-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.7k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Evaluate translation platforms #1305
Comments
@henrif75, we talked about this at some point in the past, but I figured we could try and crowd-source this. |
I put together a simple spreadsheet to collect the information. |
Hi @henrif75, I talked with @GuardsmanPanda today about this topic: Bjørn has been looking into this as well and I hope we can move forward with trying out one of the platforms. @deavid, feel free to chime in if you have input as well 😄 |
All I ask is that the PR or whatever needs to be reviewed can be assessed thoroughly in an easy manner, for me having GitHub integration or something that doesn't require much clicks or having to spin a console for review is good. Proving that the PR is no-op is okay even for big ones (although I need to go via console to see the diff). But if a big PR has changes mixed in, it's impossible to review. If we start using a tool, I'd like that both contributors and reviewers benefit from that. If the tool just sends a regular PR and the reviewer still has to go through thousands of lines in the diff, I think that would be going backwards. Also, if a tool makes things better, but different, we risk of having some PRs with the tool and some PRs without the tool. Not sure how inconvenient that would be. |
@deavid Later (this week I hope) I'll post some thoughts and a direction for further investigation / testing, but I am leaning towards suggesting that all translation work happens in the tool, it is much more convenient when sentences can be updated / approved individually. But, there is still some thinking and tooling work to be done here, for example, right now the translation keys are just the English sentence, so even minor wording or grammar changes would be a 'new' translation key (save for some fancy matching magic), is that a problem we need to fix? I am imagining the flow as follows.
Not sure if step 2 happens auto magically or manually with human oversight, I lean towards the latter since I doubt we will make many course updates that break translations. A major point is that the translation tool will / should be "round trip safe" so that we can always revert direction if something doesn't work. |
Yeah, me too — with a translation platform, I don't think we need to commit the PO files any longer. We thus also don't need any PRs.
This solution came about because of two things:
So to me, this is not a problem that needs fixing. You mention fancy matching and infact,
We do seem to continue to update the text of the course, so if a translation wants to stay up to date, it would need to incorporate these changes. We do have a mechanism in place whereby we freeze a translation to the time it was last updated. This means that the Danish translation won't include new changes made today — and it thus has a chance of catching up. I hope this is described okay in TRANSLATIONS.md. |
We have so far let translators come up with their own workflows. This has worked remarkably well, despite having to juggle huge PO files with around 20k lines.
There are alternatives to editing the PO files locally: there exists several different online translation platforms which offers a better interface plus automation. A quick search finds sites such as
There are many others, so this is just a selection.
Features
src/
with date in PO file when publishing #1243).I think all of the ones listed above support these features.
I would like someone to evaluate the different platforms and some up with a suggestion for how we can use one. The goal is to make life easier for our translators.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: