-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 7.5k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
fix(i18n): better Italian translation for "captions" #8513
Conversation
"Didascalie" is the better translation for "captions" in Italian See also: https://www.w3.org/Translations/WCAG22-it/#h-note-76
💖 Thanks for opening this pull request! 💖 Things that will help get your PR across the finish line:
We get a lot of pull requests on this repo, so please be patient and we will get back to you as soon as we can. |
Codecov ReportAll modified and coverable lines are covered by tests ✅
Additional details and impacted files@@ Coverage Diff @@
## main #8513 +/- ##
==========================================
- Coverage 83.45% 82.72% -0.73%
==========================================
Files 113 113
Lines 7596 7596
Branches 1827 1827
==========================================
- Hits 6339 6284 -55
- Misses 1257 1312 +55 ☔ View full report in Codecov by Sentry. |
Thanks for the PR. I asked an Italian colleague about this and he isn't convinced that didascalie is a better translation for the controls. There does seem to be plenty of precedent for sottotitoli per non udenti (in which case we're currently missing the per). Netflix "Sottotitoli standard e per non udenti" I think it's more important (and more accessible) that the control text makes sense to users than it is that it is a literal translation of "captions" as used in the HTML/WCAG spec. Would didascalie be what users would expect? I also wonder if @astagi has a view on this as the most recent reviewer of the Italian translations. Similarly, in British English the US English subtitles—captions distinction isn't really idiomatic. Visible text tracks generally are subtitles whether a transcription or translation, and "captions" are subtitles for the hard of hearing when the distinction needs to be made. |
Hey @mister-ben, thanks for the review and the lengths you went to ensure the quality of the translation, it really warms my heart ❤️ We had a really long internal discussion (hi @Fupete, @astagi 👋) and we settled on that translation as the best option, yet not perfect.
I'm afraid RAI here leads the pack and the others followed, RAI being an authoritative and older institution, but let's just say RAI uhm tends to embrace changes at its own pace. We can report here all the points of the internal discussion we had - we'd need more time on that to cross-reference everything - but I think the most important point and more quickly explainable is that "non udenti" is an ableist term, defining a person by their lack of hearing. I for one certainly don't think of myself as a "non-chef".
So, my understanding is that videojs makes that distinction with the |
Sorry, this fell off my radar. We wouldn't want to have ableist language, if you and your org think this wording is better that's good for me. Tracks of |
Congrats on merging your first pull request! 🎉🎉🎉 |
Description
"Didascalie" is the better translation for "captions" in Italian
See also: https://www.w3.org/Translations/WCAG22-it/#h-note-76
Requirements Checklist