Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Uzgodnione tłumaczenia terminów #2

Open
paytchoo opened this issue Dec 16, 2018 · 34 comments
Open

Uzgodnione tłumaczenia terminów #2

paytchoo opened this issue Dec 16, 2018 · 34 comments

Comments

@paytchoo
Copy link
Collaborator

paytchoo commented Dec 16, 2018

crate - skrzynia
enum, enumeration - typ wyliczeniowy
ownership - własnosć, system własności
rustacean - rustowiec
trait - cecha
wrapper - funkcja / klasa opakowująca (to wrap - opakować - tak podaje wikipedia)
tuple - krotka (też przy okazji Pythona słyszałem)

@katecpp
Copy link
Collaborator

katecpp commented Jan 27, 2019

lifetime to raczej czas życia (zmiennej), choć trzeba zobaczyć kontekst.

variant (of enum) - wariant
associated functions - funkcje powiązane
branch - gałąź
dot notation - notacja kropkowa

@beling
Copy link
Owner

beling commented Feb 1, 2019

“ (cudzysłów otwierający) - „
slice - wycinek (tak ten termin tłumaczą w przypadku Pythona)
borrow checker - nadzorca pożyczania
scope (of variable) - zasięg (zmiennej)
drop - zwolnić (ale rozważana jest zmiana na np.: skasować, usunąć, zlikwidować, porzucić)
field - pole (w strukturze)
tuple struct - struktura krotkowa
unit struct - struktura jednostkowa
unit type () - typ jednostkowy
arm (w if lub match) - odnoga
valid (pointer/reference) - ważny, mający ważność (preferujemy "ma ważność" ponad "jest ważny", żeby słowo nie było kojarzone z important)
invalid - unieważniony
deref coercion na razie pozostawiamy nieprzetłumaczone
package - pakiet
wildcard - wieloznacznik, symbol wieloznaczny https://pl.wikipedia.org/wiki/Wieloznacznik
boilerplate (code) - (kod) niewiele znaczący / małoznaczący / szablonowy
root module - moduł główny
backtrace - stos wywołań, zapis/ślad stosu wywołań
unwind the (call) stack - zwijać stos (wywołań)

@paytchoo
Copy link
Collaborator Author

paytchoo commented Apr 6, 2019

lifetime - czas życia, jak dla mnie, najlepiej brzmi.
"scope" póki co zostawiam jako "zasięg zmiennej", żeby nie było to aż tak podobne.

@JakubKoralewski
Copy link
Contributor

Listing - pozostawiony nietłumaczony? troche dziwne
Rustowy - żaden pun z rdzą ❌🇩🇪 ?

@beling
Copy link
Owner

beling commented Mar 7, 2020

Nie wiem czy jest sens tłumaczyć Listing (raczej nie), ale jeśli już to na Wydruk.

@JakubKoralewski
Copy link
Contributor

JakubKoralewski commented Mar 7, 2020

przydałby się jakiś discord/slack/zulip bo chetnie bym podebatował, gdyż się nie zgadzam :P

EDIT: nie wiem czy dobrze robię, ale mam nadzieję, że liczą się chęci także zapraszam do mnie na zulipa rustbookpl.zulipchat.com

btw nie umiem z niego korzystac :P zrobię issue żeby powiadomic wszystkich #7
zapraszam też tutaj na Google Docs po skomponowany glosariusz z tego issue

@beling
Copy link
Owner

beling commented Mar 8, 2020

Jeśli chcemy znaleźć dobre tłumaczenie na jakieś słowo, np. Listing, to najlepiej znaleźć jakieś inne źródło (najlepiej kilka) które jakieś słowo się zdecydowało tłumaczyć. Ja pamiętam, że używałem właśnie Wydruk (kodu) w mojej rozprawie doktorskiej, ale nie pamiętam już skąd ten pomysł zapożyczyłem. Wydaje się, że Listing (bez tłumaczenia) jest dość popularny w branży, dlatego bym go nie tłumaczył. Zresztą słownik Słownik języka polskiego PWN je zawiera:
listing «komputerowy wydruk zawartości pliku, treści programu itp.»
https://sjp.pwn.pl/szukaj/listing.html

@beling
Copy link
Owner

beling commented Mar 13, 2020

derive (jako czasownik opisujący #[Derive(cecha)] dla struktury) - nadać (cechę strukturze)

@JakubKoralewski
Copy link
Contributor

JakubKoralewski commented Mar 14, 2020

Listing, Rozdział, Załącznik, itp. z dużej czy z małej? b07659 jest listing ja robiłem z dużej; przydałoby się konsekwentnie ustalić jakieś zasady

mutable reference / immutable - @beling widzę wybrał mutowalne/ niemutowalne; ja w swoim braku konsekwencji użyłem zarówno tego jak i zmienne i niezmienne; jestem za mutowalnymi

@JakubKoralewski
Copy link
Contributor

odmiana Rusta:

przypadek czyli odmiana
mianownik kto? co? Rust
dopełniacz kogo? czego? Rusta
celownik komu? czemu? Rustowi
biernik kogo? co? Rusta
narzędnik z kim? z czym? z Rustem
miejscownik o kim? o czym? o Rust-cie/o Rust'cie/o Ruście
wołacz - o Rdza!

Głównie nie wiem czy to jest poprawnie, dlatego prosiłbym o dyskusję.

Chciałbym szczególnie zwrócić uwagę na miejscownik, przez @paytchoo w rozdziałach 0,1,2,3,4 używane jest Ruście np. techniki obsługi błędów w Ruście..

@beling zaś widziałem jak w konwersacji używa Rust'cie.

@beling
Copy link
Owner

beling commented Mar 14, 2020

Chyba "Ruście" jednak jest poprawne, analogicznie do "Linuksie" https://pl.wiktionary.org/wiki/Linux

@beling
Copy link
Owner

beling commented Mar 14, 2020

Listing, Rozdział, Załącznik, itp. z dużej czy z małej? b07659 jest listing ja robiłem z dużej; przydałoby się konsekwentnie ustalić jakieś zasady

Po polsku małą, np. "W rozdziale 1", a nie "W Rozdziale 1", można sprawdzić w dowolnej pracy:
https://scholar.google.pl/scholar?hl=pl&q=%22W+rozdziale%22
Po angielsku wielką (i bez the/a) jeśli jest po tym słowie numer "In Section 1":
https://scholar.google.pl/scholar?q=%22In+Section+1%22

mutable reference / immutable - @beling widzę wybrał mutowalne/ niemutowalne; ja w swoim braku konsekwencji użyłem zarówno tego jak i zmienne i niezmienne; jestem za mutowalnymi

Nie lubię słowa mutowalne, ale tłumaczenie "mutable variable" na "zmienna zmienna", albo "immutable variable" na "niezmienna zmienna" byłoby katastrofą.

@JakubKoralewski
Copy link
Contributor

tłumaczenie "mutable variable" na "zmienna zmienna" byłoby katastrofą.

No racja 🤣

@beling
Copy link
Owner

beling commented Mar 15, 2020

data race - wyścig do danych
race condition - wyścig (może ktoś ma tu lepszy pomysł?)
(w różnych źródłach oba są tłumaczone na "wyścig", co u nas jest słabe, bo oba pojawiają się razem i muszą być rozróżniane; wyścig do danych znalazłem tu: https://cppconcurrency.wordpress.com/category/c11-thread-library/)

@JakubKoralewski
Copy link
Contributor

race condition - wyścig (może ktoś ma tu lepszy pomysł?)

W wikipedii jeśli wejdziesz w 'Race condition' i zmienisz na język polski oficjalnym zwrotem jest Hazard

@JakubKoralewski
Copy link
Contributor

enumeration - enumaracja czy wyliczenie? (pwn wybrało wyliczenie)
generic types - typy generyczne?
pattern matching - dopasowywanie wzorców?

@beling
Copy link
Owner

beling commented Mar 15, 2020

race condition - wyścig (może ktoś ma tu lepszy pomysł?)

W wikipedii jeśli wejdziesz w 'Race condition' i zmienisz na język polski oficjalnym zwrotem jest Hazard

Ale to zupełnie nie to znaczenie. To moje dotyczy wielowątkowości.

@beling
Copy link
Owner

beling commented Mar 15, 2020

enumeration - enumaracja czy wyliczenie? (pwn wybrało wyliczenie)

myślę że wyliczenie; enum od zawsze było opisywane jako typ wyliczeniowy

generic types - typy generyczne?

chyba tak, ale nie mam pewności

pattern matching - dopasowywanie wzorców?

tak, dopasowywanie wzorca

@JakubKoralewski
Copy link
Contributor

JakubKoralewski commented Mar 15, 2020

race condition - wyścig (może ktoś ma tu lepszy pomysł?)

W wikipedii jeśli wejdziesz w 'Race condition' i zmienisz na język polski oficjalnym zwrotem jest Hazard

Ale to zupełnie nie to znaczenie. To moje dotyczy wielowątkowości.

Możliwe, że masz rację, ale na Wiki znowu znalazłem to:

Zjawisko to jest znane jako wyścigi lub hazard (ang. race conditions), a fragment programu, który nie powinien być wykonywany przez kilka podzadań jednocześnie, nazywamy sekcją krytyczną.

-- wiki

Znaczy używane zamiennie, to chyba lepiej jeżeli odróżnia wyścig od nieprawidłowo ustawionej zmiennej przez ten wyścig (takie jest moje zrozumienie hazardu, nie wiem czy prawidłowe). rozdział w książce o tym

@JakubKoralewski
Copy link
Contributor

JakubKoralewski commented Mar 15, 2020

generic types - typy generyczne?

chyba tak, ale nie mam pewności

też znalazłem pwn wybrało powyższy termin

jak coś źródło biorę ze spisu treści na stronie pwn tutaj (zakładka Spis treści)

@beling
Copy link
Owner

beling commented Mar 24, 2020

dangling pointer/reference - wiszący wskaźnik/wisząca referencja

@JakubKoralewski
Copy link
Contributor

bring (a type) into scope - ???
chyba poprostu ogólnie "zaimportować"?

@JakubKoralewski
Copy link
Contributor

JakubKoralewski commented Mar 25, 2020

control flow - przebieg sterowania / kontrola przepływu ?

@beling
Copy link
Owner

beling commented Mar 25, 2020

poprawiłem przepływ na przebieg zgodnie z podlinkowanym słownikiem; u nas raczej chodzi o to pierwsze, ale możesz podać całe zdanie?

@JakubKoralewski
Copy link
Contributor

JakubKoralewski commented Mar 26, 2020

poprawiłem przepływ na przebieg zgodnie z podlinkowanym słownikiem

dzięki

całe zdania:

w SUMMARY.md:

38be8ab#diff-fceb795cafb40d875dc17d7ea428c6d6L35

w rozdziale 06-01:

The match expression is a control flow construct that does just this when used with enums: it will run different code depending on which variant of the enum it has, and that code can use the data inside the matching value.

W rozdziałach 06-02 i 06-03 będzie częściej poruszane niż 06-01, ale narazie tylko tak daleko zaszedłem.

@beling
Copy link
Owner

beling commented Mar 26, 2020

ja bym kombinował jakoś tak:
control flow construct - konstrukcja sterująca | konstrukcja sterująca wykonaniem
The match Control Flow Operator - Operator sterujący match

@JakubKoralewski
Copy link
Contributor

Co do konstrukcji, użyłem konstrukt zamiast konstrukcji, bo według definicji ma związek bardziej z logiką; jest bardziej abstrakcyjny, a konstrukcja mi się kojarzy z budynkiem, co sądzisz?

Skoro tak odchodzimy delikatnie od dosłownego tłumaczenia słowo w słowo będzie trzeba pamiętać o tym żeby przypominać angielską wersję, moim zdaniem.

@beling
Copy link
Owner

beling commented Mar 27, 2020

Na temat konstrukt się nie wypowiem (b. możliwe że jest to tu dobre tłumaczenie!), bo to słowo znam tylko w tym znaczeniu, które podaje słownik PWN «logiczna struktura powstała w czyimś umyśle».

Ja w wielu wypadkach podaję angielskie tłumaczenie, ale raczej co do rzeczy, które wprowadzają jakiś ważny termin, który można spotkać w wielu innych źródłach, np. slice czy dangling pointer. W dyskutowanych sytuacjach bym tego nie robił, nie widzę w tym celu.

Ja zdecydowanie wolę tłumaczenia, które w sposób zrozumiały i naturalny oddają sens, intencje autora, od tych wiernych (które często są kalką z innego języka).

@JakubKoralewski
Copy link
Contributor

konstrukcja

https://www.radiokrakow.pl/audycje/podgladanie-jezyka/podgladanie-jezyka-czym-sie-rozni-konstrukt-od-konstrukcji/

Odsłuchując ten fragment byłbym jednak za konstrukcją.

Ja zdecydowanie wolę tłumaczenia, które w sposób zrozumiały i naturalny oddają sens, intencje autora, od tych wiernych (które często są kalką z innego języka).

Rozumiem, i szanuję. Sam bym też przyjął taką postawę, ale w przypadku takich bardzo suchych, bogatych w terminologię dziedzin, typu właśnie języki programowania, wychodzę z założenia, że większość materiałów związanych z daną dziedziną będą po angielsku, więc chcę jak najszybciej skłonić czytelnika do poznania angielskiej terminologii, dzięki czemu w przyszłości czytając jakiś tekst w języku angielskim nie zaskoczy go nowy termin.

Z drugiej strony, zgadzam się, że łatwiej będzie komuś zrozumieć pojęcie, kiedy jest ono przekazane właśnie w sposób zrozumiały i naturalny.

Dlatego sugeruję właśnie użycie twojej, bardziej naturalnej formy np. konstrukcja sterująca, ale np. z adnotacją na początku rozdziału, że ten fajny zrozumiały termin rozumieć należy jako control flow.

control flow - przebieg sterowania / kontrola przepływu ?

Wracając do konkretów, wikipedia tłumaczy Control Flow na Przepływ sterowania, a instrukcja zdefiniowana w składni określonego języka programowania, umożliwiająca wyznaczenie i zmianę kolejności, czyli dokładnie taki match to Instrukcja sterująca.

@beling
Copy link
Owner

beling commented Mar 27, 2020

Samo match to jak najbardziej instrukcja sterująca. Nie wiem czy jednak można tak powiedzieć o match wraz z całą składnią na około, to już raczej konstrukcja sterująca.

@katecpp
Copy link
Collaborator

katecpp commented Aug 7, 2020

Zauważyłam (dopiero teraz;) że @JakubKoralewski wprowadził końcówki czasowników ...eś(-aś) zamiast zwykłej formy męskiej czyli "zrobiłeś(-aś)". Wg mnie nie ma to sensu - w żadnej książce tego nie widziałam. Na dodatek trzeba się więcej naklikać przy pisaniu, a i tak nie zawsze jest to poprawne (jak np. w "powinieneś(-aś)" = powinienaś?). Możemy to wycofać i pisać po męsku? (Poprawiłabym ten plik co teraz edytuje, reszta przy okazji).

@beling
Copy link
Owner

beling commented Aug 7, 2020

Zdecydowanie jestem za wyrzuceniem "zrobiłeś(-aś)".
Przy lepiej o ile to możliwe pisać bezosobowo, np.: proszę zrobić, należy zrobić, zrobiono, powinno się, należy.
Albo w liczbie mnogiej (także po angielsku, standardem jest pisać We, nawet gdy jest tylko 1 autor), mając na myśli siebie (autora) i czytelnika, np.: zróbmy, powinniśmy

beling pushed a commit that referenced this issue Feb 7, 2021
@beling
Copy link
Owner

beling commented Jan 26, 2023

deref coercion
Propozycje tłumaczenia: deref coercion, wymuszenie/wymuszenia/wymuszone deref,
wymuszenie/wymuszenia dereferencji, koercja deref

Kontekst:
https://doc.rust-lang.org/book/ch15-02-deref.html#implicit-deref-coercions-with-functions-and-methods
https://rust-lang.github.io/rfcs/0241-deref-conversions.html

@beling
Copy link
Owner

beling commented Mar 1, 2023

trait object - propozycje tłumaczenia: obiekt nacechowany/cechowy/cechy

Kontekst:
https://doc.rust-lang.org/book/ch17-02-trait-objects.html
https://doc.rust-lang.org/reference/types/trait-object.html

W rozdziale 08-01 pozostawiłem nieprzetłumaczone zdanie z trait object. Trzeba będzie do niego wrócić.
Sądzę że trait object trzeba jakoś tłumaczyć, bo tłumaczymy zarówno słowo trait, jak i object.

JacekSzymaniuk added a commit to JacekSzymaniuk/book-pl that referenced this issue Nov 18, 2024
wg "Uzgodnione tłumaczenia terminów beling#2"
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants