوکنله توليسن يڠ ترباءيق دالم ممبيذاکن حروف سقسي (ۏوکل)⹁
لاݢي٢ کات نام خص اتاو ايجاءن اسيڠ يڠ ممرلوکن اداڽ ڤربيذاءن ڤداڽ.
تاڤي بوکنله ماءين ݢنا سهاج حروف٢ اين. ؤ = o (ببراڤ داءيره دأيندونيسيا اد مڠݢوناکنڽ) ې = é (سستڠه بهاس ݢوناڽ اونتوق إي-تاليڠ) ءٓ = ê (اکسارا ڤيݢون جاوا ݢوناڽ بنتوق چاچيڠ اين اونتوق إي-ڤٓڤٓت)