-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 436
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translate FAQ > Virtual DOM and Internals #113
Conversation
Deploy preview for ko-reactjs-org ready! Built with commit 5e391d6 |
content/docs/faq-internals.md
Outdated
|
||
Since "virtual DOM" is more of a pattern than a specific technology, people sometimes say it to mean different things. In React world, the term "virtual DOM" is usually associated with [React elements](/docs/rendering-elements.html) since they are the objects representing the user interface. React, however, also uses internal objects called "fibers" to hold additional information about the component tree. They may also be considered a part of "virtual DOM" implementation in React. | ||
"virtual DOM"은 특정 기술이라기보다는 패턴에 가깝기 때문에 사람들은 때때로 다른 것을 의미한다고 이야기합니다. React의 세계에서 "virtual DOM"이라는 용어는 보통 사용자 인터페이스를 나타내는 객체이기 때문에 [React elements](/docs/rendering-elements.html)와 연관됩니다. 그러나 React는 구성요소 트리에 대한 추가 정보를 포함하기 위해 "fibers"라는 내부 객체를 사용합니다. 또한 React에서 "virtual DOM" 구현의 일부로 간주할 수 있습니다. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
LGTM!, 이부분에선 의미한다고 이야기합니다. -> 의미합니다.
로 추천드립니다!
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
리뷰 감사드립니다. 다시 해석을 해봤는데 이 부분은 직역했을 때 의미가 잘 전달되지 않을 것 같아서, 아예 의역을 해서 사람들은 때때로 다른 것을 의미합니다. -> 사람들마다 의미하는 바가 다릅니다.
로 하는 건 어떨까요?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@dl0312 넵 의역하는게 좋을 것 같습니다 :)
재조화 -> 재조정 |
@simsim0709 review를 기다리고 있었는데 바로 merge 하셨네요. 아무리 간단한 부분 번역이라도 translator의 리뷰 반영 없이 maintainer분이 임의로 수정하시고 merge하는 건 아니라고 생각합니다. translator가 시작한 부분은 translator가 리뷰를 통해 수정하고 마무리하는 게 맞지 않을까요? pull request template에도 리뷰 반영 checkbox도 존재하고요. 게다가 위쪽에 위에 다른 maintainer분의 review에서 논의한 부분인 |
@dl0312 먼저 번역 과정에 대한 생각을 공유해주셔서 감사합니다. 메인테이너 중 한 명으로써 대신 답변드려요. 직접 수정하신 부분에 대해서는 #2 에서 논의를 통해 정리된 용어 정리와 여러 문서를 리뷰하면서 공통적으로 자주 겪었던 번역 사례에 대해 수정하신 것으로 보여요. 메인테이너가 판단하기에 리뷰가 완료되었다고 느끼지만 자잘한 수정사항이 있을 때는 개인 판단하에 직접 수정하는 것을 허용하고 있어요.
|
@dl0312 님. 죄송합니다. |
가이드라인 반영해서 번역 초안 마무리했습니다. 😃
Progress